<での韓国語例文>
| ・ | 마하 수는 비행 속도를 나타내는 기준이다. |
| マッハ数は飛行速度を示す基準である。 | |
| ・ | 미사일은 마하 5 이상의 속도로 날아간다. |
| ミサイルはマッハ5以上の速度で飛ぶ。 | |
| ・ | 이 전투기는 마하 2로 비행할 수 있다. |
| この戦闘機はマッハ2で飛行できる。 | |
| ・ | 이 문제는 도의적 판단이 중요하다. |
| この問題では道義的判断が重要だ。 | |
| ・ | 이대로라면 사태는 악화일로를 면하기 어렵다. |
| このままでは、事態は悪化の一途を免れないだろう。 | |
| ・ | 회사의 재정 상태는 이미 악화일로에 있었다. |
| 会社の財政状態はすでに悪化の一途にあった。 | |
| ・ | 든든한 기반 위에서 사업을 시작했다. |
| しっかりした基盤の上で事業を始めた。 | |
| ・ | 따뜻한 국을 먹으니 몸이 든든해졌다. |
| 温かいスープを飲んで体が満たされた感じがした。 | |
| ・ | 당신이 함께 있어준다니 마음이 든든해지네요. |
| あなたがいっしょにいてくれるなんて頼もしい限りです。 | |
| ・ | 내 딸이 기댈 수 있는 든든한 남편 하나 있으면 참 좋을 텐데. |
| 僕の娘が頼ることができる頼れる夫がいてくれれば良いのに。 | |
| ・ | 남자친구가 있어서 마음 든든하다. |
| 彼氏が居ので力強い。 | |
| ・ | 두 선수는 동점으로 공동 1위가 되었다. |
| 二人の選手は同点で共同1位になった。 | |
| ・ | 동점 상황에서 극적인 골이 나왔다. |
| 同点の状況で劇的なゴールが生まれた。 | |
| ・ | 전반전은 동점으로 끝났다. |
| 前半戦は同点で終わった。 | |
| ・ | 경기 종료 시점까지 동점 상태가 이어졌다. |
| 試合終了の時点まで同点の状態が続いた。 | |
| ・ | 손님을 배려한 서비스가 인상적이었어요. |
| お客さまに配慮したサービスが印象的でした。 | |
| ・ | 몸이 불편한 사람을 배려한 시설입니다. |
| 体の不自由な人に配慮した施設です。 | |
| ・ | 타인을 배려하는 마음이 중요합니다. |
| 他人を思いやる気持ちが大切です。 | |
| ・ | 그는 제멋대로여서 남을 배려하는 마음이 없다. |
| 彼は自分勝手で人のことを思いやる気持ちがない | |
| ・ | 서로를 배려하면 더 밝고 아름답고 살기좋은 세상이 되겠지요. |
| お互いに配慮しあうこと、 更に明るく美しく暮らしやすい世界になるでしょう。 | |
| ・ | 아이가 꼴등을 했다고 너무 혼내지 마세요. |
| 子どもが最下位だったからといって、あまり叱らないでください。 | |
| ・ | 꼴등을 했어도 경험이 중요하다고 생각한다. |
| 最下位でも、経験が大事だと思う。 | |
| ・ | 그는 꼴등이었지만 끝까지 포기하지 않았다. |
| 彼は最下位だったが、最後まで諦めなかった。 | |
| ・ | 달리기 시합에서 꼴등으로 들어왔다. |
| かけっこで最下位でゴールした。 | |
| ・ | 이번 시험에서 꼴등을 해서 많이 속상했다. |
| 今回の試験で最下位になって、とても落ち込んだ。 | |
| ・ | 그는 반에서 항상 꼴등을 했다. |
| 彼はクラスでいつも最下位だった。 | |
| ・ | 언론의 자유를 수호하는 것은 민주주의의 기본입니다. |
| 言論の自由を守ることは民主主義の基本です。 | |
| ・ | 국경을 수호하는 것은 국가의 중요한 임무입니다. |
| 国境を守ることは国家の重要な任務です。 | |
| ・ | 그는 정의를 수호하기 위해 끝까지 싸웠습니다. |
| 彼は正義を守るために最後まで戦いました。 | |
| ・ | 요즘 기분이 그냥 그렇다, 특별히 행복하지도 슬프지도 않다. |
| 最近の気分はまあそんな感じだ、特に幸せでも悲しくもない。 | |
| ・ | 그 책 내용은 그냥 그렇다, 기대한 만큼은 아니다. |
| その本の内容はまあそんな感じだ、期待したほどではない。 | |
| ・ | 오늘 날씨는 그냥 그렇다, 맑지도 흐리지도 않다. |
| 今日の天気はまあそんな感じだ、晴れでも曇りでもない。 | |
| ・ | 그 맛은 그냥 그렇다, 특별히 맛있지도 않다. |
| その味はまあそんな感じだ、特に美味しいわけでもない。 | |
| ・ | 시험 결과는 그냥 그렇다, 기대만큼은 아니다. |
| 試験の結果はまあそんな感じだ、期待ほどではない。 | |
| ・ | 그 영화는 그냥 그렇다, 추천할 정도는 아니야. |
| その映画はまあそんな感じだ、勧めるほどではない。 | |
| ・ | 절도죄 사건이 신문에 보도되었다. |
| 窃盗罪の事件が新聞で報道された。 | |
| ・ | 상점에서 절도죄가 발생했다. |
| 商店で窃盗事件が発生した。 | |
| ・ | 그는 절도죄로 경찰에 체포되었다. |
| 彼は窃盗罪で警察に逮捕された。 | |
| ・ | 생선가게에서 넙치를 한 마리 샀다. |
| 魚屋でヒラメを一匹買った。 | |
| ・ | 넙치를 구워 소금으로 간했다. |
| ヒラメを焼いて塩で味付けした。 | |
| ・ | 바닷가에서 넙치를 잡았다. |
| 海辺でヒラメを釣った。 | |
| ・ | 횟집에서는 신선한 넙치를 사용한다. |
| 刺身屋では新鮮なヒラメを使う。 | |
| ・ | 집안 잔치 치다꺼리로 하루가 바쁘게 지나갔다. |
| 家の宴会の雑用で一日が忙しく過ぎた。 | |
| ・ | 잔치에서 음식 치다꺼리를 맡았다. |
| 宴会で料理の手伝いを担当した。 | |
| ・ | 밤에 뒷길을 혼자 걷는 것은 위험하다. |
| 夜に裏道を一人で歩くのは危険だ。 | |
| ・ | 학교 뒷길에서 친구를 만났다. |
| 学校の裏道で友達に会った。 | |
| ・ | 뒷길로 산책하면 한적해서 좋다. |
| 裏道を散歩すると静かでいい。 | |
| ・ | 그 가게는 뒷길에 있어서 찾기 어렵다. |
| その店は裏道にあるので見つけにくい。 | |
| ・ | 택시가 뒷길로 들어와서 빨리 도착했다. |
| タクシーが裏道に入ったので早く到着した。 | |
| ・ | 그 길은 좁은 찻길이라 차가 많으면 위험하다. |
| その道は狭い車道なので車が多いと危険だ。 |
