<ないの韓国語例文>
| ・ | 니가 관여할 바가 아니야. |
| 君の関与するところではないよ。 | |
| ・ | 새로운 환경이 아직 낯설다. |
| 新しい環境にまだ慣れていない。 | |
| ・ | 낯선 장소를 헤매게 되어 초조해졌습니다. |
| 見慣れない場所に迷ってしまい、焦りました。 | |
| ・ | 이 요리는 낯선 재료가 사용되어 흥미롭습니다. |
| この料理は見慣れない材料が使われていて興味深いです。 | |
| ・ | 그녀의 머리 모양이 낯설어서 순간 누군지 알 수 없었습니다. |
| 彼女の髪型が見慣れないので、一瞬誰かわからなかったです。 | |
| ・ | 낯선 얼굴이 많아 어떻게 대해야 할지 고민입니다. |
| 見慣れない顔が多く、どのように接すれば良いか悩みます。 | |
| ・ | 이 풍경은 낯설어서 조금 당황스러워요. |
| この風景は見慣れないので、少し戸惑っています。 | |
| ・ | 드라마 대사를 알고 싶어서 한국어를 공부했을 정도로 한국은 낯설지 않은 나라였다. |
| ドラマのセリフが知りたくて韓国語を勉強したくらい、僕にとって韓国は全く馴染みのない国ではなかったのだ。 | |
| ・ | 때로는 낯선 곳에 가는 용기도 필요합니다. |
| 時には、慣れないところに行く勇気も必要です。 | |
| ・ | 아직은 모든 것이 신기하고 낯선다. |
| まだ全ての事が不思議で慣れない。 | |
| ・ | 낯선 곳에 가려면 큰 용기가 필요합니다. |
| 慣れないところに行くには、大きな勇気が必要です。 | |
| ・ | 눈을 떠보니 낯선 방에 있었다. |
| 目覚めると見慣れない部屋にいた。 | |
| ・ | 아직 낯설지만 조금씩 익숙해질까. |
| まだ見慣れないけど徐々に慣れてくるかな。 | |
| ・ | 눈앞에 낯선 광경이 펼쳐져 있다. |
| 目の前に見慣れない光景が広がっている。 | |
| ・ | 도의적 책임을 회피해서는 안 된다. |
| 道義的責任を回避してはならない。 | |
| ・ | 법적 책임은 없지만 도의적 책임은 있다. |
| 法的責任はないが、道義的責任はある。 | |
| ・ | 이대로라면 사태는 악화일로를 면하기 어렵다. |
| このままでは、事態は悪化の一途を免れないだろう。 | |
| ・ | 든든한 지원군이 있어서 걱정이 없다. |
| 頼もしい支援者がいて心配がない。 | |
| ・ | 배려하지 않는 말은 상처가 될 수 있어요. |
| 配慮のない言葉は傷になることがあります。 | |
| ・ | 그는 제멋대로여서 남을 배려하는 마음이 없다. |
| 彼は自分勝手で人のことを思いやる気持ちがない | |
| ・ | 이웃에 폐를 끼치지 않도록 배려하다. |
| 近隣に迷惑をかけないように心を配る。 | |
| ・ | 뭔가를 배려할 때 먼저 상대방의 입장을 고려해야 한다. |
| 何か気遣う際、まず相手の立場を考えなければならない。 | |
| ・ | 아이가 꼴등을 했다고 너무 혼내지 마세요. |
| 子どもが最下位だったからといって、あまり叱らないでください。 | |
| ・ | 요즘 기분이 그냥 그렇다, 특별히 행복하지도 슬프지도 않다. |
| 最近の気分はまあそんな感じだ、特に幸せでも悲しくもない。 | |
| ・ | 그 책 내용은 그냥 그렇다, 기대한 만큼은 아니다. |
| その本の内容はまあそんな感じだ、期待したほどではない。 | |
| ・ | 오늘 날씨는 그냥 그렇다, 맑지도 흐리지도 않다. |
| 今日の天気はまあそんな感じだ、晴れでも曇りでもない。 | |
| ・ | 그 맛은 그냥 그렇다, 특별히 맛있지도 않다. |
| その味はまあそんな感じだ、特に美味しいわけでもない。 | |
| ・ | 시험 결과는 그냥 그렇다, 기대만큼은 아니다. |
| 試験の結果はまあそんな感じだ、期待ほどではない。 | |
| ・ | 그 영화는 그냥 그렇다, 추천할 정도는 아니야. |
| その映画はまあそんな感じだ、勧めるほどではない。 | |
| ・ | 운전자는 찻길에서 항상 주의를 기울여야 한다. |
| 運転者は車道で常に注意を払わなければならない。 | |
| ・ | 보행자는 찻길이 아닌 인도로 다녀야 한다. |
| 歩行者は車道ではなく歩道を通らなければならない。 | |
| ・ | 아이들은 찻길을 건너기 전에 꼭 좌우를 살펴야 한다. |
| 子どもたちは車道を渡る前に必ず左右を確認しなければならない。 | |
| ・ | 잔칫상에는 떡과 과일이 빠지지 않는다. |
| 祝宴の膳には餅や果物が欠かせない。 | |
| ・ | 잔금은 계약서에 명시된 날짜에 맞춰 지급해야 한다. |
| 残金は契約書に記載された日に従って支払わなければならない。 | |
| ・ | 그런 행동을 또 보면 넌덜머리가 난다. |
| そんな行動をまた見ると、もう嫌でたまらない。 | |
| ・ | 그의 말도 안 되는 변명에 넌덜머리가 났다. |
| 彼のとんでもない言い訳にうんざりしてたまらなかった。 | |
| ・ | 하층 구조를 점검해야 안전하다. |
| 下層構造を点検しなければ安全ではない。 | |
| ・ | 상벌은 공정하게 적용되어야 한다. |
| 賞罰は公正に適用されなければならない。 | |
| ・ | 그것 참, 어쩌면 이렇게 운이 없을까. |
| まったく、どうしてこんなに運がないのだろう。 | |
| ・ | 거참, 이 가격은 정말 터무니없다. |
| ああもう、この値段は本当にとんでもない。 | |
| ・ | 거참, 왜 내 말을 듣지 않는 거야? |
| まったく、どうして私の言うことを聞かないのか。 | |
| ・ | 거참, 왜 이렇게 일이 꼬이는 거야? |
| ああもう、どうしてこんなに物事がうまくいかないのか。 | |
| ・ | 주식 거래 기록을 꼼꼼히 관리해야 한다. |
| 株取引の記録をきちんと管理しなければならない。 | |
| ・ | 최하의 점수를 받은 학생은 보충 수업을 들어야 한다. |
| 最下の点数を取った学生は補習を受けなければならない。 | |
| ・ | 확증 없는 판단은 위험하다. |
| 確証のない判断は危険だ。 | |
| ・ | 허울을 벗고 실질을 보여야 한다. |
| うわべを脱ぎ、実質を示さなければならない。 | |
| ・ | 회칼과 도마는 항상 깨끗하게 유지해야 한다. |
| 刺身包丁とまな板は常に清潔に保たなければならない。 | |
| ・ | 회칼을 사용할 때 손 조심해야 한다. |
| 刺身包丁を使うときは手に注意しなければならない。 | |
| ・ | 이상향을 향한 노력은 멈추지 않는다. |
| 理想郷に向けた努力は止まらない。 | |
| ・ | 이상향을 실현하는 것은 쉽지 않다. |
| 理想郷を実現することは簡単ではない。 |
