<ほどの韓国語例文>
| ・ | 나이가 들수록 손녀의 재롱이 귀여워서 시간 가는 줄을 모르겠다. |
| 年をとるほど孫娘の愛嬌がかわいくて時間が過ぎるのが分からない. | |
| ・ | 질릴 만큼 먹어서 배가 부르다. |
| 飽きるほど食べて満腹する。 | |
| ・ | 지적들을 확인했는데 아직은 실제로 우려할 만한 일은 없었다. |
| 指摘を確認したが、実際に憂慮するほどのことはなかった。 | |
| ・ | 자기 자신을 희생하는 것처럼 행복한 일은 없다. |
| 自分自身を犠牲にすることほど幸福なことは無い。 | |
| ・ | 작년만큼은 아니지만 덥기야 덥지요. |
| 去年ほどではないけれど、暑いことは暑いですね。 | |
| ・ | 아들은 그렇게 공부를 안하더라니 결국 대학 시험에 떨어졌어요. |
| 息子はあれほど勉強をしてなかったから、結局試験に落ちました。 | |
| ・ | 레일이 휠 정도로 충격이 컸다. |
| レールが曲がるほど衝撃は大きかった。 | |
| ・ | 도심에서 전철로 40분 정도 떨어진 단독 주택에서 살고 있어요. |
| 都心から電車で40分ほどの一軒家で暮らしています。 | |
| ・ | 주위가 몰라보게 달라져서 그 창고를 찾을 수 없었어요. |
| まわりが見違えるほど変わったので、その倉庫を探せませんでした。 | |
| ・ | 다들 몰라보게 변했네. |
| みんな見違えるほど変わったね。 | |
| ・ | 몰라보게 예뻐졌네. |
| 見違えるほどきれいになった。 | |
| ・ | 몰라볼 만큼 변했다. |
| 見違えるほど変わった。 | |
| ・ | 그 가수는 실제로 만나 보니 사진만큼 예쁘지는 않았다. |
| その歌手は実際に会ってみたら、写真ほどきれいではなかった。 | |
| ・ | 조금 전에 팩스 2장을 보내 드렸습니다. |
| 先ほど、ファックスを3枚お送りしました。 | |
| ・ | 이마에 땀이 송골송골 맺힐 정도로 작업에 열중했다. |
| おでこに汗がぷつぷつと出るほど作業に熱中した。 | |
| ・ | 김은 바다의 채소라고 불릴 만큼 영양이 풍부합니다. |
| 海苔は海の野菜と呼ばれるほど栄養豊富です。 | |
| ・ | 뒤로 미룰수록 초초감과 불안이 엄습해 온다. |
| 後回しにするほど、焦りや不安が襲ってくる。 | |
| ・ | 한 달 꼬박 일하고 150만원 남짓을 손에 쥘 수 있었다. |
| 1カ月フルで働いて、手もとに残るのは150万ウォンほど。 | |
| ・ | 얼마나 놀랐던지 몰라. |
| どれほど驚いたかわからない。 | |
| ・ | 일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다. |
| 一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。 | |
| ・ | 아들은 내가 잔소리를 할 일이 없을 정도로 알아서 잘했다. |
| 息子は、私の方から指示を出すことが殆どないほど自ら進んでやってくれた。 | |
| ・ | 녹차는 80도 정도의 뜨거운 물에 우려 먹어야 맛있습니다. |
| 緑茶は80度ほどのお湯で出してこそ美味しいです。 | |
| ・ | 관객이 얼마나 많이 모였는지 입추의 여지도 없었어요. |
| 観客がどれほど多く集まったのか、立錐の余地もなかったです。 | |
| ・ | 통역이 필요 없을 정도로 한국어가 능숙했다. |
| 通訳が要らないほど韓国語が達者だった。 | |
| ・ | 생각보다 품질이 썩 좋지 않은데요. |
| 思ったより品質がさほど良くないんですが。 | |
| ・ | 상대방의 제안이 썩 내키지는 않았지만 받아들였다. |
| 相手の提案がそれほど気乗りしたわけではないが、受けて上げた。 | |
| ・ | 과히 어렵지 않아서 점수가 좋을 것 같아요. |
| それほど難しくなかったので、点数がよさそうです。 | |
| ・ | 성적은 과히 나쁘지 않았다 |
| 成績はさほど悪わるくなかった. | |
| ・ | 어제 축구장 가서 목이 터지도록 응원했어요. |
| 昨日サッカーを見に行って喉が裂けるほど応援しました。 | |
| ・ | 마트를 노려 10건 정도의 절도를 반복했다. |
| スーパーを狙って10件ほどの盗みを繰り返した。 | |
| ・ | 입이 부르틀 정도로 피곤하다. |
| 口に水膨れができるほど疲れる。 | |
| ・ | 암은 발견이 늦을수록 치료할 수 있는 확률이 낮아집니다. |
| 癌は発見が遅れるほど治る確率は低くなります。 | |
| ・ | 저혈압이란, 현기증이나 실신 등의 증상이 나타날 만큼 혈압이 저하된 상태이다. |
| 低血圧とは、めまいや失神などの症状が出現するほど、血圧が低下した状態のことです。 | |
| ・ | 저혈압은 고혈압만큼 문제시되지 않지만, 병이 숨겨지 있을 가능성도 있다. |
| 低血圧は高血圧ほど問題視されないものの、病気が隠れている可能性がある。 | |
| ・ | 고령이며 소득수준이 낮을수록 폐렴으로 죽는 사람이 많았다. |
| 高齢で所得水準が低いほど肺炎で亡くなる人が多かった。 | |
| ・ | 폐렴은 고령이 되면 될수록 진행이 빨라지기 때문에 생명이 위독할 수 있습니다. |
| 肺炎は、高齢になるほど進行が早いため、生命の危険があります。 | |
| ・ | 기압은 장소나 계절 등에 따라 다르며, 상공으로 갈수록 작아진다. |
| 気圧は、場所・季節などで異なり、上空に行くほど小さくなる。 | |
| ・ | 지표면에 가까울수록 많은 공기의 무게가 실려 기압이 높아집니다. |
| 地表面に近いほど、たくさんの空気の重さがかかり、気圧は高くなります。 | |
| ・ | 표고가 높을수록 공기가 가벼워져 그만큼 기압도 낮아집니다. |
| 標高が高いほど空気は軽くなり、それだけ気圧も低くなります。 | |
| ・ | 이 지역은 연간 강수량이 겨우 50밀리미터 정도다 |
| この地域は、年間降水量がわずか50ミリメートルほどである。 | |
| ・ | 인천공항에서 서울 시내까지 한 시간 정도 걸립니다. |
| 仁川空港からソウル市内まで1時間ほどかかります。 | |
| ・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
| 少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
| ・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금 소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
| 少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
| ・ | 죽도록 사랑해. |
| 死ぬほど愛してる。 | |
| ・ | 서울랜드는 지하철로 30분 정도에 갈 수 있어, 교통편이 매우 편리합니다. |
| ソウルランドは地下鉄で30分ほどで行くことができ交通アクセスが大変便利です。 | |
| ・ | 서울랜드는 명동역에서 지하철로 30분 정도에 갈 수 있어요. |
| ソウルランドは明洞駅から地下鉄で30分ほどで行けます。 | |
| ・ | 자갈치시장은 부산의 대명사라고 해도 과언이 아닐 정도로 유명한 수산 시장입니다. |
| チャガルチ市場は、釜山の代名詞と言っても過言ではないほど有名な水産市場です。 | |
| ・ | 사진을 볼수록 거기에 담긴 추억이 새록새록 되살아난다. |
| 写真を見るほどそこに込められた思い出が次々によみがえってくる。 | |
| ・ | 부끄럽기 짝이 없습니다. |
| なんとも言えないほど恥ずかしい。 | |
| ・ | 그 해 겨울은 참으로 지독하게 추웠습니다. |
| その年の冬は、本当にすさまじいほど寒かったです。 |
