<タラの韓国語例文>
| ・ | 일자목을 가진 사람은 어떻게 자는 것이 좋습니까? |
| ストレートネックの人はどのような寝方をしたらよいですか? | |
| ・ | 화분을 실외에 방치하면 냉해를 입을 수도 있다. |
| 植木鉢を室外に放置したら、冷害を受けるかもしれない。 | |
| ・ | 무슨 일 있으면 연락해. |
| 何かあったら連絡して。 | |
| ・ | 그런 재주가 있으면 내가 이 고생을 안 하죠. |
| そんな才能があったらこんな苦労してないわよ。 | |
| ・ | 넌 나 놓치면 평생 후회할 거야. |
| 君は僕を逃したら一生後悔するぞ! | |
| ・ | 6개월만 열심히 하면은 몇 천 정도 종잣돈 만들 수 있어. |
| 六ヶ月ほどやったら何千万という元金もできる。 | |
| ・ | 할 말이 있으면 빨리 해. |
| 話したいことがあったら早く話して。 | |
| ・ | 손해를 끼쳤으면 경제적 보상을 하는 게 당연해요. |
| 損害を与えたら経済的補償をするのが当然です。 | |
| ・ | 누구나 늙으면 죽는다. |
| 誰もが老いたら死ぬ。 | |
| ・ | 어느 날 눈 떠보니 흔적도 없이 사라졌어. |
| ある日目覚めたら跡形もなく消えていた。 | |
| ・ | 아무 계약서에나 도장 찍으면 안 된다. |
| あれこれ契約書にハンコを押したらダメだ。 | |
| ・ | 내가 혼자 책임을 지게 되면 어떡해요. |
| 僕がひとりで責任を負うことになったらどうするんですか。 | |
| ・ | 아무 말도 없이 사라져 버리면 어떡해요. |
| 何も言わないで、 いなくなってしまったらどうするんですか。 | |
| ・ | 대기업 연구소에 갔더니 너무나도 머리가 좋아 보이는 사람들이 많이 앉아 있었다. |
| 大企業の研究所に行ったら、いかにも頭がよさそうな人がたくさん座っていた。 | |
| ・ | 이제는 어떡하지? |
| これからどうしたらいい? | |
| ・ | 중요한 약속을 까먹으면 어떡해! |
| 重要な約束を忘れてしまったら困るよ! | |
| ・ | 오늘도 안 오면 어떡해. |
| 今日も来なかったらどうしよう。 | |
| ・ | 만약 소풍 중에 비가 오면 어떡하지? |
| もしピクニックの間に雨が降ったらどうしよう? | |
| ・ | 마음 편히 플레이하다 보니 오히려 잘됐다. |
| 気持ちを楽にしてプレーしたら、むしろうまくいった。 | |
| ・ | 기회가 있으면 꼭 한번 들어 보세요. |
| 機会があったら是非一度聞いてみてください。 | |
| ・ | 실패하면 어떻게 하지? |
| 失敗したらどうしよう。 | |
| ・ | 목줄을 싫어하는 고양이는 어떻게 하면 좋을까요? |
| 首輪を嫌がる猫にはどうしたらいいでしょうか? | |
| ・ | 이런 일을 하다보면 안목이 좀 생긴다. |
| こういう仕事をしていたら眼識がちょっとは備わる。 | |
| ・ | 정직원만 고집하면 좀처럼 취직하기 어렵습니다. |
| 正社員にこだわっていたらなかなか就職できませんよ。 | |
| ・ | 내가 어떻게 했으면 좋겠어? |
| 私、どうしたらいいの? | |
| ・ | 입맛에 안 맞으면 다른 걸로 시킬까? |
| 口に合わなかったら、他のを頼もうか? | |
| ・ | 그는 한번 시작하면 도중에 포기하지 않는다. |
| 彼は、一度はじめたら途中であきらめない。 | |
| ・ | 5년간 탔더니 자동차도 제법 길이 들었다. |
| 5年間乗っていたら車も結構慣れた。 | |
| ・ | 일을 서두르다 보니 실수를 하고 말았습니다. |
| 仕事を急いでたらミスをしてしまいました。 | |
| ・ | 이걸 비밀로 해주시면 감사하겠습니다. |
| これを内緒にして頂けたらありがたいです。 | |
| ・ | 친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
| 友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 | |
| ・ | 정말로 뭘 어떻게 해야할지 모르겠어. |
| 本当に何をどうしたらいいのか分からない。 | |
| ・ | 생각해 보니 제 생각이 짧았어요. |
| 考えてみたら、私の考えが足りなかったです。 | |
| ・ | 어떻게 하면 영어를 잘할 수 있을까요? |
| どうしたら英語がうまくなるでしょうか。 | |
| ・ | 수상한 행동을 하다가는 자칫 범인으로 오해를 받기 쉽다. |
| 怪しい行動をしていたら、まかり間違えば、犯人だと誤解を受けやすい。 | |
| ・ | 투덜대지 말고 하고 싶은 말 있으면 허심탄회 말하세요. |
| ぶつぶつ言わないで、話したいことがあったら虚心坦懐に言ってください。 | |
| ・ | 무엇이 필요하다고 생각하면 우선 인터넷에서 찾는다. |
| 何か欲しいと思ったら、まずはインターネットで探す。 | |
| ・ | 부인의 돈 씀씀이가 헤퍼서 이혼했다던데. |
| 奥さんの金遣いの荒さが原因で離婚したらしいよ。 | |
| ・ | 다시 한번 그녀한테 상처 주면 나 가만히 안 있어요. |
| もう一度彼女を傷つけたら、僕は黙っちゃいませんよ。 | |
| ・ | 입이 안 떨어지네. |
| なんて言ったらいいのやら。 | |
| ・ | 오랜만에 달리니까 겁나 피곤하네. |
| 久しぶりに走ったら、めっちゃ疲れるわ。 | |
| ・ | 불이 나면 하던 일을 멈추고 당장 밖으로 나가세요. |
| 火事が起きたら、やっていたことを止めてただちに外へ出てください。 | |
| ・ | 날 약 올리면 얼마나 무서운지 몰라? |
| 俺を怒らせたらどんなに怖いか知らないのか? | |
| ・ | 멀리 산을 보고 있는데 산 중턱에 벼랑이 있었다. |
| 遠くの山を見てたら、山の中腹に崖があった。 | |
| ・ | 난 상황 봐서 되면 갈게. |
| 私は状況を見て、行けたら行くよ。 | |
| ・ | 육아가 일단락되면 밭을 빌려서 채소를 기르고 싶다고 생각하고 있다. |
| 子育てが一段落したら、畑を借りて野菜を育てたいと考えている。 | |
| ・ | 아저씨, 이런 데서 주무시면 얼어 죽어요. |
| おじさん、こんな所で寝たら凍死しますよ。 | |
| ・ | 만약 5분 일찍 오기만 했어도 비행기를 탈 수 있었을 텐데. |
| もし五分早く来てさえいたら、飛行機に乗れたのに。 | |
| ・ | 냉장고에 음식을 오랫동안 놓아 두어서는 안 돼요. |
| 冷蔵庫に食べ物を長い間放って置いたらいけません。 | |
| ・ | 탄저병은 전 세계에서 식물에 심각한 피해를 주고 있다. |
| 炭疽病は世界中で植物に深刻な被害をもたらしている。 |
