<下の韓国語例文>
| ・ | 배심원은 공정한 판단을 내릴 책임이 있다. |
| 陪審員は公平な判断を下す責任がある。 | |
| ・ | 배심원은 사건의 증거를 바탕으로 판단을 내린다. |
| 陪審員は事件の証拠を基に判断を下す。 | |
| ・ | 판결이 내려지기 전에 양측이 다시 협의하기로 했다. |
| 判決が下される前に、双方が再度協議することにした。 | |
| ・ | 판결이 내려지면서 사태는 수습 방향으로 향하고 있다. |
| 判決が下されたことで、事態は収束に向かっている。 | |
| ・ | 판결이 내려질 때까지 증거를 추가할 수 있다. |
| 判決が下されるまで、証拠を追加することができる。 | |
| ・ | 판결이 내려지면 양측은 그 결과를 따라야 한다. |
| 判決が下されると、双方がその結果に従わなければならない。 | |
| ・ | 오랜 기간의 심의 결과 판결이 내려졌다. |
| 長期間の審議の結果、判決が下された。 | |
| ・ | 판결이 내려진 후 항소할지 여부를 결정한다. |
| 判決が下された後、控訴するかどうかを決める。 | |
| ・ | 판결이 내려지기 전에 양측이 화해를 시도했다. |
| 判決が下される前に、双方が和解を試みた。 | |
| ・ | 내일 판결이 내려질 예정이다. |
| 明日、判決が下される予定だ。 | |
| ・ | 피고에게 사형 판결이 내려졌다. |
| 被告に死刑判決が下された。 | |
| ・ | 증거가 부족하여 무죄 판결이 내려졌다. |
| 証拠が不十分で、無罪判決が下された。 | |
| ・ | 판결을 내리는것으로 모든 논란이 해결되기를 바란다. |
| 判決を下すことで、すべての争いが解決されることを願っている。 | |
| ・ | 법원은 사실을 바탕으로 판결을 내려야 한다. |
| 裁判所は事実を基にして判決を下さなければならない。 | |
| ・ | 그 사건에 대한 판결은 아직 내려지지 않았다. |
| その事件に関する判決はまだ下されていない。 | |
| ・ | 법원이 판결을 내리기까지 시간이 걸릴 수 있다. |
| 裁判所が判決を下すまで、時間がかかることがある。 | |
| ・ | 판결을 내리는 것은 판사의 큰 책임이다. |
| 判決を下すことは裁判官の大きな責任だ。 | |
| ・ | 그 소송에 대해 다음 달에 판결이 내려질 예정이다. |
| その訴訟に関して、来月判決が下される予定だ。 | |
| ・ | 판사는 공정한 판결을 내려야 한다. |
| 裁判官は公正な判決を下すことが求められる。 | |
| ・ | 판결을 내리기 전에 증거를 철저히 확인할 필요가 있다. |
| 判決を下す前に、証拠をしっかり確認する必要がある。 | |
| ・ | 법원이 판결을 내리는 것은 다음 주다. |
| 裁判所が判決を下すのは来週だ。 | |
| ・ | 판사는 결국 판결을 내렸다. |
| 裁判官はついに判決を下した。 | |
| ・ | 사법부는 오늘 정의로운 판결을 내렸다. |
| 司法府は今日、正義の判決を下した。 | |
| ・ | 이야기를 모두 들은 판사가 판결을 내렸다. |
| 話を全て聞いた判事は判決を下した。 | |
| ・ | 옳은 판결을 내리다. |
| 正しい判決を下す。 | |
| ・ | 아래와 같이 합의해 본계약을 체결했다. |
| 以下のとおり合意し本契約を締結した。 | |
| ・ | 경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
| 警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 | |
| ・ | 그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
| 彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 | |
| ・ | 시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
| 無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 | |
| ・ | 성공했다고 눈에 뵈는 게 없이 다른 사람을 깔보는 것은 좋지 않다. |
| 成功したからと言って、調子に乗って他人を見下ろすのは良くない。 | |
| ・ | 배짱이 있는 사람은 중요한 결정을 내릴 때 망설이지 않아요. |
| 度胸がある人は、大事な決断を下すときに迷わないです。 | |
| ・ | 때로는 한 발 물러서는 용기도 필요합니다. |
| 時には、一歩下がる勇気も必要です。 | |
| ・ | 상대에게 양보하기 위해 한 발 물러섰다. |
| 相手に譲るために、一歩下がった。 | |
| ・ | 상황이 악화되기 전에 한 발 물러서자. |
| 状況が悪化する前に、一歩下がろう。 | |
| ・ | 자신의 의견을 고집하지 않고 한 발 물러선다. |
| 自分の意見を押し通さず、一歩下がる。 | |
| ・ | 상대를 존중하며 한 발 물러서는 것도 중요하다. |
| 相手を尊重して、一歩下がることも大切だ。 | |
| ・ | 냉정을 찾기 위해 한 발 물러서 생각하자. |
| 冷静になるために、一歩下がって考えよう。 | |
| ・ | 싸움을 피하기 위해 한 발 물러선다. |
| 争いを避けるために、一歩下がる。 | |
| ・ | 위험하니까 한 발 물러서 주세요. |
| 危ないので、一歩下がってください。 | |
| ・ | 그럴 때는 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
| その場合は、一歩下がってもう一度考えることが良いです。 | |
| ・ | 적국 장군을 암살하라는 명령이 내려졌다. |
| 敵国の将軍を暗殺する命令が下った。 | |
| ・ | 그는 중요한 회의에서 뒷북을 치고, 모두가 이미 결정을 내린 후에 의견을 제시했다. |
| 彼は重要な会議で後手に回ってしまい、皆がすでに決定を下した後で意見を述べた。 | |
| ・ | 부하가 말하는 것은 손바닥을 보듯이 잘 알았다. |
| 部下が話すことは手に取るようにわかった。 | |
| ・ | 인터넷 계정은 주의해서 보관하세요. |
| インターネットのアカウントは注意して保管して下さい。 | |
| ・ | 죄송합니다. 다시 한번 얘기해 주세요. |
| すいません。もう一度言って下さい。 | |
| ・ | 세계의 명소를 돌아다녔지만, 자기 동네의 매력을 몰랐어. 등잔 밑이 어둡다는 말이 딱 맞아. |
| 世界中の名所を巡ったが、自分の街の魅力に気づかなかった。灯台下暗しとはよく言ったものだ。 | |
| ・ | 등잔 밑이 어두워서 찾고 있던 행복이 사실은 바로 옆에 있었어. |
| 灯台下暗しで、求めていた幸せは実はすぐそばにあった。 | |
| ・ | 그녀는 연인을 찾아 멀리까지 갔지만, 등잔 밑이 어두워서 어릴 적 친구가 가장 좋았어. |
| 彼女は恋人を探して遠くまで行ったが、灯台下暗しで幼なじみが一番だった。 | |
| ・ | 항상 옆에 있었는데도 등잔 밑이 어둡다고, 이제야 알아챘다. |
| いつもそばにいたのに、灯台下暗しで、今になってやっと気づいた。 | |
| ・ | 등잔 밑이 어둡다고, 정작 내 잘못을 보지 못했다. |
| 灯台下暗しで、自分の過ちには気づかなかった。 |
