【伝】の例文_17
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<伝の韓国語例文>
그녀의 핏줄에는 오래된 전통이 이어져 내려오고 있습니다.
彼女の血筋には、古い統が受け継がれています。
연정을 억누를 수 없게 되어 마음을 전하고 싶어졌습니다.
恋心が抑えられなくなり、気持ちをえたくなりました。
내일 이 절에서 전통 혼례가 있어요.
明日この寺で統婚礼があります。
입맞춤으로 사랑을 전했다.
口付けで愛をえた。
뽀뽀하며 고맙다고 전했다.
チューして「ありがとう」とえた。
짧고 간결한 문체가 정보를 신속하게 전달하는 데 적합합니다.
短く簡潔な文体が、情報を迅速にえるのに適しています。
양수 검사를 통해 유전적인 질환을 확인할 수 있습니다.
羊水検査で、遺的な疾患を調べることができます。
그는 산후 아내를 돕기 위해 집안일을 돕고 있습니다.
彼は産後の妻をサポートするために、家事を手っています。
주지 스님은 불교의 전통을 지키는 활동을 하고 있습니다.
住職は仏教の統を守る活動をしています。
도예가는 전통 공예 기술을 계속 지키고 있습니다.
陶芸家は統工芸の技を守り続けています。
그녀는 도예가로서 전통적인 기법을 현대식으로 재해석하고 있습니다.
彼女は陶芸家として、統的な技法を現代風にアレンジしています。
그녀는 비서로서 비즈니스 문서 작성을 돕고 있습니다.
彼女は秘書として、ビジネス文書の作成を手っています。
자원봉사로 실업자가 일을 찾을 수 있도록 도와주고 있습니다.
ボランティアで失業者が仕事を見つける手いをしています。
선교사들은 평화의 메시지를 전합니다.
宣教師たちは平和のメッセージをえます。
자서전을 통해 그의 진짜 모습을 알 수 있었습니다.
を通して、彼の本当の姿を知ることができました。
자서전을 쓰는 것은 자신의 삶을 정리하는 작업입니다.
を書くのは、自分の人生を整理する作業です。
그의 자서전을 읽고 그가 어떻게 성공을 거두었는지 이해했습니다.
彼の自を読み、彼がどのように成功を収めたか理解しました。
그의 자서전은 인생의 교훈이 담겨 있습니다.
彼の自は、人生の教訓が詰まっています。
자서전에는 그의 인품이 잘 나타나 있어요.
には彼の人柄がよく表れています。
자서전 내용이 너무 감동적이어서 눈물이 났어요.
の内容が感動的すぎて涙が出ました。
자서전 출판에 이르기까지의 경위가 흥미롭습니다.
の出版に至るまでの経緯が興味深いです。
그의 자서전은 독자에게 용기를 줍니다.
彼の自は、読者に勇気を与えます。
자서전 내용이 화제가 되고 있습니다.
の内容が話題になっています。
자서전 집필에는 몇 년이나 걸렸다고 합니다.
の執筆には何年もかかったそうです。
자서전 속에 귀중한 사진이 다수 게재되어 있습니다.
の中に、貴重な写真が多数掲載されています。
그 운동선수의 자서전이 발매되었습니다.
そのスポーツ選手の自が発売されました。
자서전을 읽음으로써 그의 성장 과정을 잘 알 수 있습니다.
を読むことで彼の成長過程がよくわかります。
그의 자서전이 영화화되었습니다.
彼の自が映画化されました。
그 작가의 자서전은 읽을 만해요.
その作家の自は読みごたえがあります。
자서전에 쓰인 에피소드가 감동적이에요.
に書かれたエピソードが感動的です。
자서전 출판 기념 이벤트가 개최됩니다.
の出版記念イベントが開催されます。
그녀의 자서전이 베스트셀러가 되었습니다.
彼女の自がベストセラーになりました。
그의 자서전을 다 읽었습니다.
彼の自を読み終えました。
위인의 자서전을 읽고 인생을 되돌아 보았다.
偉人の自を読んで人生を振り返ってみた。
서론에서 연구의 동기를 독자에게 전달합니다.
序論で、研究の動機を読者にえます。
문학 작품은 작가의 깊은 감정을 전달한다.
文学作品は、作者の深い感情をえるものだ。
이 대하소설은 고대의 전설과 신화를 담고 있다.
この大河小説は、古代の説や神話を取り入れている。
소책자를 배포하고 새로운 프로젝트를 홍보했다.
小冊子を配布して、新しいプロジェクトを宣した。
월드컵 중계를 현지에서 생생하게 전달할 예정입니다.
ワールドカップの中継を現地で生き生きとえる予定です。
필자는 자서전에서 많은 경험을 이야기했다.
筆者は自で多くの経験を語った。
필자가 다른 동일 인물의 전기를 대조하여 읽는다.
筆者が違う同一人物の記を対照して読む。
창작물을 통해 그는 사회에 메시지를 전하고 있다.
創作物を通じて、彼は社会にメッセージをえている。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳ではえられないニュアンスを意訳で補った。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
直訳だけでは、文脈がわりにくい。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
直訳ではえきれないニュアンスが多い。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスがわらない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳ではわらないからだ。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意味がわりにくい部分を意訳した。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳ではわらないので、意訳を使った。
번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.
翻訳家は原文の意味を正確にえることが求められる。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  [>] (17/34)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.