| ・ |
그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
|
これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 |
| ・ |
어안이 벙벙해서 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. |
|
唖然として何を言えばいいのか分からなかった。 |
| ・ |
식성이 까다로운 사람에게는 이 가게의 음식이 만족스럽지 않을지도 모른다. |
|
食べ物にうるさい人には、この店の料理は満足してもらえないかもしれない。 |
| ・ |
범인은 경찰에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 몰랐다. |
|
犯人は警察に尾行されていることに気づかなかった。 |
| ・ |
앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
|
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 |
| ・ |
글자를 읽을 줄 모른다. |
|
文字を読めない。 |
| ・ |
젊었을 때는 누구나 세상 물정을 모르지만, 경험을 쌓으면 변하는 법이다. |
|
若い頃は誰でも世間知らずだけど、経験を積めば変わるものだ。 |
| ・ |
혼자 살기 시작하면서 내가 얼마나 세상 물정을 몰랐는지 깨달았다. |
|
一人暮らしを始めて、自分がどれほど世間知らずだったか気づいた。 |
| ・ |
그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
|
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 |
| ・ |
세상 물정을 모르는 채로는 사회에서 살아가는 것은 어렵다. |
|
世間知らずなままでは、社会で生きていくのは難しい。 |
| ・ |
아버지는 내가 세상 물정을 모른다고 하며 종종 인생의 어려움을 가르쳐 주신다. |
|
父は私が世間知らずだと言って、よく人生の厳しさを教えてくれる。 |
| ・ |
더 사회 경험을 쌓지 않으면 세상 물정을 모르는 채로 남을 거야. |
|
もっと社会経験を積まないと、世間知らずなままだよ。 |
| ・ |
그녀는 귀하게 자라서 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
|
彼女はお嬢様育ちで、世間知らずなところがある。 |
| ・ |
그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
|
そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 |
| ・ |
세상 물정을 몰라서 사람을 쉽게 믿어버린다. |
|
世間知らずだから、人を簡単に信用してしまう。 |
| ・ |
그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
|
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 |
| ・ |
그녀는 성화를 부렸지만, 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
|
彼女はひどく気をもんでいたが、どうしていいかわからなかった。 |
| ・ |
으름장을 놓으려는 의도는 없었지만, 말이 너무 거칠었을지도 모른다. |
|
脅すつもりはなかったが、言葉がきつすぎたかもしれない。 |
| ・ |
네가 한 말을 그는 마음에 담아 두고 있을지도 몰라. |
|
あなたが言ったことを、彼は根に持っているかもしれない。 |
| ・ |
감사의 말을 듣고 나는 저도 모르게 닭똥 같은 눈물을 흘렸다. |
|
感謝の言葉を聞いて、私は思わず大粒の涙を流した。 |
| ・ |
지금은 뾰족한 수가 없지만, 시간이 지나면 뭔가 생각이 날지도 모른다. |
|
今のところ、妙案がないけれど、時間が経てば何か思いつくかもしれない。 |
| ・ |
차세대 바이오기술이 의료 분야에 혁신을 일으킬지도 모른다. |
|
次世代のバイオ技術が医療分野に革命をもたらすかもしれない。 |
| ・ |
발상의 전환을 시도하면 해결책이 보일지도 모른다. |
|
発想の転換を試みることで、解決策が見えてくるかもしれない。 |
| ・ |
발상의 전환으로 새로운 가능성이 열릴지도 모른다. |
|
発想の転換によって、新たな可能性が開けるかもしれない。 |
| ・ |
비디오를 일시정지하고 메모를 했다. |
|
ビデオを一時停止してメモを取った。 |
| ・ |
쓸모없다고 버릴 뻔했지만, 이 나부랭이가 아직 쓸 수 있을지도 모른다. |
|
無駄に捨てるつもりだったけど、この切れ端がまだ使えるかもしれない。 |
| ・ |
변덕스럽다고 느낄 수 있을지도 모르지만 최선을 다하겠습니다. |
|
気まぐれだと感じることがあるかもしれませんが、最善を尽くします。 |
| ・ |
시장 수요와 성장 전망에 따라 투자 규모를 늘릴 예정이다. |
|
市場需要と成長の見通しに基づいて投資規模を増やしていく予定だ。 |
| ・ |
그녀의 무정한 태도에 나는 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
|
彼女の無情な態度に、私はどうしていいか分からなかった。 |
| ・ |
미열이 나니까, 혹시 모르니 병원에 가는 게 좋을지도 모른다. |
|
微熱が出てきたので、念のため病院に行った方がいいかもしれない。 |
| ・ |
그는 몰래 내 편을 들어 주고 있었다. |
|
彼は影で私の味方をしてくれていた。 |
| ・ |
동생이 장난치면 나도 모르게 욱하게 된다. |
|
弟がふざけると、ついカッとなる。 |
| ・ |
가끔 자기도 모르게 욱해서 주먹이 나갈 때도 있다. |
|
時々自身も知らぬ間にカッとして拳が出る時もあった。 |
| ・ |
무신경한 질문에 어떻게 대답해야 할지 모르겠다. |
|
無神経な質問にどう答えればいいのかわからない。 |
| ・ |
재밌는 이야기를 듣고, 나도 모르게 웃어버렸다. |
|
面白い話を聞いて、思わず笑ってしまった。 |
| ・ |
그의 불쌍한 상황을 보고, 나도 모르게 가슴이 아팠다. |
|
彼の可哀想な状況を見て、思わず胸が痛くなった。 |
| ・ |
그 개는 불쌍해서, 나도 모르게 눈물이 나왔다. |
|
その犬は可哀想で、思わず涙が出た。 |
| ・ |
그의 가련한 얼굴을 보고, 나도 모르게 마음이 아팠다. |
|
彼の哀れな顔を見て、思わず心が痛んだ。 |
| ・ |
지시대명사를 모르면 외국어 학습이 어려워진다. |
|
指示代名詞を知らないと、外国語の学習が難しくなる。 |
| ・ |
이 줄임말의 의미를 몰라서 찾아봤다. |
|
この略語の意味がわからないので調べてみた。 |
| ・ |
주민등록번호를 모르면 공공 서비스를 이용할 수 없다. |
|
住民登録番号がわからないと、公共サービスを利用することができません。 |
| ・ |
신형 컴퓨터는 확실히 빠를지 모르지만 너무 고가다. |
|
その新型コンピュータは確かに速いかもしれないが高価すぎる。 |
| ・ |
시험 중 문제가 어려워서 저도 모르게 미간을 찌푸렸다. |
|
試験中、問題が難しくて思わず眉間にしわを寄せてしまった。 |
| ・ |
문제가 해결되지 않아서 그는 자신도 모르게 미간을 찌푸리고 있다. |
|
問題が解決しなくて、彼はつい眉間にしわを寄せた。 |
| ・ |
그녀의 통화 기록에는 모르는 번호가 여러 개 있었다. |
|
彼女の通話履歴には知らない番号がいくつもあった。 |
| ・ |
통화 기록에서 모르는 번호를 발견했다. |
|
通話履歴から知らない番号を見つけた。 |
| ・ |
그의 은신처에는 아무도 모르는 비밀 통로가 있다. |
|
彼の隠れ家には、誰も知らない秘密の通路がある。 |
| ・ |
행여 이번 기회를 놓치면 다음은 없을지도 모른다. |
|
もしもこの機会を逃したら、次はないかもしれない。 |
| ・ |
조소를 받았을 때 나는 어떻게 해야 할지 몰랐어요. |
|
嘲笑を浴びせられたとき、私はどうしていいかわからなかった。 |
| ・ |
정원 미달이 계속되면, 내년 모집 활동에 영향이 있을지도 모른다. |
|
定員割れが続けば、来年の募集活動に影響が出るかもしれない。 |