例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 쓸데없는 것에 현혹되지 마. |
| 余計なことに惑わされないで。 | |
| ・ | 피로를 씻기 위해 뜨거운 물에 목욕을 해요. |
| 疲れを取るために、お湯に入浴します。 | |
| ・ | 여행의 피로를 씻어주다. |
| 旅行の疲れを癒してくれる | |
| ・ | 술은 고된 하루의 피로를 씻어 주는 유일한 낙이었다. |
| お酒はきつい一日の疲労を洗い流してくれる唯一の楽しみだった。 | |
| ・ | 모서리가 각지다. |
| 角が角ばる。 | |
| ・ | 네모로 각지다. |
| 四角張る。 | |
| ・ | 참여율이 낮다. |
| 参加率が低い。 | |
| ・ | 참여율이 저조하다. |
| 参加率が低い。 | |
| ・ | 참여율이 높다. |
| 参加率が高い。 | |
| ・ | 그는 재능이 너무 뛰어나서 내가 당해 낼 재간이 없다 |
| 彼はとても才能が優れて、私ではかなわない。 | |
| ・ | 아내에게 더 이상 둘러댈 재간이 없다. |
| 妻にこれ以上言い逃れるすべがない。 | |
| ・ | 학생 때 육상부였다. |
| 学生の時陸上部だった。 | |
| ・ | 왜 이렇게 돈을 헤프게 써? |
| どうしてこんなにお金を無駄に使うの? | |
| ・ | 그는 친구들 사이를 이간질했다. |
| 彼は友達同士をいがみ合わせた。 | |
| ・ | 누군가 우리를 이간질하고 있어요. |
| 誰かが私たちを離間させています。 | |
| ・ | 이간질은 매우 나쁜 행동입니다. |
| 離間は非常に悪い行為です。 | |
| ・ | 먹을 것이 없어 배고픔에 시달리다. |
| 食物がなくて空腹に苦しむ。 | |
| ・ | 배고픔이 한계에 다다랐다. |
| 空腹が限界に達した。 | |
| ・ | 배고픔을 느껴 점심을 먹었다. |
| 空腹を感じて昼食を取った。 | |
| ・ | 대기근으로 많은 사람이 굶주리고 있다. |
| 大飢饉で多くの人が飢えている。 | |
| ・ | 굶주림을 견디다. |
| 飢えをしのぐ。 | |
| ・ | 기근이 되면 사람들은 온갖 것을 먹고 굶주림을 견뎌낼 궁리를 합니다. |
| 飢饉になると、人々はありとあらゆる物を食べて飢えをしのぐ工夫をします。 | |
| ・ | 굶주림을 이겨낼 정도의 임금밖에 지불되지 않았다. |
| 飢えをしのぐほどの賃金しか支払われなかった。 | |
| ・ | 조난자는 산딸기 몇 알로 허기를 채우고 있었다. |
| 遭難者は野苺を食べて飢えをしのいでいた。 | |
| ・ | 정글에서 벌레로 허기를 채웠다. |
| ジャングルで虫を食べながら飢えをしのいだ。 | |
| ・ | 뭔가 가볍게 먹고 허기를 채우자. |
| 何か軽く食べてお腹を満たそう。 | |
| ・ | 컵라면을 매일 먹는다. |
| カップラーメンを毎日食べる。 | |
| ・ | 컵라면을 먹기 위해 물을 끟였다. |
| カップ麺を食べるために湯を湧かした。 | |
| ・ | 바쁜 아침에는 컵라면으로 해결하는 경우가 많습니다. |
| 忙しい朝は、カップラーメンで済ませることがよくあります。 | |
| ・ | 나한테 말 시키지 말아주세요. |
| 私に話しかけないでください。 | |
| ・ | 말 시키지 마. |
| 話しかけないで。 | |
| ・ | 바쁘니까 말 시키지 마. |
| 忙しいから話しかけないで。 | |
| ・ | 차 키 줘. 내가 운전할게. |
| 車のキーちょうだい。僕が運転するから。 | |
| ・ | 차 키 어디 있어? |
| 車の鍵はどこ? | |
| ・ | 차 키가 아무리 찾아도 보이지 않는다. |
| 車のかぎが、どこを探しても見当たらない。 | |
| ・ | 서로 길이 엇갈리다. |
| 互いに行き違う。 | |
| ・ | 아아, 길이 엇갈렸나 봐. |
| ああ、行き違いになったんだな。 | |
| ・ | 길이 엇갈리는 바람에 못 만날 뻔했어요. |
| 行き違ったせいで、会えないところでした。 | |
| ・ | 하지 마! |
| やめて。ダメ! | |
| ・ | 그래서 내가 하지 말랬잖아. |
| だからやめろって言ったじゃん。 | |
| ・ | 쓸데없는 말 하지 마! |
| 余計な事いうな。 | |
| ・ | 왜 이러는 거예요? |
| なんでこうなるんですか? | |
| ・ | 왜 이러는 거냐고? |
| 一体なんなの? | |
| ・ | 수제자가 되다. |
| 高弟になる。 | |
| ・ | 인품이 지질하다. |
| 人柄が取るに足りない。 | |
| ・ | 지질하고 겁 많고 소심해요. |
| 取るに足らなくて怖がりで気が小さいです。 | |
| ・ | 난 영희 씨를 지질하게 사랑해요. |
| 僕はヨンヒさんをそんな取るに足りない愛で愛してるんです。 | |
| ・ | 세상사를 모두 내려놓다. |
| 世の中のすべての出来事から離れる。 | |
| ・ | 세상사에 지친 그는 시골에서 조용한 생활을 하고 싶어 한다. |
| 世事に疲れた彼は、田舎で静かな生活を送りたいと思っている。 | |
| ・ | 세상사에 관심을 가지는 것은 중요하지만, 지나치게 신경 쓰면 스트레스가 쌓인다. |
| 世事に関心を持つことは大切だが、あまり気にしすぎてもストレスが溜まる。 | |
| ・ | 세상일이라는 게 안 되는 건 안 되더라고. |
| この世はだめなものはだめなんだ。 | |
| ・ | 세상일이 다 그런 거지 뭐. |
| 世の中の事ってそんなものだよ。 | |
| ・ | 아니 그러려고 한 게 아니라... |
| いや、そうしようとしたんじゃなくて… 발음듣기 | |
| ・ | 처음부터 그러려고 했었던 건 아니야. |
| 最初からそうしようと思ってたんじゃないんだ。 | |
| ・ | 똑바로 말해 봐. |
| ちゃんと話してみてよ。 | |
| ・ | 똑바로 얘기해! |
| はっきり言え! | |
| ・ | 네. 그렇다니까요. |
| ええ、間違いないです。 | |
| ・ | 그렇다니까! |
| そうだよ。 | |
| ・ | 수중에 돈이 없다. |
| 手元にお金がない。 | |
| ・ | 그의 생명은 내 수중에 있다. |
| 彼の生命は私の手中にある。 | |
| ・ | 무슨 일이 있어도 수중에 넣고 싶다. |
| 是が非でも手に入れたい。 | |
| ・ | 연예인은 사생활 노출 극도로 싫어한다. |
| 芸能人は私生活露出を極度に嫌ってる。 | |
| ・ | 어떻게 하지, 어떻게 하지? |
| どうしよう、どうしよう?! | |
| ・ | 실패하면 어떻게 하지? |
| 失敗したらどうしよう。 | |
| ・ | 글쎄 어떻게 하지? |
| さあどうしよう。 | |
| ・ | 오늘 본사 사장님을 영접해야 해요. |
| 今日、本社社長をお迎えしないといけないです。 | |
| ・ | 왕국의 왕은 방문객을 웅장한 문에서 영접했다. |
| 王国の王は訪問者を壮大な門で迎えた。 | |
| ・ | 소중한 손님을 회사에서 영접한다. |
| 大切な客を会社で迎える。 | |
| ・ | 교감은 정서에서 온다. |
| 交感は情緒から来る。 | |
| ・ | 사람이 사람의 마음을 얻는 일이 세상에서 제일 어려운 일이에요. |
| 人が人の心を得ることがこの世で一番難しいことです。 | |
| ・ | 사람의 마음을 얻는다는 건, 그 사람이 나를 신뢰한다는 것입니다. |
| 人の心を得るというのは、その人が私を信頼するということです。 | |
| ・ | 그런 거 아니에요. |
| そんなんじゃありません。 | |
| ・ | 난리도 아니에요 |
| 大騒ぎです。 | |
| ・ | 경찰이 오고 난리도 아니었다면서요? |
| 警察が来て大騒ぎだったんですって? | |
| ・ | 싸움이 나고 보통 난리가 아니었어요. |
| 喧嘩になって大騒ぎだったんですよ。 | |
| ・ | 헛물켜지 말고 일찌감치 포기하세요. |
| 無駄骨折らずに早い所あきらめなさい。 | |
| ・ | 아직 믿기지가 않아요. |
| まだ信じられません。 | |
| ・ | 믿기지가 않아. |
| 信じられない。 | |
| ・ | 후의에 보답하다. |
| ご厚意に報いる。 | |
| ・ | 평소의 후의에 감사드립니다. |
| 日ごろのご厚意に感謝いたします。 | |
| ・ | 후의에 대단히 감사드립니다. |
| ご厚意に大変感謝します。 | |
| ・ | 수녀님은 어려운 이웃들을 도우며 온정을 베푸셨다. |
| シスターは苦しい人を助けながら温情を施した。 | |
| ・ | 불행한 사람에게 온정을 베풀다. |
| 不幸な人に情けをかける。 | |
| ・ | 온정을 베풀 사람에게 배신을 당했다. |
| 情けをかけた相手に裏切られてしまった。 | |
| ・ | 말도 못하게 예민하다. |
| すごく敏感だ。 | |
| ・ | 말도 못하게 창피했다. |
| 言葉も出ないほど恥ずかしかった。 | |
| ・ | 말도 못하게 힘들었다. |
| すごくつらかった。 | |
| ・ | 속이 넓네요. |
| 心が広いですね。 | |
| ・ | 영수 씨가 참 속이 넓네요. |
| ヨンスさんは心が広いんですね。 | |
| ・ | 나는 일개의 평기자에 불과하다. |
| 私は一介の平記者にすぎない。 | |
| ・ | 그는 일개의 사업가일 뿐이다. |
| 彼は一介のビジネスマンにすぎない。 | |
| ・ | 저와 같은 일개의 회사원은 알 수 없는 일입니다. |
| 私などのような一介のサラリーマンには分かりかねることです。 | |
| ・ | 낭설을 퍼뜨리다. |
| デマをまき散らす。 | |
| ・ | 상대 후보에 대한 낭설을 퍼뜨렸다. |
| 相手候補に対するデマを撒き散らした。 | |
| ・ | 근거 없이 떠도는 낭설이에요. |
| 根拠のないデマです。 | |
| ・ | 갑자기 왜 웃어? 뭔데? |
| 急に何で笑うの?何なの? | |
| ・ | 너 그 표정은 뭔데? |
| その表情、何なんだよ? | |
| ・ | 그 소문, 뭔데? 나랑 관련 있어? |
| その噂、何? 私と関係あるの? | |
| ・ | 따뜻해져서 살 것 같다. |
| 暖かくなって助かった。 | |
| ・ | 아, 살 것 같다. |
| ああ、助かった。 | |
| ・ | 사실을 말하고 싶어서 몸살 나다. |
| 事実を言いたくてたまらない。 | |
| ・ | 해외여행을 가고 싶어서 몸살 나다. |
| 海外旅行に行きたくてたまらない。 | |
| ・ | 효심이 깊다. |
| 孝心が深い。 | |
| ・ | 그는 어머니에 대한 효심이 깊다. |
| 彼は母親の孝心が深い。 | |
| ・ | 효심이 깊어 부모이 돌아가신 후 훌륭한 묘를 세웠다. |
| 孝心深く父母の逝去後立派な墓を建立した。 | |
| ・ | 그러니까요, 저도 같은 생각을 했어요. |
| そうですよね、私も同じことを思っていました。 | |
| ・ | 그러니까요, 그 영화는 정말 감동적이었어요. |
| そうですよね、あの映画は本当に感動的でした。 | |
| ・ | 그러니까요, 의견에 동의해요. |
| そうですよね、意見に賛成です。 | |
| ・ | 내 맘이야. |
| 私の勝手でしょう。 | |
| ・ | 내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
| 私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 | |
| ・ | 내 맘이야, 아무에게도 피해를 주는 것도 아니잖아. |
| 私の勝手でしょ、誰に迷惑をかけているわけでもないし。 | |
| ・ | 오늘은 내가 살게. |
| 今日は私が払うよ。 | |
| ・ | 이번 커피는 내가 살게. |
| 今回のコーヒーは私が出すよ。 | |
| ・ | 괜찮아, 내가 살게. |
| 大丈夫、おごるよ。 | |
| ・ | 동생이랑 연락이 닿았다. |
| 弟と連絡が取れた。 | |
| ・ | 친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
| 友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 | |
| ・ | 내기할래? |
| 賭ける? | |
| ・ | 내기하자. |
| 賭けをしよう。 | |
| ・ | 내기해요. |
| 賭けをしましょう。 |
