例文「ハン検」
カテゴリー
| ・ | 그는 한국에 영주할 생각입니다. |
| 彼は韓国に永住するつもりです。 | |
| ・ | 저는 일본에 영주하기로 결정했습니다. |
| 私は日本に永住することを決めました。 | |
| ・ | 영주하기 위해 비자를 신청했습니다. |
| 永住するためにビザの申請をしました。 | |
| ・ | 영원한 사랑을 약속했다. |
| 永遠の愛を約束した。 | |
| ・ | 행복한 순간에는 그 순간이 영원하기를 바란다. |
| 幸せな瞬間には、その瞬間が永遠であることを願う。 | |
| ・ | 아버지는 나의 영웅이었다. |
| 父は僕の英雄だった。 | |
| ・ | 당신도 누군가의 영웅이 될 수 있습니다. |
| あなたも誰かの英雄になることができます。 | |
| ・ | 어려서부터 영웅이 되는 게 꿈이었다. |
| 幼い頃から英雄になるのが夢だった。 | |
| ・ | 만날 수 있어서 영광입니다. |
| お会いできて光栄です。 | |
| ・ | 당신을 만나서 영광입니다. |
| あなたに会えて光栄です。 | |
| ・ | 매우 영광입니다. |
| とても光栄です。 | |
| ・ | 영 가망이 없다. |
| 全然見込みがない。 | |
| ・ | 요즘 회사 다니는 게 영 재미가 없어요. |
| 最近会社に通うのが全く面白くないんです。 | |
| ・ | 영 딴판이네. |
| 全く違うのね。 | |
| ・ | 올림픽이 엿새 앞으로 다가왔다. |
| 五輪が6日後に迫った。 | |
| ・ | 만원 관중이 예상된다. |
| 満員観客が予想される。 | |
| ・ | 내일은 극심한 혼잡이 예상된다. |
| 明日は激しい混雑が予想される。 | |
| ・ | 내일부터 기온은 꽤 높아질 것으로 예상됩니다. |
| 明日から気温はかなり高くなると予想されています。 | |
| ・ | 많은 관객이 찾을 것으로 예상한다. |
| 多くの観客が訪れると予想する。 | |
| ・ | 배우가 되기 위한 당연한 과정이었고 예상했던 반응이었다. |
| 俳優になるための当然の課程であったし、予想していた反応だった。 | |
| ・ | 누구도 예상하지 못했다. |
| 誰も予想できなかった。 | |
| ・ | 서울에 들르는 일본인 관광객이라면 예외 없이 찾는 명소가 있다. |
| ソウルにに立ち寄る日本人の観光客なら欠かさず訪れる名所がある。 | |
| ・ | 앞으로 그런 예외 조치가 더는 없을 것이라는 점을 분명히 했다. |
| 今後そのような例外措置はないという点を明確にした。 | |
| ・ | 예컨대 감자나 양파 등 야채를 좋아합니다. |
| 例えばジャガイモや玉ねぎなど野菜が好きです。 | |
| ・ | 저는 일본요리를 좋아합니다.예컨대 초밥이나 라면 등입니다. |
| 私は日本料理が好きです。たとえば、すしやラーメンなどです。 | |
| ・ | 예컨대 피아노나 기타 등의 악기를 칠 수 있다. |
| 例えばピアノやギターなどの楽器を弾くことができる。 | |
| ・ | 생활에 지장이 생길 만큼 게임에 열중하다. |
| 生活に支障が出るほどゲームに熱中する。 | |
| ・ | 아이스 아메리카노 한 잔 마시고 일에 열중했다. |
| アイスアメリカーを1杯飲んで、業務に熱中した。 | |
| ・ | 작품에 열중하느라 바쁘게 한 해를 보냈다. |
| 作品に熱中して忙しく1年を過ごしてきた。 | |
| ・ | 열정이 우리 모두를 움직이게 하는 힘입니다. |
| 情熱が私たち皆を動かす力です。 | |
| ・ | 아무도 그의 음악에 대한 열정을 막진 못했습니다. |
| 誰も彼の音楽に対する情熱を止められませんでした。 | |
| ・ | 열정은 삶의 에너지입니다. |
| 情熱は人生のエネルギーです。 | |
| ・ | 다채로운 가을 풍경이 연출될 것으로 기대된다. |
| 多彩な秋の風景が演出されるものと期待される。 | |
| ・ | 텔레비전에서는 연일 지진에 관한 뉴스가 보도되었다. |
| テレビでは、連日地震に関するニュースが報道された。 | |
| ・ | 연일 많은 손님들이 이용하고 계십니다. |
| 連日多くのお客様にご利用頂いております。 | |
| ・ | 장마는 끝났지만 연일 비가 오고 있어요. |
| 梅雨は終わったが、連日雨が降っています。 | |
| ・ | 우리들의 일상생활은 판단의 연속이라고 할 수 있습니다. |
| 私たちの日常生活は判断の連続だと言えます。 | |
| ・ | 인생이란 도전의 연속이다. |
| 人生とは、挑戦の連続である。 | |
| ・ | 벌써 삼일 연속 안 잤어. |
| もう3日連続で寝てないよ。 | |
| ・ | 그는 졸업식 때 연설을 했다. |
| 彼は卒業式で演説をした。 | |
| ・ | 사고가 연달아 일어나다. |
| 事故が次々起こる。 | |
| ・ | 연달아 벨이 울리다. |
| しきりにベルが鳴る。 | |
| ・ | 전화가 연달아 걸려 왔다. |
| 電話が立て続けにかかってきた。 | |
| ・ | 청소도 안 하고 여태껏 뭐했냐? |
| 掃除もせず、今まで何をやったの? | |
| ・ | 여태껏 사장님 이름도 몰랐더라고요. |
| 今まで社長の名前も知らなかったんですよ。 | |
| ・ | 아침에 집을 나간 애가 여태껏 돌아오지 않는다. |
| 朝、家を出た子供が今になっても帰って来ない。 | |
| ・ | 여지가 없다. |
| 余地がない | |
| ・ | 예상을 벗어난 결과가 일어날 여지가 없다. |
| 予想を外した結果が起こる余地がない。 | |
| ・ | 두 사람이 결혼하기까지의 에피소드는 감동적이었다. |
| 2人が結婚するまでのエピソードが感動的だった。 | |
| ・ | 본 줄거리와는 관계없는 짧고 흥미로운 이야기를 에피소드라 한다. |
| 本筋とは関係のない、短くて興味深い話をエピソードとう。 | |
| ・ | 뉴턴의 사과 에피소드는 유명합니다. |
| ニュートンのリンゴのエピソードは有名です。 | |
| ・ | 엊그저께 나쁜 꿈을 꿨어요. |
| 数日前、悪い夢を見ました。 | |
| ・ | 엊그저께 친구들과 카페에 갔다. |
| 数日前に友達とカフェに行った。 | |
| ・ | 엊그저께 본 영화가 재미있었어. |
| 数日前に見た映画が面白かった。 | |
| ・ | 질문이 잘못되면 대답도 엉터리가 되고 맙니다. |
| 質問がまちがったら答えもでたらめになってしまいます。 | |
| ・ | 회계가 엉터리다. |
| 会計はむちゃくちゃだ。 | |
| ・ | 그런 엉터리 생각으로는 성공할 수 없어요. |
| そんな無茶苦茶な考えでは成功することはできませんよ。 · | |
| ・ | 아이가 엉엉 울다. |
| 子供がわあわあ泣く。 | |
| ・ | 그녀와 헤어지고 엉엉 소리내어 울었다. |
| 彼女と別れてわあわあ声をあげて泣いた。 | |
| ・ | 친구와 싸우고 엉엉 울었다. |
| 友達と喧嘩してわんわん泣いた。 | |
| ・ | 업적을 올리다. |
| 業績をあげる。 | |
| ・ | 업적을 기리다. |
| 業績を称える。 | |
| ・ | 좋은 업적을 거두다. |
| 好業績を収める。 | |
| ・ | 이 이야기는 선생님께 들었던 강아지에 얽힌 일화다. |
| この話は、先生に聞いた子犬にまつわる逸話だ。 | |
| ・ | 혀가 얼얼해요. |
| 舌がひりひりします。 | |
| ・ | 이 찌개는 엄청 매워요. 입안이 얼얼해요. |
| このチゲはすごく辛いよ。口の中がひりひりするよ。 | |
| ・ | 고추가 너무 매워서 입 안에 얼얼해요. |
| 唐辛子がとっても辛くて口の中がひりひりします。 | |
| ・ | 물을 얼리다. |
| 水を凍らせる。 | |
| ・ | 주스를 냉동실에 얼려봤어요. |
| ジュースを冷凍庫で凍らせてみました。 | |
| ・ | 과일을 얼려서 스무디에 사용합니다. |
| 果物を凍らせてスムージーに使います。 | |
| ・ | 꽃병을 책상 위에 얹다. |
| 花瓶を机の上に載せる。 | |
| ・ | 가슴에 손을 얹다. |
| 胸に手を当てる。 | |
| ・ | 언뜻 듣다. |
| ちらっと聞く. | |
| ・ | 나무들 사이로 언뜻 산이 보인다. |
| 木の間越しにちらりと山が見える。 | |
| ・ | 어제 거리에서 그녀를 언뜻 보았다. |
| 昨日、街で彼女をちらっと見かけた。 | |
| ・ | 어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요. |
| あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。 | |
| ・ | 순간 어찌나 눈물이 나던지... |
| 瞬間、どんなにか涙が流れたことか・・・。 | |
| ・ | 어찌나 반가웠는지 모른다. |
| どんなに嬉しかったかわからない。 | |
| ・ | 신이시여, 저는 어찌하면 좋겠습니까. |
| 神様、僕はどうすれば良いのでしょうか。 | |
| ・ | 만약 그가 안 오면 어쩌죠? |
| もし彼が来なかったらどうしましょう? | |
| ・ | 어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
| どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? | |
| ・ | 지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
| いますることにどうして不満がありませんか? | |
| ・ | 야 어찌 너뿐이야? 다들 어디 갔어? |
| なぁ、どうしてお前だけなの?みんなどこいった? | |
| ・ | 어쩐 일로 오셨어요? |
| 何の用事でいらっしゃったんですか。 | |
| ・ | 여긴 어쩐 일이세요? |
| ここに何の用事ですか? | |
| ・ | 어쩌면 오늘 첫눈이 올지도 모릅니다. |
| もしかしたら今日初雪が降るかもしりません。 | |
| ・ | 어쩌면 이번 달에 회사를 그만둘지 모른다. |
| もしかしたら今月会社を辞めるかもしれない。 | |
| ・ | 어쩌면 좋을까? |
| どうすればよいだろう。 | |
| ・ | 요 며칠 전 어쩌다가 학창시절 친구를 만났습니다. |
| 先日偶然にも学生時代の友人に会いました。 | |
| ・ | 어쩌다가 여기까지 왔나요? |
| どうしてここまで来ましたか。 | |
| ・ | 그 사람이랑 어쩌다가 같이 일하게 됐어. |
| その人とはたまたま一緒に働くことになったの。 | |
| ・ | 대체 뭘 어쩌다 어딜 다친 거야? |
| 一体何をどうしてどこを怪我したんだ? | |
| ・ | 어째서 참가 할 수 없나요? |
| どうして参加できないんですか? | |
| ・ | 어째서? |
| どうして? | |
| ・ | 별은 어째서 빛나는 건가요? |
| 星はどうして光るのですか? | |
| ・ | 물가가 여간하게 오른 게 아니다. |
| 物価はとても上がった。 | |
| ・ | 자수성가를 하는 게 여간한 게 아니다. |
| 自力で成功したのは並大抵ではない。 | |
| ・ | 손님을 대접하는 게 여간하게 쉽지 않다. |
| お客をもてなすのはちっとやそっとではない。 | |
| ・ | 올해는 여느 해보다 자연재해가 많았다. |
| 今年はいつになく自然災害が多かった。 | |
| ・ | 여느 때와 다르다 |
| いつもと違う。 | |
| ・ | 여느 때 보다 국민을 위한 정치가 요구되고 있다. |
| いつもの時より国民のための政治が求められている。 | |
| ・ | 우리 약혼했어요. |
| 私たち、婚約しました。 | |
| ・ | 더 나은 결과를 위해 자발적으로 야근을 하는 경우도 있다. |
| より良い結果を得るために自発的に残業する場合もある。 | |
| ・ | 어름에 열을 가하니까 고체가 액체로 변했다. |
| 氷に熱を加えたら、固体が液体に変わった。 | |
| ・ | 액체는 물질의 3형태인 고체・액체・기체의 하나다. |
| 液体は、物質の三態、固体・液体・気体の一つである。 | |
| ・ | 액체물의 기내 반입이 제한되어 있습니다. |
| 液体物の機内持ち込みには制限がございます | |
| ・ | 세계 100개국 이상에서 애용되고 있다. |
| 世界100ヶ国以上で愛用されている。 | |
| ・ | 그리고 또 하나 오래 애용되는 상품이 있습니다. |
| そしてもう一つ長く愛用される商品があります。 | |
| ・ | 세계의 스탠더드로 인정받아 전 세계에서 애용되고 있다. |
| 世界のスタンダードとして認められ、世界中で愛用されている。 | |
| ・ | 저희 제품을 오랫동안 애용해 주셔서 감사합니다. |
| 我が社の製品を長年ご愛用くださり、ありがとうございます。 | |
| ・ | 천으로 만든 가방을 애용하고 있습니다. |
| 布製のバッグを愛用しています。 | |
| ・ | 고인이 애용한 물건입니다. |
| 故人が 愛用 した品です。 | |
| ・ | 그의 대답은 애매했다. |
| 彼の返事は曖昧だった。 | |
| ・ | 꿈인지 현실인지 애매하다. |
| 夢なのか現実なのか曖昧だ。 | |
| ・ | 시간이 애매하네. |
| 時間が曖昧だね。 | |
| ・ | 애를 먹다. |
| 手間取る。 | |
| ・ | 마음고생이 끊이지 않다. |
| 気苦労が絶えない。 | |
| ・ | 애를 쓰다. |
| 非常に努力する。 | |
| ・ | 모두의 앞에서는 개인적인 감정을 앞세우지 않는다. |
| みんなの前では個人的な感情を表に出さない。 | |
| ・ | 약속 시간을 앞당기다. |
| 約束の時間を早める。 | |
| ・ | 애초 계획보다 일주일 앞당겨 실시한 것이다. |
| 当初の計画より一週間繰り上げての実施となった。 | |
| ・ | 내일 회의 시간을 조금만 앞당길 수 있을까요? |
| 明日の会議時間をすこし早めることができますでしょうか? | |
| ・ | 그녀가 거짓말을 하고 있다는 것을 바로 알아차렸습니다. |
| 彼女がウソをついていることをすぐ気づきました。 | |
| ・ | 빨리 알아차렸다면 피해를 막았을 수도 있다. |
| 早く気づいていれば被害を防げたかもしれない。 | |
| ・ | 딸의 아픈 마음을 전혀 알아차리지 못했다. |
| 娘の辛い思いを全く見抜けなかった。 | |
| ・ | 그는 마음에 드는 여자의 전화번호를 겨우 알아냈다. |
| 彼は気に入った女性の電話番号をやっと手に入れた。 |
