<あの韓国語例文>
| ・ | 된서리를 맞고 나서야 그 중요성을 깨달았다. |
| ひどい目にあって初めて、その重要性に気づいた。 | |
| ・ | 그는 자신의 무모한 행동으로 된서리를 맞았다. |
| 彼は自分の無謀な行動でひどい目にあった。 | |
| ・ | 그런 일을 하면 된서리를 맞을 거야. |
| あんなことをしたら、ひどい目にあうよ。 | |
| ・ | 추위에 된서리를 맞았습니다. |
| 寒さにのためにひどい目にあいました。 | |
| ・ | 그녀는 갑자기 가시 돋친 말투를 했다. |
| 彼女は突然刺があるような言い方をした。 | |
| ・ | 너무 엄살을 떨면 오히려 주변 사람들이 지치게 된다. |
| あまりに大げさに訴えると、逆に周りがうんざりするよ。 | |
| ・ | 조금 넘어졌을 뿐인데 그렇게 엄살을 떨 필요는 없잖아. |
| 少し転んだだけで、あんなに大げさに痛がらなくてもいいのに。 | |
| ・ | 그렇게 엄살을 떨다니, 조금 놀랐다. |
| あんなに痛がるなんて、ちょっと驚いた。 | |
| ・ | 그의 눈이 번쩍 빛난 순간, 뭔가 계획이 있다는 낌새를 챘다. |
| 彼の目がキラリと光った瞬間、何か計画があることに気づいた。 | |
| ・ | 저 사람은 항상 서두르지 않고, 앞뒤를 정확히 재고 나서 행동한다. |
| あの人はいつも急いで決めず、前後をきちんと測ってから行動する。 | |
| ・ | 말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
| 話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? | |
| ・ | 말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
| 話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 | |
| ・ | 말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
| 話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 | |
| ・ | 그때의 추억이 선명하게 떠오르며 설움이 복받쳤다. |
| あの時の思い出が鮮明に蘇り、悲しみがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
| 急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 | |
| ・ | 그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
| あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 | |
| ・ | 그 이벤트에서는 젊은 예술가들이 차례차례 날개를 폈다. |
| そのイベントでは、若いアーティストたちが次々と翼を広げていった。 | |
| ・ | 그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다. |
| あの決断は試される瞬間だった。 | |
| ・ | 그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
| 彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 | |
| ・ | 너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
| あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 | |
| ・ | 남들 앞에서 그렇게 망신을 주다니 너무하다. |
| 他人の前であんなに恥をかかせるなんて、酷すぎる。 | |
| ・ | 그런 말을 해서 그를 망신을 주다니 심하다. |
| あんなことを言って彼を恥をかかせるなんてひどい。 | |
| ・ | 길을 잘못 들어서 목적지에 늦었다. 재수가 없네. |
| 道を間違えて、目的地に遅刻した。ついてないなあ。 | |
| ・ | 그는 틈만 나면 자기 자랑이야, 재수 없어! |
| 彼は暇さえあれば自分の自慢話ばっかり、嫌なやつだ。 | |
| ・ | 재수가 없으려니까 별일이 다 있네. |
| ついてないと思ったら、こんな事もあるんだね。 | |
| ・ | 회사에서도 가정에서도 설 땅이 없다고 느낄 때가 있습니다. |
| 会社も家庭でも、居場所がないと感じる時があります。 | |
| ・ | 그 집은 비참한 생활 환경에 있었지만, 가족은 그것을 견디고 있었다. |
| その家は惨めな生活環境にあったが、家族はそれに耐えていた。 | |
| ・ | 저 고독한 노인은 비참한 생활을 하고 있다. |
| あの孤独な老人は惨めな生活を送っている。 | |
| ・ | 미국에서 일어난 테러 사건은 정말 비참했어요. |
| アメリカで起きたテロ事件は本当に悲惨でした。 | |
| ・ | 그 사건에서 누명을 벗는 순간, 그는 눈물을 흘렸다. |
| あの事件で濡れ衣が晴れる瞬間、彼は涙を流した。 | |
| ・ | 자신의 성공을 과하게 어필하는 것은 그냥 허풍을 치는 것에 불과하다. |
| 自分の成功を過剰にアピールするのは、ただのほらを吹くに過ぎない。 | |
| ・ | 그녀는 허풍을 치는 게 버릇이라서, 이제는 별로 믿지 않기로 했다. |
| 彼女はほらを吹くのが癖だから、もうあまり信用しないことにしている。 | |
| ・ | 그 사람은 항상 자신이 얼마나 성공했는지 허풍을 치다. |
| あの人はいつも自分がどれだけ成功しているかほらを吹く。 | |
| ・ | 그 사람은 세상을 등지고, 자유롭게 살기로 했다. |
| あの人は世間に背をむけて、自由に生きることを選んだ。 | |
| ・ | 그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
| あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 | |
| ・ | 문제가 커지기 전에 빨리 불을 잡을 필요가 있다. |
| 問題が大きくなる前に、早めに火を消し止める必要がある。 | |
| ・ | 시험에 떨어졌지만 불행 중 다행으로 재시험이 있다. |
| 試験に落ちたけど、不幸中の幸いで再試験がある。 | |
| ・ | 빌미를 잡음으로써 관계가 나빠질 수도 있다. |
| けちをつけることで関係が悪化してしまうこともある。 | |
| ・ | 그는 바로 빌미를 잡는 습관이 있다. |
| 彼はすぐにけちをつける癖がある。 | |
| ・ | 흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
| あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 | |
| ・ | 흠 잡기 전에 자기 자신을 되돌아봐야 한다. |
| あらを探す前に自分を見直すべきだ。 | |
| ・ | 흠을 잡지 말고 상대방의 좋은 점을 찾아라. |
| あらを探すのではなく、相手の良い点を見つけなさい。 | |
| ・ | 그는 항상 사람의 흠을 잡아 비판한다. |
| 彼はいつも人のあらを探して批判する。 | |
| ・ | 경기 파주시에 있는 비무장지대(DMZ)를 방문했다. |
| 京畿坡州市にある非武装地帯を訪問した。 | |
| ・ | 역사 속에는 친위 쿠데타가 국가를 전복시킨 사례도 있습니다. |
| 歴史の中には、親衛クーデターが国家を転覆させた例もあります。 | |
| ・ | 그 사람은 시키는 대로만 한다. |
| あの人は言われたとおりにするだけだ。 | |
| ・ | 그 아이는 에너지를 주체를 못하는 것 같다. |
| あの子はエネルギーを持て余しているようだ。 | |
| ・ | 작은 오해가 불신을 낳을 수 있다. |
| 小さな誤解が不信を生むことがある。 | |
| ・ | 그 한 마디에 가슴이 미어질 뻔했다. |
| あの一言で、胸が張り裂けそうになった。 | |
| ・ | 그 영화를 보고 가슴이 미어질 뻔했다. |
| あの映画を見て、胸が張り裂けそうになった。 |
