<もの韓国語例文>
| ・ | 아이들이 배불리 밥을 먹었다. |
| 子どもたちがお腹いっぱいご飯を食べた。 | |
| ・ | 아마도 이번 주말에 여행을 갈 거예요. |
| たぶん今週末に旅行に行くつもりです。 | |
| ・ | 이 영화는 소설을 바탕으로 각색된 것이다. |
| この映画は小説をもとに脚色されたものだ。 | |
| ・ | 이 영화는 소설을 바탕으로 각색된 것이다. |
| この映画は小説をもとに脚色されたものだ。 | |
| ・ | 치료가 급진전되어 환자가 곧 퇴원할 수 있다. |
| 治療が急速に進み、患者はまもなく退院できる。 | |
| ・ | 급진적인 조치가 필요할 수도 있다. |
| 急進的な措置が必要な場合もある。 | |
| ・ | 그 정책은 너무 급진적이다. |
| その政策はあまりにも急進的だ。 | |
| ・ | 동네마다 패거리가 있다. |
| どの町にも徒党がいる。 | |
| ・ | 그는 항상 패거리와 함께 다닌다. |
| 彼はいつも輩と一緒に行動する。 | |
| ・ | 눈이 가려워서 자꾸 문질렀다. |
| 目がかゆくて何度もこすった。 | |
| ・ | 이메일 중에서 중요한 것만 골라냈다. |
| メールの中から重要なものだけ選び出した。 | |
| ・ | 동화를 각색해 아이들에게 읽어주었다. |
| 童話を脚色して子どもたちに読んであげた。 | |
| ・ | 이 드라마는 실제 사건을 각색한 것이다. |
| このドラマは実際の事件を脚色したものだ。 | |
| ・ | 그 의견은 너무 극단적이에요. |
| その意見はあまりにも極端です。 | |
| ・ | 오늘도 회의에 끌려다녔다. |
| 今日も会議に引きずり回された。 | |
| ・ | 쇼핑몰에서 여자친구에게 끌려다녔어요. |
| ショッピングモールで彼女に振り回されました。 | |
| ・ | 늘 집사람한테 끌려다니기만 해요. |
| いつも妻に連れ回されているだけます。 | |
| ・ | 아이들과 함께 초가집을 구경했어요. |
| 子どもたちと一緒にわらぶき屋根の家を見学しました。 | |
| ・ | 화환을 받으니 기분이 좋았다. |
| 花輪をもらってうれしかった。 | |
| ・ | 어린아이가 장난감을 탐내고 있다. |
| 子どもがおもちゃを欲しがっている。 | |
| ・ | 그는 항상 좋은 자리를 탐낸다. |
| 彼はいつも良いポジションを欲しがる。 | |
| ・ | 남의 것을 탐내면 안 돼요. |
| 他人のものを欲しがってはいけません。 | |
| ・ | 아이가 발칵 일어나서 놀랐다. |
| 子どもが急に起き上がって驚いた。 | |
| ・ | 어머니의 목소리가 추상같이 들렸다. |
| 母の声がとても厳しく聞こえた。 | |
| ・ | 아버지의 표정이 추상같았다. |
| お父さんの表情がとても厳しかった。 | |
| ・ | 선생님이 추상같이 혼내셨어요. |
| 先生がとても厳しく叱りました。 | |
| ・ | 정치인의 부정도 결국 사필귀정이 되어 드러났다. |
| 政治家の不正も、結局は正しい結果となって明らかになった。 | |
| ・ | 그 사건도 사필귀정으로 끝났다. |
| その事件も結局は正しい結末になった。 | |
| ・ | 아무리 시간이 걸려도 사필귀정은 반드시 찾아온다. |
| どんなに時間がかかっても、事必帰正は必ず訪れる。 | |
| ・ | 부정을 저지른 사람들도 결국 사필귀정을 맞이할 것이다. |
| 不正を働いた人々も、最終的には事必帰正を迎えるだろう。 | |
| ・ | 가해자를 고발해, 일방적으로 단죄하는 것만으로 좋을지 의문이 든다. |
| 加害者を告発し、一方的に断罪するだけでよいのかという疑問もわく。 | |
| ・ | 부모님은 자식의 안위를 항상 걱정합니다. |
| 両親は子供の無事をいつも心配します。 | |
| ・ | 긴긴 서울 생활에도 경상도 사투리를 좀처럼 고쳐지지 않는다. |
| 長いソウル生活でも慶尚道方言がなかなか治らない。 | |
| ・ | 차표를 분실하면 다시 사야 해요. |
| 切符をなくしたらもう一度買わなければなりません。 | |
| ・ | 차표를 미리 예매했어요. |
| 切符を前もって予約しました。 | |
| ・ | 지금은 땜빵만 해두고, 나중에 본격적으로 수리할 계획이다. |
| 今は穴埋めだけしておいて、後で本格的に修理するつもりだ。 | |
| ・ | 땜빵해도 시간이 지나면 또 문제가 생길 것이다. |
| 穴埋めをしても、時間が経てばまた問題が出てくる。 | |
| ・ | 땜빵해도 근본적인 해결책은 되지 않는다. |
| 穴埋めしても、根本的な解決にはならない。 | |
| ・ | 아이가 말똥말똥 눈을 떴어요. |
| 子どもがぱっちりと目を開けました。 | |
| ・ | 몸은 너무 피곤한데 정신은 말똥말똥해요. |
| 体はとても疲れていますが、目がさえているんです。 | |
| ・ | 실탄이 들어 있는 총은 매우 위험합니다. |
| 実弾が入っている銃はとても危険です。 | |
| ・ | 우리 둘은 이제 쫑났어. |
| 私たち二人はもう終わりだ。 | |
| ・ | 까딱 잘못하면 인생 이대로 쫑나겠다고 생각했다. |
| 少しでも間違えれば、生がこのまま終わると思った。 | |
| ・ | 너도 인생 쫑난 전과자잖아. |
| お前も人生終わった前科者だろ。 | |
| ・ | 진실보다 언론플레이가 더 무서워요. |
| 真実よりもマスコミ操作のほうが怖いです。 | |
| ・ | 피해자는 더 무거운 형량을 원했습니다. |
| 被害者はもっと重い刑期を望みました。 | |
| ・ | 형량을 감경받을 수 있을까요? |
| 刑期を軽減してもらえますか? | |
| ・ | 유사시를 생각해서 보험에 가입했어요. |
| もしもの時を考えて保険に入りました。 | |
| ・ | 그는 항상 정해진 시간에 출근합니다. |
| 彼はいつも時間通りに出勤します。 | |
| ・ | 잃을 게 없는 사람은 무서울 게 없다. |
| 失うものがない人は怖いものがない。 |
