<もの韓国語例文>
| ・ | 차표를 분실하면 다시 사야 해요. |
| 切符をなくしたらもう一度買わなければなりません。 | |
| ・ | 차표를 미리 예매했어요. |
| 切符を前もって予約しました。 | |
| ・ | 지금은 땜빵만 해두고, 나중에 본격적으로 수리할 계획이다. |
| 今は穴埋めだけしておいて、後で本格的に修理するつもりだ。 | |
| ・ | 땜빵해도 시간이 지나면 또 문제가 생길 것이다. |
| 穴埋めをしても、時間が経てばまた問題が出てくる。 | |
| ・ | 땜빵해도 근본적인 해결책은 되지 않는다. |
| 穴埋めしても、根本的な解決にはならない。 | |
| ・ | 아이가 말똥말똥 눈을 떴어요. |
| 子どもがぱっちりと目を開けました。 | |
| ・ | 몸은 너무 피곤한데 정신은 말똥말똥해요. |
| 体はとても疲れていますが、目がさえているんです。 | |
| ・ | 실탄이 들어 있는 총은 매우 위험합니다. |
| 実弾が入っている銃はとても危険です。 | |
| ・ | 우리 둘은 이제 쫑났어. |
| 私たち二人はもう終わりだ。 | |
| ・ | 까딱 잘못하면 인생 이대로 쫑나겠다고 생각했다. |
| 少しでも間違えれば、生がこのまま終わると思った。 | |
| ・ | 너도 인생 쫑난 전과자잖아. |
| お前も人生終わった前科者だろ。 | |
| ・ | 진실보다 언론플레이가 더 무서워요. |
| 真実よりもマスコミ操作のほうが怖いです。 | |
| ・ | 피해자는 더 무거운 형량을 원했습니다. |
| 被害者はもっと重い刑期を望みました。 | |
| ・ | 형량을 감경받을 수 있을까요? |
| 刑期を軽減してもらえますか? | |
| ・ | 유사시를 생각해서 보험에 가입했어요. |
| もしもの時を考えて保険に入りました。 | |
| ・ | 그는 항상 정해진 시간에 출근합니다. |
| 彼はいつも時間通りに出勤します。 | |
| ・ | 잃을 게 없는 사람은 무서울 게 없다. |
| 失うものがない人は怖いものがない。 | |
| ・ | 그에겐 남들에게 없는 게 있다. |
| 彼には人にないものがある。 | |
| ・ | 본디 영화는 아무 사전 정보 없이 보러 가는 게 제일 좋다. |
| 本来、映画は何の事前情報も持たずに観に行くのが一番良い。 | |
| ・ | 천국이라는 게 그렇게 멀리 있는 것만은 아니다. |
| 天国というのはそんなに遠くにあるものばかりではありません。 | |
| ・ | 피곤해서 십 분만 잔다는 게 아침까지 자고 말았다. |
| 疲れて10分だけ寝るつもりが、 朝まで寝てしまった。 | |
| ・ | 내숭 좀 그만 떨어! |
| ぶりっ子はもうやめて! | |
| ・ | 그녀는 내숭을 떨고 있는 것처럼 보이지만, 실제로는 매우 너그러운 성격이다. |
| 彼女は猫を被っているように見えるけど、実際はとてもおおらかな性格だ。 | |
| ・ | 그는 평소에는 아주 강한 성격인데, 여자 앞에서는 내숭을 떤다. |
| 彼は普段はとても強気だけど、女の前では猫を被っている。 | |
| ・ | 내숭 그만 떨어! |
| 猫を破るのはもうやめて。 | |
| ・ | 자꾸 방해해서 화가 나요. |
| 何度も邪魔されて怒っています。 | |
| ・ | 그는 화가 났는지 한참 말이 없었다. |
| 彼は腹が立ったのか暫く何も言わなかった。 | |
| ・ | 이 문제에 아무도 손을 대지 않았다. |
| この問題には誰も手をつけなかった。 | |
| ・ | 너무 화가 나서 잠깐 머리를 식히고 올게. |
| とても腹が立ったので、ちょっと頭を冷やしてくるよ。 | |
| ・ | 조금 머리를 식히고 다시 이야기하자. |
| 少し頭を冷やしてから、もう一度話し合おう。 | |
| ・ | 머리를 식히고 싶을 때는 항상 노래를 불러요. |
| 頭を冷やしたいと思う時は、いつも歌います。 | |
| ・ | 갑자기 얼굴을 내밀어도 아무도 신경 쓰지 않을 것이다. |
| 急に顔を出しても、誰も気にしないだろう。 | |
| ・ | 그 모임에는 얼굴을 내밀고 바로 돌아갈 생각이다. |
| その集まりには顔を出すだけで、すぐに帰るつもりだ。 | |
| ・ | 오늘은 잠깐 얼굴을 내밀까 한다. |
| 今日は少しだけ顔を出すつもりだ。 | |
| ・ | 아이들이 시끄럽게 해서 정신이 없었다. |
| 子どもたちがうるさくて気が回らなかった。 | |
| ・ | 장사 때문에 너무 바빠서 정신이 없어요. |
| 商売のことでとても忙しくて、何が何だかわかりません。 | |
| ・ | 요즘 아이 보느라 정신이 없어요. |
| 最近子供の世話でとても忙しいです。 | |
| ・ | 한 시간이나 늦게 왔는데도 사과하지 않는 친구에게 열받았다. |
| ー時間も遅くれて来たのに謝らない友達に腹が立った。 | |
| ・ | 친구가 항상 약속을 지키지 않아서 열받아 죽겠다. |
| 友達がいつも約束を守らなくて、頭にくる。 | |
| ・ | 떠난 아이가 자꾸 눈에 밟힌다. |
| 去っていった子どもがどうしても気になって忘れられない。 | |
| ・ | 그 즐거운 날들이 지금도 눈에 밟힌다. |
| あの楽しい日々が今でも目に浮かぶ。 | |
| ・ | 부모님을 배웅하고 집에 들어오니 자꾸 부모님 모습이 눈에 밟혀서 일이 손에 잡히지 않았다. |
| 両親を見送り、家に入ると、何度も両親の姿が目に浮かんできて、仕事が手につかなかった。 | |
| ・ | 더 진지하게 생각했어야 했다고 마음 깊이 땅을 치고 후회했다. |
| もっと真剣に考えればよかったと心から後悔している。 | |
| ・ | 빨리 결정을 내렸어야 했다고 땅을 치고 후회했다. |
| もっと早く決断すればよかったと、深く後悔している。 | |
| ・ | 사고가 발생한 다음에 땅을 치고 후회해도 소용이 없습니다. |
| 事故が発生した後は、地団駄を踏んで後悔してもどうしようもありません。 | |
| ・ | 오늘은 코가 삐뚤어지게 술을 마실 생각이다. |
| 今日はぐでんぐでんになる程酒を飲むつもりだ。 | |
| ・ | 그는 항상 사서 고생하는 스타일이다. |
| 彼はいつも自ら苦労を買って出るタイプだ。 | |
| ・ | 그는 한마디도 못 하고 꼬리를 내리고 도망쳤다. |
| 彼は一言も言えず尻尾を巻いて逃げた。 | |
| ・ | 이혼한 지 반 년도 안 돼서 재혼이라니 기가 막히네. |
| 離婚して半年も経たないうちに再婚なんてあきれるわ。 | |
| ・ | 기가 막혀 말문이 막히다. |
| 呆れてものが言えない。 |
