<タイの韓国語例文>
| ・ | 그의 사치스러운 라이프 스타일은 그의 수입에 맞지 않는다는 비판을 받기도 한다. |
| 彼の贅沢なライフスタイルは、彼の収入に見合わないと批判されることがある。 | |
| ・ | 차가운 격류에 발을 담그고 청량감을 맛보았습니다. |
| 冷たい激流に足を浸し、清涼感を味わいました。 | |
| ・ | 송료는 대충 얼마나 드나요? |
| 送料はだいたいいくらかかりますか。 | |
| ・ | 대충 알고 있다. |
| だいたいわかってる。 | |
| ・ | 대충 천 원 정도입니다. |
| だいたい1000万ウォンくらいです。 | |
| ・ | 맛있는 요리와 따뜻한 온천이 있는 여관에 머물고 싶어요. |
| おいしい料理と温かい温泉がある旅館に泊まりたいです。 | |
| ・ | 일본 사람 같아요. |
| 日本人みたいです。 | |
| ・ | 변화 성장하고 싶다면 주저 없이 이 책을 권합니다. |
| 変化・成長したいとなら躊躇することなくこの本をお勧めします。 | |
| ・ | 도대체 무슨 일이 벌어진 겁니까? |
| いったいどんな事が起きったんですか。 | |
| ・ | 내가 가지고 있는 재능을 돈 버는 데만 쓰는 건 너무 아깝어요. |
| 私が持っている才能をお金を稼ぐことだけに使うことはとてももったいないです。 | |
| ・ | 하고 싶은 일을 하면서 돈을 벌고 싶다. |
| 好きなことを仕事にしてお金を稼ぎたい。 | |
| ・ | 돈을 많이 벌면 우선 세계 여행을 하고 싶습니다. |
| お金をいっぱい儲けたら、まず世界旅行がしたいです。 | |
| ・ | 돈을 벌어서 외제차를 사고 싶습니다. |
| お金を稼いで、外車を買いたいです。 | |
| ・ | 일을 계속해서 돈을 벌고 싶습니다. |
| 仕事を続けて、お金を稼ぎたいです。 | |
| ・ | 선물을 좀 사고 싶은데 어떤 게 있어요? |
| お土産をちょっと買いたいんですが、どんなものがあるんですか? | |
| ・ | 우리 남편은 혼자서는 아무것도 못해. 마치 애 같애. |
| うちの旦那は、一人では何もできないのよ。まるで赤ちゃんみたい。 | |
| ・ | 너는 왠지 길 잃은 양 같애. |
| お前、何となく迷子の羊みたいだな。 | |
| ・ | 할 말 못하고 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다. |
| 言いたいことを言えずに生きるくらいならいっそ死んだほうがましだ。 | |
| ・ | 그저 이유를 묻고 싶을 뿐이야. |
| ただ理由を訊きたいだけだ。 | |
| ・ | 더 이상 무슨 말을 하겠어요? |
| もう言いたい事はありません。 | |
| ・ | 그는 새대가리처럼 멍청하다. |
| 彼は間抜けみたいに馬鹿である。 | |
| ・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
| 俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
| ・ | 돌이켜 보면 성공하고 싶은 간절함이 더 노력하게 만들었다. |
| 振り返ってみると成功したい切実さがさらに努力をさせた。 | |
| ・ | 내가 미쳤나봐. |
| 私、狂ったみたい。 | |
| ・ | 이런 상황에 해맑게 웃는 그놈 얼굴에 죽빵을 날리고 싶다. |
| この状況で晴れやかに笑うあいつの顔にパンチを飛ばしたい。 | |
| ・ | 너무 바보처럼 굴지 말고 네 실속도 좀 챙겨. |
| あまりバカみたいに振る舞ないで君の実益も取りなよ。 | |
| ・ | 나이도 들 만큼 들어서 왜 이렇게 애처럼 굴어? |
| いい年をしてなんでこんなに子供みたいに振る舞うの? | |
| ・ | 바보같이 굴다. |
| 馬鹿みたいに振る舞う。 | |
| ・ | 그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 니가 눈이 삐었구나. |
| あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前は目がおかしくなったな。 | |
| ・ | 본심은 앙갚음하고 싶다고 생각하고 있다. |
| 本心では復讐したいと思っている。 | |
| ・ | 괜찮으시면 오늘은 제가 한턱내고 싶습니다. |
| よろしければ、今日はおごらせていただきたいです。 | |
| ・ | 오늘은 제가 한턱내고 싶습니다. |
| 今日は私が、おごらせて頂きたいです。 | |
| ・ | 당신이랑 결혼하고 싶어. |
| あなたと結婚したい。 | |
| ・ | 이 말도 안 되는 악몽 같은 상황에서 벗어나고 싶어. |
| このとんでもない悪夢のような状況から逃げたい。 | |
| ・ | 한복을 입고 유서 깊은 한옥을 배경으로 멋진 사진을 찍고 싶네요. |
| 韓服を着て、ひっそりとした韓屋を背景に素敵な写真を撮りたいですね。 | |
| ・ | 아 뭔데 빨리 말해! 왜 이렇게 뜸을 들여? |
| もったいぶらないで早く言ってよ。 | |
| ・ | 뜸 들이지 말고 빨리 말하세요. |
| もったいぶらずに早く言ってください。 | |
| ・ | 무슨 말인데 그렇게 뜸을 들여? |
| 何が言いたいの?早く言ってよ。 | |
| ・ | 뜸 들이지 말고 얼른 말해. |
| もったいぶらずに早く言えよ。 | |
| ・ | 딸에게도 드디어 연락하고 지내는 남자가 생겼대요. |
| 娘にもついに、連絡を取り合っている男の人ができたみたいです。 | |
| ・ | 맑은 공기를 쐬고 싶어요. |
| きれいな空気に当たりたいです。 | |
| ・ | 다들 어디 갔나 봐요? |
| みんなどこかに行ったみたいですね? | |
| ・ | 돈에 대한 그의 집착에 혀를 내둘렀다. |
| お金にたいする彼の貪欲さには舌を巻いた。 | |
| ・ | 장래엔 필리핀처럼 물가가 싼 나라에서 살고 싶다. |
| 将来はフィリピンみたいな物価の安い国に住みたい。 | |
| ・ | 차갑기는커녕 아주 뜨거웠어요. |
| 冷たいどころか、とても熱かったです。 | |
| ・ | 찬바람이 불기 시작하니까 가을 타는 거 같아요. |
| 冷たい風が吹き始めたから、感傷的になりますね。 | |
| ・ | 그냥 다 고마워요. |
| 単に全てがありがたいの。 | |
| ・ | 도대체 나더러 어떻게 해라는 말이에요? |
| いったい僕にどうしろというのですか? | |
| ・ | 그분은 겉보기에는 차갑게 보이지만 겪어보면 참 정이 많은 사람이에요. |
| あの方は見かけは冷たいけど、知ってみればほんとに情にあふれた人ですよ。 | |
| ・ | 아무것도 생각하지 않고 쉬고 싶습니다. |
| 何も考えずに休みたいです。 |
