<別れの韓国語例文>
| ・ | 같이 살던 그녀와 작별했어요. |
| 一緒に住んでいた彼女と別れました。 | |
| ・ | 가족과 공항에서 작별했어요. |
| 家族と空港で別れました。 | |
| ・ | 여행지에서 알게 된 사람과 작별했어요. |
| 旅先で知り合った人と別れました。 | |
| ・ | 그녀와 전화로 작별했어요. |
| 彼女と電話で別れました。 | |
| ・ | 친구와 울면서 작별했어요. |
| 友人と泣きながら別れました。 | |
| ・ | 역에서 그와 작별했어요. |
| 駅で彼と別れました。 | |
| ・ | 멀리 여행을 떠나기 전에 사랑하는 가족, 친구, 애인과 작별 인사를 합니다. |
| 遠くに旅立つ前に、愛する家族や友達、恋人と別れの挨拶をします。 | |
| ・ | 이별 없는 사랑을 꿈꿉니다. |
| 別れのない愛を夢見ます。 | |
| ・ | 남자 친구와 헤어진 그녀는 맥주를 벌컥벌컥 마시고 있다. |
| 彼氏と別れた彼女はビールをぐいぐい飲んでいる。 | |
| ・ | 그녀와 헤어지고 엉엉 소리내어 울었다. |
| 彼女と別れてわあわあ声をあげて泣いた。 | |
| ・ | 황급히 뒤를 쫓아가 그녀에게 이별의 선물을 건네주었다. |
| 慌てて後を追いかけ、彼女に別れの贈り物を手渡した。 | |
| ・ | 동료들과 헤어져 집으로 돌아갈 때 아내를 위해 꽃다발을 샀다. |
| 同僚らと別れ家に帰る時、妻のために花束を買った。 | |
| ・ | 5년 전 헤어진 여자친구를 우연히 길에서 마주쳤다. |
| 5年前に別れた彼女と偶然、道で出くわした。 | |
| ・ | 갑자기 그로부터 헤어지자는 말을 듣고 충격에 잠시 멍해졌다. |
| 突然、彼から別れようと言われ、 ショックでしばらく呆然とした。 | |
| ・ | 이별의 아픔을 치유해 주는 것은 재회에 대한 희망이다. |
| 別れのつらさを癒してくれるのは、再会に対する希望だ。 | |
| ・ | 그들은 헤어질 때 슬픈 포옹을 했어요. |
| 彼らは別れの時に悲しいハグをしました。 | |
| ・ | 그녀는 결국 그와 헤어지기로 결정했어요. |
| 彼女は最終的には彼と別れることに決めました。 | |
| ・ | 그는 오랫동안 사귀었던 애인과 헤어졌다. |
| 彼は長年付き合っていた恋人と別れた。 | |
| ・ | 내 인생의 마지막 남자라고 생각했던 사람과 헤어졌다. |
| 私の人生の最後の男と考えた人と別れた。 | |
| ・ | 남친과 헤어졌어. 나 좀 위로해 줘. |
| 彼氏と別れた。私のことちょっと慰めて。 | |
| ・ | 그녀는 느닷없이 나에게 이별을 통보하고 런던으로 떠났다. |
| 彼女は私に出し抜けに別れを通告しロンドンに旅立った。 | |
| ・ | 망명을 결정하는 것은 가족이나 친구와의 이별을 의미합니다. |
| 亡命を決断することは、家族や友人との別れを意味します。 | |
| ・ | 헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
| 別れようだなんて、なんでそんな事言うの? | |
| ・ | 그렇게 싸웠는데도 막상 헤어지려니 눈물이 났다. |
| あんなに喧嘩したのに、いざ別れてみると涙が出た。 | |
| ・ | 그녀와 헤어져서 내 마음은 속절없이 무너질 수밖에 없었다. |
| 彼女と別れて、僕の気持ちはどうしようもなく崩れるしかなかった。 | |
| ・ | 서먹하게 몇 마디를 나누고 헤어졌다. |
| 気まずい会話の後、別れた。 | |
| ・ | 그 남자랑 헤어지고 나한테 돌아와. |
| 彼と別れて、俺のところに戻ってこいよ。 | |
| ・ | 나, 여자 친구랑 헤어졌어. |
| 俺、彼女と別れたんだ。 | |
| ・ | 남자친구랑 한 달도 못 가고 결국 헤어졌어요. |
| 彼氏と1ヶ月も続かなくて結局別れた。 | |
| ・ | 첫눈에 반해서 사귀기 시작했는데 1년도 안 돼서 깨졌어요. |
| 一目ぼれして付き合い始めたけど、1年もたたずに別れました。 | |
| ・ | 이런저런 얘기를 하고 오후 2시경 헤어졌다. |
| あんなこんな話をして午後2時ごろ別れた。 | |
| ・ | 그만 헤어지자. |
| もう別れよう。 | |
| ・ | 여자 친구와 헤어지다. |
| 彼女と別れる。 | |
| ・ | 오랜 연애 끝에 그와 헤어졌다. |
| 長い恋愛の果て彼と別れた。 | |
| ・ | 아니 왜 헤어졌어? |
| え!なんで別れたの? | |
| ・ | 부부가 떨어져 사는 것은 부자연스럽다. |
| 夫婦が別れて住むのは不自然だ。 | |
| ・ | 나 어제 걔랑 헤어졌어. |
| 私、昨日あいつと別れたの。 | |
| ・ | 추모식은 장례식과 마찬가지로 치러지는 작별 의식입니다. |
| 追悼式は葬儀と同様に行われるお別れの儀式です。 | |
| ・ | 이별을 슬퍼하다. |
| 別れを悲しむ。 | |
| ・ | 그녀는 거만한 남편과 헤어질 생각이다. |
| 彼女は横柄な夫と別れるつもりだ。 | |
| ・ | 이런 애절한 이별은 정말 견딜 수 없어. |
| こんな切ない別れは本当に耐えられない。 | |
| ・ | 남자친구가 대머리가 되면 헤어질 거니? |
| 彼氏がハゲてしまったら別れる? | |
| ・ | 진심이 담긴 작별 인사였다. |
| 心のこもったお別れの挨拶だった。 | |
| ・ | 눈물을 흘리며 작별 인사를 하는 학생도 있었어요. |
| 涙ながらに別れの挨拶をする学生もいました。 | |
| ・ | 헤어진 애인과 재결합하다. |
| 別れた恋人と復縁する。 | |
| ・ | 헤어진 남자친구와 재결합하고 싶다. |
| 別れた彼と復縁したい。 | |
| ・ | 오랜 세월 함께해 온 부인과의 이별, 괴로운 일이라고 심중을 헤아립니다. |
| 長年連れ添ってこられた奥様とのお別れ、お辛いことと心中お察しします。 | |
| ・ | 뒤탈 없이 헤어지고 싶어! |
| 後腐れなく別れたい! | |
| ・ | 정이 떨어져 싸우고 헤어졌다. |
| 愛想が尽きて喧嘩別れした。 | |
| ・ | 여자 친구의 헤어지자는 말에 두말 않고 헤어졌다. |
| 彼女の別れようという言葉につべこべ言わずに別れた。 |
