<女の韓国語例文>
| ・ | 갑자기 뒤돌아보며 그녀가 말했다. |
| 突然振り向いて彼女が言った。 | |
| ・ | 차창 밖으로 보이는 그녀의 뒷모습을 바라볼 수밖에 없었다. |
| 車窓の外に見える彼女の後ろ姿を眺めることしかしなかった。 | |
| ・ | 그녀는 일하는 걸 그만 두었다. |
| 彼女は働くのをやめた。 | |
| ・ | 지금도 그녀의 따뜻한 시선을 기억하고 있어요. |
| 今でも彼女の暖かい眼差しを覚えています。 | |
| ・ | 할아버지는 가끔 내가 여자답지 못하다고 야단치십니다. |
| おじいさんは、時々私が女らしくないとお叱りになります。 | |
| ・ | 귀여운 여자랑 사귀고 있어. |
| かわいい女の子と付き合ってる。 | |
| ・ | 그녀는 귀여워요. |
| 彼女はかわいいです。 | |
| ・ | 그녀를 다시 만날 거라고는 전혀 생각 못했습니다. |
| 彼女にまた会うとは全く思いもしませんでした。 | |
| ・ | 그녀가 세상에서 가장 예뻐요. |
| 彼女が世の中で一番きれいです。 | |
| ・ | 그녀는 그가 학교를 벌써 그만둔 사실을 모르는 듯하다. |
| 彼女は彼がすでに退学したという事実を知らないようだ。 | |
| ・ | 그녀가 사실을 알고 있는지 아닌지가 중요하다. |
| 彼女が事実を知っているかどうかが重要だ。 | |
| ・ | 평소엔 상냥하고 얌전한 그녀에게 그런 일면이 있었다니. |
| ふだんは優しくおとなしい彼女に、そんな一面があったとは。 | |
| ・ | 이래서 그녀를 좋아합니다. |
| だから彼女が好きです。 | |
| ・ | 그녀는 처음으로 나에게 관심을 갖고 말을 걸어준 사람이다. |
| 彼女は初めて僕に関心を持って言葉をかけてくれた人だ。 | |
| ・ | 여담이데 그녀는 옷을 세련되게 입어. |
| 余談だけど,彼女は着こなしが洗練されている。 | |
| ・ | 자유의 여신상은 자유의 상징이다. |
| 自由の女神像は自由の象徴である。 | |
| ・ | 그녀가 훌륭한 피아니스트라는 것은 말할 필요도 없다. |
| 彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。 | |
| ・ | 그녀와의 해우가 나의 운명을 바꿨다. |
| 彼女との邂逅が、私の運命を変えた。 | |
| ・ | 그녀를 만나고부터는 조금씩 변하기 시작했다. |
| 彼女に出会ってから少しずつ変わり始めた。 | |
| ・ | 아마도 그녀는 오지 않겠지요. |
| たぶん彼女は来ないでしょう。 | |
| ・ | 그녀는 결혼을 한 후에 더욱 예뻐졌다. |
| 彼女は結婚後もっと綺麗になった。 | |
| ・ | 그 소년은 배를 끌어안고 웃으며 소녀를 놀려대었다. |
| あの少年は腹を抱えて笑いながら少女をからかった。 | |
| ・ | 그녀는 3일 동안 사경을 헤매고서야 겨우 의식을 찾았다. |
| 彼女は三か月の間、死の境界をさまよって、やっと意識を取り戻した。 | |
| ・ | 저 여자는 월급이 상당히 좋은가 봐. 엄청 큰 집에 살고 있어. |
| あの女性はよっぽど給料がいいんだろう。とても大きな家に住んでいるね。 | |
| ・ | 그녀의 이야기는 거짓말처럼 들렸습니다. |
| 彼女の話は嘘みたいに聞こえました。 | |
| ・ | 그 여자처럼 예뻐지고 싶어요. |
| 彼女のように綺麗になりたいです。 | |
| ・ | 그녀는 한국인처럼 한국어를 잘 합니다. |
| 彼女は韓国人みたいに韓国語がが上手です。 | |
| ・ | 여자친구는 얼굴이 너무 작아요. 내 주먹만 해요. |
| 彼女の顔はとても小さいです。僕の拳くらいの大きさです。 | |
| ・ | 여자 친구랑 오붓하게 지낼 수 있어서 좋았어요. |
| 彼女とゆっくりできてよかったんです。 | |
| ・ | 문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
| 突然、別れた元彼女が思い出した。 | |
| ・ | 그녀는 그의 돈에 반한 것이다. |
| 彼女は彼の金に惚れこんだのだ。 | |
| ・ | 여자에 혹하다. |
| 女に夢中になる。 | |
| ・ | 그녀가 부탁할 때의 말투가 마음에 들지 않는다. |
| 彼女がお願いをするときの言い草が気に入らない。 | |
| ・ | 그녀는 이 사항을 농담이라 생각했다. |
| 彼女はこの事柄を冗談と考えた。 | |
| ・ | 일반 여성의 기본 주파수는 대체로 225헤르츠입니다. |
| 一般女性の基本周波数は大体225Hzです。 | |
| ・ | 그는 음흉한 눈으로 살짝 그녀를 보았습니다. |
| 彼はいやらしい目で彼女をそっと見ました。 | |
| ・ | 그녀는 음산한 표정을 하고 있었다. |
| 彼女は陰うつな表情をしていた。 | |
| ・ | 그녀는 음침하게 웃었다. |
| 彼女は陰気に笑った。 | |
| ・ | 그녀는 좀처럼 남에게 부탁하지 않는다. |
| 彼女はよっぽどのことでないと人に頼もうとしない。 | |
| ・ | 그녀는 불만을 완곡히 토로했다. |
| 彼女は不満をやんわりともらした。 | |
| ・ | 그녀는 가라오케에 갈 때마다 노래가 늘어요. |
| 彼女はカラオケに行くごとに、歌が上達している。 | |
| ・ | 그녀는 기타를 못 치는 주제에 잘 치는 척 하고 있어. |
| 彼女はギターを弾けないくせにうまくひけるフリをしてるよ。 | |
| ・ | 그녀는 일을 야무지게 처리해요. |
| 彼女は仕事を抜け目なくこなします。 | |
| ・ | 지금 있는 멤버 중에 그녀가 가장 야무지고 경험도 많다. |
| 今いるメンバーの中で、彼女が一番、抜け目がなく経験もある。 | |
| ・ | 그녀는 일을 야무지게 잘한다. |
| 彼女は仕事が抜け目なくできる。 | |
| ・ | 그녀는 촉망받는 첼리스트입니다. |
| 彼女は、将来が期待されるピアニストです。 | |
| ・ | 결혼한 여성들은 온갖 집안일을 도맡아 해야 하기 때문에 스트레스가 상당해요. |
| 結婚した女性たちは家事のあらゆることを担わなければならないので、そのストレスが相当に大きいです。 | |
| ・ | 제가 물어봤더니 여자 친구하고 헤어졌대요. |
| 私が聞いてみたら、彼女と別れたそうです。 | |
| ・ | 그녀는 늘 웃는 표정이지만 속으로는 합격에 대한 부담감이 커 보인다. |
| 彼女は、いつも笑っているけど胸の中では合格へのプレッシャーが大きいのだと思う。 | |
| ・ | 나는 그녀가 시험에 떨어질 거라고 생각했지만 결국 합격했다. |
| 私は彼女が試験に落ちると思ったが、結局は受かった。 |
