<思うの韓国語例文>
| ・ | 자신의 생각대로 행동하는 자유분방한 사람입니다. |
| 自分の思う通りに行動する自由奔放な人です。 | |
| ・ | 우리가 아무리 이야기를 해 본댔자 소용없을 거야. |
| 我々がいくら話をしてみても、無駄だと思うよ。 | |
| ・ | 인스타그램에 올리면 재미겠다. |
| インスタにアップすると面白いと思う。 | |
| ・ | 진탕 마시며 뜨겁게 놀았다. |
| 飽きるほど飲んで思う存分遊んだ。 | |
| ・ | 아무리 열심히 일을 해봤자, 생활이 좋아지지 않을 거야. |
| どんなに一生懸命働いたところで、生活は楽にならないだろうと思う。 | |
| ・ | 유학을 가는 건 좋다고 생각하는데 고작 1개월로는 말할 수 없을 없어. |
| 留学に行くのはいいと思うけど、たかだか1ヵ月間じゃ、話せるようにはならないよ。 | |
| ・ | 나는 리더에게 필요한 자질로 포용력이 필요하다고 생각한다. |
| 私はリーダーに必要な性質として包容力が必要だと思う。 | |
| ・ | 네가 개의치 않는다면 그것에 대해서 이야기할 필요가 없다고 생각해. |
| 君が、気にしないなら、それについて話さない方がいいと思う。 | |
| ・ | 지금까지 살면서 후회하거나 아쉬운 순간은 없었어요. |
| 今まで生きてきながら、後悔したり、残念だったと思う瞬間はありませんでした。 | |
| ・ | 그는 약속을 헌신짝처럼 여긴다. |
| 彼は約束を弊履のごとく思う。 | |
| ・ | 사람은 호의가 계속되면 그게 권리인 줄 안다 |
| 人は好意が続くとそれが権利だと思う。 | |
| ・ | 선생님 앞에서 말을 잘못 했구나 싶자 후회가 되었다. |
| 先生の前で、言い方がまずかったなあと思うや、後悔の念が起きた。 | |
| ・ | 바래다줄까 하고 생각하고 있습니다. |
| 送ってやろうと思うております。 | |
| ・ | 그래 주셨으면 하는데 괜찮으세요? |
| そうしてくださったらと思うんですが、かまいませんか。 | |
| ・ | 적성에 맞는 거 같아. |
| 適性に合っていると思う。 | |
| ・ | 컴퓨터가 없었던 때를 생각하면 격세지감이다. |
| パソコンがなかった頃のことを思うと隔世の感がある。 | |
| ・ | 학창시절을 생각하면 격세지감이다. |
| 学生時代のことを思うと隔世の感がある。 | |
| ・ | 주말에 빈둥빈둥 집에 있자니 답답하고 외출하자니 귀찮아요. |
| 週末にぶらぶらと家にいるには退屈だし、外出すしようと思うと面倒です。 | |
| ・ | 생각만 해도 침이 고이는 요리네요. |
| 思うだけでよだれが出てくる料理ですね。 | |
| ・ | 선생님이 설마 그런 일을 할 거라고 생각하니? |
| 先生がまさかそんなことをするはずがあると思う? | |
| ・ | 경찰은 그의 행동을 수상히 여긴다. |
| 警察は彼の行動を不審に思う。 | |
| ・ | 수상히 여기다. |
| 不審に思う。 | |
| ・ | 볼거리를 마음껏 즐겨 보세요. |
| 見どころを思う存分楽しんでください。 | |
| ・ | 그래 봤자 아무런 피해가 없어요. |
| そうしたって、何も害はないと思うよ。 | |
| ・ | 다이어트 하느라 못 먹었던 야식을 마음껏 먹었다. |
| ダイエットの為に食べられなかった夜食を思う存分食べた。 | |
| ・ | 지금 니가 말한 것에 입각하면 그녀에게 사과해야 한다고 생각해. |
| 今君がいったことを踏まえると、彼女に謝るべきだと思うよ。 | |
| ・ | 친구에게 속은 생각을 하니 분통이 터집니다. |
| 友達にだまされたと思うと怒り心頭に発します。 | |
| ・ | 이대로 일생을 독신으로 살아간다고 생각하면 쓸쓸해져요. |
| このまま一生独身で生きていくのかと思うと寂しくなります。 | |
| ・ | 어차피 죽을 건데 마음대로 살고 싶어. |
| どうせ死ぬんだから思うがまま生きたいわ。 | |
| ・ | 예사로이 여기다. |
| 尋常に思う。 | |
| ・ | 회사가 그 지경이 된 것은 사장의 책임이 크다고 생각해요. |
| 会社があんな境遇になったのは社長の責任が大きいと思う。 | |
| ・ | 나는 이 문제를 수수방관할 수는 없다고 생각한다. |
| 私はこの問題を拱手傍観するわけにはいかないと思う。 | |
| ・ | 퍽이나 잘 하겠다. |
| うまくやれると思う? | |
| ・ | 그는 미소를 지으며 “충분히 했다고 생각한다”고 힘주어 말했다. |
| 彼は笑みを浮かべながら、「十分やってきたと思う」と力説した。 | |
| ・ | 그게 정말 니가 행복해지는 길일 거야. |
| それがお前が本当に幸せになる道だと思う。 | |
| ・ | 나는 결국 내가 맞았다고 생각한다. |
| 私は結局、自分が正しかったと思う。 | |
| ・ | 위기라기보다는 오히려 기회라고 본다. |
| 危機というよりはむしろチャンスだと思う。 | |
| ・ | 나는 모든 어린이들에게 교육이 필요하다고 생각합니다. |
| 私はすべての子どもに教育が必要だと思う。 | |
| ・ | 생명을 귀하게 여기다. |
| 生命を尊く思う。 | |
| ・ | 아직 예단할 수는 없겠지만 큰 흐름은 천천히 변화하고 있다고 생각한다 |
| まだ予断はできないが、大きな流れは徐々に変化していると思う。 | |
| ・ | 어머니만 생각하면 가슴이 미어집니다. |
| お母さんのことを思うだけで心が痛いです。 | |
| ・ | 내 몸을 소중히 여기다 |
| 私の体を大切に思う。 | |
| ・ | 그는 아내를 소중히 여긴다. |
| 彼は妻を大切に思う。 | |
| ・ | 만족스럽게 여기다. |
| 満足に思う。 | |
| ・ | 저번 회의에서는 제대로 의논하지 않고 결론을 내렸다고 생각한다. |
| 前回の会議では、ろくに議論せずに、結論を出してしまったと思う。 | |
| ・ | 능력이나 조건보다는 인간성이 더 중요하다고 생각하거든. |
| 能力や条件よりは人間性がもっと重要だと思うのよ。 | |
| ・ | 자기 자신의 삶을 생각하는 방향대로 흐르게 하다. |
| 自分自身の人生を思う方向のままに流れるようにする。 | |
| ・ | 아첨을 떤다는 것은 상대의 마음에 들고 싶다고 하는 마음의 표현이라고 생각한다. |
| おべっかを使うって、相手に気に入られたいという気持ちの表れだと思う。 | |
| ・ | 살아서 이렇게 생활하는 것이 매우 행복하다고 절실히 생각한다. |
| 生きてこうして暮していること、大変幸福だと切に思う。 | |
| ・ | 절실히 생각하다. |
| 切実に思う。 |
