【文】の例文_27
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<文の韓国語例文>
고전 문학 강좌를 수강하고 있다.
古典学の講座を受講している。
그는 고전 문학 번역에 도전하고 있다.
彼は古典学の翻訳に挑戦している。
고전 문학 연구가 그의 인생을 바꿔놓았다.
古典学の研究が彼の人生を変えた。
그녀는 대학에서 고전 문학을 전공하고 있다.
彼女は大学で古典学を専攻している。
고전문학의 매력은 시대를 초월해도 퇴색되지 않는다.
古典学の魅力は時代を超えても色褪せない。
고전 문학에 흥미를 가지고 있다.
古典学に興味を持っている。
문예 작품을 다 읽고 난 뒤 깊은 여운이 남았다.
芸作品を読み終えた後、深い余韻が残った。
문예 작품의 끝은 상상을 초월했다.
芸作品の終わり方が想像を超えていた。
그녀는 문예 작품을 쓰는 것에 삶의 보람을 느끼고 있다.
彼女は芸作品を書くことに生きがいを感じている。
문예 작품이 인생관에 큰 영향을 미쳤다.
芸作品が人生観に大きな影響を与えた。
문예 작품이 영화화되어 화제가 되었다.
芸作品が映画化され、話題となった。
그 문예 작품은 읽을 때마다 새로운 감동을 준다.
その芸作品は読むたびに新たな感動を与える。
문예 작품을 읽음으로써 감성이 풍부해졌다.
芸作品を読むことで、感性が豊かになった。
그의 문예 작품은 많은 상을 받았다.
彼の芸作品は多くの賞を受賞した。
문예 작품을 통해 새로운 시각을 얻었다.
芸作品を通して新しい視点を得た。
그의 문예 작품이 드디어 출판되었다.
彼の芸作品がついに出版された。
문예 작품은 시대를 초월하여 계속 읽힌다.
芸作品は時代を超えて読み継がれる。
그 문예 작품에 감동받았다.
その芸作品に心を打たれた。
문예 작품에는 작가의 마음이 담겨 있다.
芸作品には作者の思いが込められている。
그는 새로운 문예 작품에 도전하고 있다.
彼は新しい芸作品に挑戦している。
원고지 칸을 세어, 글자수를 확인했다.
原稿用紙のマス目を数えて、字数を確認した。
원고지 한 장에 담을 수 있도록 문장을 짧게 만들었다.
原稿用紙一枚に収めるように章を短くした。
그녀의 창작물은 다른 문화의 영향을 받고 있다.
彼女の創作物は異化の影響を受けている。
그녀의 저술은 문학 작품으로도 평가받고 있다.
彼女の著述は学作品としても評価されている。
이 저술은 많은 논문에 인용되고 있다.
この著述は多くの論に引用されている。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、章の流れがスムーズでないことがある。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
直訳だけでは、脈が伝わりにくい。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
直訳の結果、章がぎこちなくなった。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この章を直訳すると、意味が不明になることがある。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をその原に忠実に翻訳する。
영문을 직역하다.
を直訳する。
원문을 직역하다.
を直訳する。
이 영화는 문예 작품이 원작이다.
この映画は芸作品が原作となっている。
문예지에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
芸誌には多くの才能ある作家が投稿している。
문예 행사에는 많은 저명한 작가들이 모인다.
芸のイベントには多くの著名な作家が集まる。
문예 발표회에서 학생들이 자작 시를 낭독했다.
芸の発表会で、学生たちが自作の詩を朗読した。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
芸評論家としてのキャリアを築きたい。
그녀는 문예에 관한 연구를 하고 있다.
彼女は芸に関する研究をしている。
문예 잡지에 자신의 작품이 게재되었다.
芸雑誌に自分の作品が掲載された。
이 카페는 문예 행사가 자주 개최된다.
このカフェは芸のイベントがよく開催される。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は芸に興味があり、たくさんの本を読んでいる。
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다.
の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다.
意訳が原の意味をより明確にした。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다.
意訳で章の流れを滑らかにした。
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다.
のニュアンスを意訳で表現してみた。
이 글의 의역을 부탁드려도 될까요?
このの意訳をお願いできますか?
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳のメリットは自然な章に仕上がる点です。
[<] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  [>] (27/61)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.