<行の韓国語例文>
| ・ | 조만간 한국에 갈 예정이에요. |
| 近々、韓国に行く予定です。 | |
| ・ | 빨리 갈아입지 않으면 안 데려 갈 거야! |
| 早く着替えないと、連れて行かないよ。 | |
| ・ | 동생은 옷을 갈아입으러 갔어요. |
| 妹は着替えに行きました。 | |
| ・ | 좋아하는 사람에게는 저절로 그 감정에 어울리는 행동이 나타나기 마련이지요. |
| 好きな人には、おのずとその感情に似合った行動が出るものですよね。 | |
| ・ | 부랴부랴 급하게 가다. |
| あたふたと急いで行く。 | |
| ・ | 늦잠을 잔 여동생은 부랴부랴 옷을 갈아 입고 외출했다. |
| 寝坊した妹はあたふたと服を着換え、出かけて行った。 | |
| ・ | 부랴부랴 가다. |
| せかせかと行く。 | |
| ・ | 재량권은 행정청이 재량으로 행정 처분을 할 권리를 가리키는 말입니다. |
| 裁量権は、行政庁が裁量で行政処分をする権利を指す言葉です。 | |
| ・ | 재량권을 행사하다. |
| 裁量権を行使する。 | |
| ・ | 재량이란 스스로 생각하고 판단하여 처리한다는 뜻입니다. |
| 裁量とは自分で考えて判断し処理を行う、という意味です。 | |
| ・ | 병행 수입이란 정규 대리점 이외의 제3자가 해외에서 구입하여 국내로 수입·판매하는 것을 말합니다. |
| 並行輸入とは、正規代理店以外の第三者が海外で購入して、国内へ輸入・販売することを指します。 | |
| ・ | 잘 다녀와요. |
| 気を付けて行ってらっしゃい。 | |
| ・ | 배 고프니 여기서 간단히 밥을 먹고 가는 게 어때요? |
| お腹がすいてるので、ここで軽くご飯を食べてから行くのはどうですか? | |
| ・ | 부실 공사가 일어나는 이유는 무엇입니까? |
| 手抜き工事が行われるのは何故ですか? | |
| ・ | 우리 가족은 신정을 맞아 해돋이를 보러 갔다 왔어요. |
| うちの家族は、正月を迎えて日の出を見に行ってきました。 | |
| ・ | 변전소에는 변전을 하기 위한 변압기가 내포되어 있습니다. |
| 変電所には、変電を行うためのトランス(変圧器)が内包されています。 | |
| ・ | 그 후에는 그 식당에 발을 끊었다. |
| その後はその食堂に行くのはやめた。 | |
| ・ | 친구들과 일식집에 가서 스시를 먹었다. |
| 友達と日本料理店に行って寿司を食べた。 | |
| ・ | 다나카 씨는 매달 한국에 간다면서요, 너무 부러워요. |
| 田中さんは毎月韓国に行くんですって、とてもうらましいです。 | |
| ・ | 제 3자를 비방하거나 중상하는 행위를 금지합니다. |
| 第三者を誹謗または中傷する行為を禁止します。 | |
| ・ | 집에 갈 생각이 없어요. |
| 家に行くつもりがありません。 | |
| ・ | 우리는 과감히 그 프로젝트를 실행했다. |
| 私たちは思い切ってそのプロジェクトを実行した。 | |
| ・ | 도저히 일하러 가기 싫은 날은 과감하게 쉬어버리는 것도 한 방법이다. |
| どうしても仕事に行きたくない日は、思い切って休んでしまうのもひとつの手である。 | |
| ・ | 내주 목요일에 피크닉을 갑니다. |
| 来週の木曜にピクニックに行きます。 | |
| ・ | 향후 경기의 움직임을 주시하고 행동할 필요가 있습니다. |
| 今後の景気の動きを注視して行動する必要があります。 | |
| ・ | 국가의 권력을 입법권·행정권·사법권의 세 가지로 나누는 것을 삼권분립이라고 합니다. |
| 国の権力を立法権・行政権・司法権の三つに分けることを三権分立といいます。 | |
| ・ | 통치란 일정 영역의 사람들에게 배타적으로 지배력을 행사하는 것입니다. |
| 統治とは、一定の領域の人々に対して、排他的に支配力を行使することです。 | |
| ・ | 증거를 남기기 위해 반드시 서면으로 진행합시다. |
| 証拠を残すため、必ず書面で行いましょう。 | |
| ・ | 형은 은행에서 일하고 있다. |
| 兄は銀行で働いている。 | |
| ・ | 은행의 영업시간은 보통 오후 4시까지 입니다. |
| 銀行の営業時間は普通4時までです。 | |
| ・ | 은행에서 돈을 찾아다가 썼어요. |
| 銀行でお金を下ろしてきて使いました。 | |
| ・ | 수업료는 은행에서 지불해 주세요. |
| 授業料は銀行で支払ってください。 | |
| ・ | 은행에 갔다가 시장에도 들렀습니다. |
| 銀行に行って市場にも立ち寄りました。 | |
| ・ | 외환은행 동경지점에서 원통장을 개설했습니다. |
| 外換銀行東京支店でウォン通帳を開設しました。 | |
| ・ | 월급은 은행에 저축해요. |
| 給料は銀行に貯金します。 | |
| ・ | 은행에 돈 찾으러 가요. |
| 銀行にお金をおろしに行きます。 | |
| ・ | 현장에 파견하기 전에 교육 연수를 실시하고 있습니다. |
| 現場へ派遣する前に、教育研修を行っております。 | |
| ・ | 개인적인 약속이 있어서 갈 수 없을 것 같아요. |
| 個人的な約束があって行けそうにありません。 | |
| ・ | 청소년의 비행은 개인적인 문제가 아니다. |
| 若者の非行は個人的な問題ではない。 | |
| ・ | 좀 더 이야기를 하고 싶지만 슬슬 가야 합니다. |
| もっと話をしたいけど,そろそろ行かなきゃいけません。 | |
| ・ | 슬슬 가보자. |
| そろそろ行こう。 | |
| ・ | 슬슬 갈까요. |
| そろそろ、行きましょうか。 | |
| ・ | 슬슬 가 봐야겠다. |
| そろそろ行かなくちゃ。 | |
| ・ | 군인은 주워진 임무를 모범적으로 수행하고 있다. |
| 軍人は、与えられた任務を模範的に遂行している。 | |
| ・ | 우리는 그의 좋은 행동을 본받아야 한다. |
| 私たちは彼の良い行いを見習うべきだ。 | |
| ・ | 남들이 하니까 따라 하는 게 유행이다. |
| 他の人々がするから真似するのが流行である。 | |
| ・ | 가만히 보니까 행동이 이상해요 |
| じっと見てみると、行動がおかしいです。 | |
| ・ | 조문객을 배웅하는 것은 친족 등이 대신하며 상주는 마지막까지 고인의 곁을 지킨다. |
| 弔問客へのお見送りは親族などが代行し、喪主は最期まで故人に付き添う。 | |
| ・ | 장례를 치르고 조문객에게 인사를 했다. |
| 葬儀を行い弔問客に挨拶をした。 | |
| ・ | 가족장이란 일반적으로 '가족, 친척을 중심으로 고인과 가까운 사람들끼리 지내는 장례식'을 말합니다. |
| 家族葬とは一般的に「家族、親戚を中心に故人と近しい人たちだけで執り行うご葬儀」のことを言います。 |
