<버리다の韓国語例文>
| ・ | 갑작스러운 전락으로 그의 인생은 완전히 바뀌어버렸다. |
| 突然の転落により、彼の人生は一変してしまった。 | |
| ・ | 숫기가 없어서 모두와 함께 있으면 긴장해버린다. |
| 恥ずかしがり屋だから、みんなと一緒にいると緊張してしまう。 | |
| ・ | 옹졸한 사고방식은 버리는 것이 좋다. |
| だというせこい考え方は捨てたほうがいい。 | |
| ・ | 무의식중에 그의 이름을 불러버렸다. |
| 思わず彼の名前を呼んでしまった。 | |
| ・ | 그의 말에 무의식중에 웃어버렸다. |
| 彼の言葉に思わず笑ってしまった。 | |
| ・ | 어벙해서 가끔 중요한 일을 잊어버린다. |
| 間が抜けているから、時々大事なことを忘れてしまう。 | |
| ・ | 그는 어벙해서 자주 물건을 잃어버린다. |
| 彼は間が抜けているので、よく忘れ物をする。 | |
| ・ | 기회를 놓쳐 버렸어. 후회막급이야. |
| チャンスを逃してしまった。後悔先に立たずだ。 | |
| ・ | 엉덩이가 가벼운 사람은 어디든 금방 가 버린다. |
| 尻が軽い人はどこにでもすぐ行ってしまう。 | |
| ・ | 그의 무신경한 태도에 돌아버릴 만큼 화가 났다. |
| 彼の無神経な態度に頭がおかしくなるほど腹が立った。 | |
| ・ | 너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다. |
| あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。 | |
| ・ | 그의 말과 행동에 진짜 돌아버릴 뻔했다. |
| 彼の言動には本当に頭がおかしくなるほど驚いた。 | |
| ・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
| やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
| ・ | 시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
| 時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 | |
| ・ | 그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다. |
| 彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。 | |
| ・ | 여동생은 마음이 여려서 금방 울어 버린다. |
| 妹は気が弱いので、すぐに泣いてしまう。 | |
| ・ | 한국 드라마에 재미를 들여서 한 번에 여러 편을 봐 버렸다. |
| 韓国ドラマの楽しさに気づき、一気に何本も見てしまった。 | |
| ・ | 다이어트 중인데 걸신이 들린 것처럼 과자를 먹어 버렸다. |
| ダイエット中だけど、乞食神に取り付かれたようにスナックを食べてしまった。 | |
| ・ | 걸신이 들렸는지 어젯밤에 엄청 많이 먹어 버렸다. |
| 乞食神に取り付かれたのか、昨日は夜中に大量に食べてしまった。 | |
| ・ | 다이어트 중인데 걸신이 들려서 또 케이크를 먹어 버렸다. |
| ダイエット中なのに、食い意地が張ってまたケーキを食べてしまった。 | |
| ・ | 너무 배가 고파서 걸신이 들린 듯이 먹어 버렸다. |
| お腹が空きすぎて、食い意地が張ったように食べてしまった。 | |
| ・ | 침대에 누운 순간 단잠에 빠져버렸다. |
| ベッドに入った瞬間、熟睡にふけてしまった。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 침실에 들어가자마자 단잠에 빠져버렸다. |
| 疲れ果てて、寝室に入るとすぐに熟睡にふけてしまった。 | |
| ・ | 오늘은 피곤해서 단잠에 빠져버렸다. |
| 今日は疲れ果てて、熟睡にふけてしまった。 | |
| ・ | 앉아 있을 때 다리를 꼬아서 다리가 저려버렸다. |
| 座っているときに足を組んだら、足がしびれてしまった。 | |
| ・ | 영화를 보는데 하품이 나와버렸다. |
| 映画を観ていると、あくびが出てきてしまった。 | |
| ・ | 오래 얘기해서 목이 타버렸다. |
| 長時間話していたので、喉が渇いてしまった。 | |
| ・ | 덜렁대는 성격이라 종종 이메일 답장을 잊어버린다. |
| そそっかしい性格なので、しばしばメールの返事を忘れる。 | |
| ・ | 덜렁대는 성격이라 자주 물건을 잊어버린다. |
| そそっかしい性格だから、よく物を忘れてしまう。 | |
| ・ | 그의 뒤끝 없는 태도가 좋다. 싫은 일이 있어도 금방 잊어버리니까. |
| 彼の後腐れない態度が好きだ。嫌なことがあってもすぐに忘れるから。 | |
| ・ | 급한데 일부러 돌아서 가버렸다. |
| 急いでいるのに、わざわざ遠回りをしてしまった。 | |
| ・ | 긴장해서 숨을 들이 마시는 것도 잊어버린다. |
| 緊張していると、息を吸うのも忘れてしまう。 | |
| ・ | 코를 흘리는 아이를 보고 무심코 웃어버렸다. |
| 鼻を垂らしている子を見て、思わず笑ってしまった。 | |
| ・ | 회의 중에 하품을 해버렸다. |
| 会議中にあくびをしてしまった。 | |
| ・ | 소중한 사람이 하늘나라로 떠나버려서 매우 슬프다. |
| 大切な人が天国に行ってしまって、とても悲しい。 | |
| ・ | 점심을 일찍 먹어서 저녁에 출출해 버렸어요. |
| 昼食を早めに食べたため、夕方に小腹がすいてしまいました。 | |
| ・ | 집에 있었던 아들이 외국에 가 버려서 허전해요. |
| 家にいた息子が外国に行ってしまったので、なんとなくさびしいです。 | |
| ・ | 뷔페에서 너무 많이 먹어 버렸어요. |
| バイキングでたくさん食べすぎてしまいました。 | |
| ・ | 그녀는 정에 약해서 사람을 쉽게 믿어버린다. |
| 彼女は情にもろいから、つい人を信じてしまう。 | |
| ・ | 그녀는 정에 약해서 금방 울어버린다. |
| 彼女は情にもろいから、すぐに泣いてしまう。 | |
| ・ | 그 사람은 정에 약해서 금방 감정적으로 변해버린다. |
| あの人は情にもろくて、すぐに感情的になってしまう。 | |
| ・ | 애써 얻은 기회를 너가 산통을 깨버렸다. |
| せっかくのチャンスを、君が台無しにした。 | |
| ・ | 모두가 즐기고 있었는데 너의 한 마디로 산통을 깨버렸다. |
| みんなが楽しんでいたのに、君の一言で台無しになった。 | |
| ・ | 너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
| あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 | |
| ・ | 게임을 하다가 날밤을 새버렸다. |
| ゲームをしているうちに、夜明かしをしてしまった。 | |
| ・ | 시험 공부 때문에 날밤을 새버렸다. |
| 試験勉強のために夜明かしをしてしまった。 | |
| ・ | 아침부터 지갑을 잊어버려서 재수 없는 하루가 시작됐다. |
| 朝から財布を忘れて、ついてない一日が始まった。 | |
| ・ | 지갑을 잃어버린 줄 알고 진땀이 났다. |
| 財布をなくしたと思って、脂汗をかいた。 | |
| ・ | 지갑을 잃어버렸지만 불행 중 다행으로 신용카드는 사용되지 않았다. |
| 財布をなくしたけど、不幸中の幸いでクレジットカードは使われていなかった。 | |
| ・ | 그의 부정행위는 금방 들통이 나버렸다. |
| 彼の不正行為はすぐにばれてしまった。 |
