<あまりの韓国語例文>
| ・ | 파티는 그다지 흥이 나지 않았다. |
| パーティーはあまり盛り上がらなかった。 | |
| ・ | 납은 주변에서는 그다지 볼 수 없지만 우리들 생활을 지탱하는 중요한 금속입니다. |
| 鉛は身の回りではあまり見られませんが、我々の生活を支える重要な金属です。 | |
| ・ | 장관의 너무나 경솔한 발언에 불쾌하다. |
| 大臣のあまりに軽々な発言で不快だ。 | |
| ・ | 그녀는 겁에 질린 나머지 부들부들 떨고 있다. |
| 彼女は恐ろしさのあまりぶるぶる震えている. | |
| ・ | 국방부는 군용 헬리콥터 20대와 병사 만오천 명 남짓을 훈련에 추가로 투입했다. |
| 国防部は、軍用のヘリコプター20機と兵士1万5000人あまりを訓練に追加に投入した。 | |
| ・ | 우리들은 대지진에 대해 너무나도 무방비했다. |
| 僕らは大地震に対してあまりに無防備だった。 | |
| ・ | 이건 별로 입에 안 맞아요. |
| これはあまり口に合わないですね。 | |
| ・ | 요즘 정말 자극적인 뉴스가 너무 많다. |
| 最近、本当に刺激的なニュースがあまりにも多い。 | |
| ・ | 요즘 열대야로 너무 더워서 밤에 잠을 잘 못 자겠어요. |
| 最近は熱帯夜で暑すぎて、夜あまり眠れません。 | |
| ・ | 작년 여름은 더웠는데 올해 여름은 별로 안 더워요. |
| 昨年の夏は暑かったけど、今年の夏はあまり暑くないです。 | |
| ・ | 너무 쉽고 가볍게 여기는 태도를 버리고 근본적인 대책을 모색해야 할 것이다. |
| あまりにも安易で軽く考えている態度を捨て、根本的な対策を模索すべきである。 | |
| ・ | 사용할 때마다 너무 성가셔 화가 날 지경이다. |
| 使うたびにあまりにも面倒で腹が立つほどだ。 | |
| ・ | 선인장은 가시가 있고 꽃도 별로 피지 않아 그다지 좋아하지 않습니다. |
| サボテンはトゲがあるし花が咲くことも少ないのであまり好きではありません。 | |
| ・ | 한국의 절은 거리 속보다 산속에 많아서 교회보다 그다지 눈에 띄지 않는다. |
| 韓国のお寺は街の中より山の奥に多いわけで、教会ほどあまり目につかない。 | |
| ・ | 나는 책을 좋아하지만 소설은 그다지 읽지 않는다. |
| 僕は本が好きだが、小説はあまり読まない。 | |
| ・ | 너무 그렇게 비관하지 마세요. |
| あまりそこまで悲観に思わないでください。 | |
| ・ | 일화란, 세간에 일반적으로 별로 알려지지 않은 재밋는 이야기를 말한다. |
| 逸話とは、世間一般にはあまり知られていない面白い話をいう。 | |
| ・ | 그다지 알려지지 않은 흥미로운 이야기를 일화라고 한다. |
| あまり知られていない興味深い話を逸話という。 | |
| ・ | 너무 깊게 생각하지 않는 게 좋아. |
| あまり深く考えないほうがいい。 | |
| ・ | 놀란 나머지 기절했다. |
| 驚きのあまり気絶した。 | |
| ・ | 우리 주변에는 무심코 저지르는 에너지 낭비 사례가 너무 많다. |
| 我々の周辺には何気なく行っているエネルギーの無駄遣いの事例があまりにも多い。 | |
| ・ | 그는 별로 잘하는 것도 없으면서 잘난 척합니다. |
| 彼はあまりお上手なこともないながらうぬぼれます。 | |
| ・ | 자기 몸을 너무 혹사하고 있지는 않나요? |
| 自分の体をあまり酷使していませんか? | |
| ・ | 식사 중에는 물을 지나치게 마시지 않는 편이 좋다. |
| 食事中にお水をあまり飲まない方が良い。 | |
| ・ | 긴장한 나머지 머리가 하얘졌다. |
| 緊張のあまり、頭が真っ白になった。 | |
| ・ | 찜을 하면 주방이 덜 더러워져요. |
| 蒸し物を作ると、キッチンがあまり汚れずに済みます。 | |
| ・ | 주권자가 가져왔어야 하는 권력을 너무 많이 정치권에 위임했다. |
| 主権者が取り返さねばならなかった権力を、あまりにも多く政界に委任しすぎた。 | |
| ・ | 코를 하도 많이 풀어서 피가 나왔어요. |
| 鼻をあまりにもたくさんかんだので、血が出てきました。 | |
| ・ | 그녀는 키가 충분히 크지만 달리기는 그리 빠르지 않다. |
| 彼女は背は十分に高いが、走るのはあまり速くはない。 | |
| ・ | 혼자서 너무 애쓰지 말고 다른 사람에게 도움을 구해 보세요. |
| 一人であまり頑張ってないで他の人に助けを求めて下さい。 | |
| ・ | 너무 바보처럼 굴지 말고 네 실속도 좀 챙겨. |
| あまりバカみたいに振る舞ないで君の実益も取りなよ。 | |
| ・ | 너무 걱정하지 마. |
| あまり心配しないで。 | |
| ・ | 그는 분위기 파악을 못한다. |
| 彼はあまり空気が読めない。 | |
| ・ | 여자가 남자에게 너무 들이대면 모양새가 빠진다. |
| 女性が男性に、あまりに近づきすぎると、恰好がつかない。 | |
| ・ | 이 노래는 하도 유명해서 한국 사람치고 모르는 사람이 없다. |
| この歌はあまりにも有名で、韓国人なら誰一人として知らない人はいない。 | |
| ・ | 봄 날씨치고는 너무 춥다. |
| 春の天気としてはあまりにも寒い。 | |
| ・ | 가수치고는 노래를 너무 못한다. |
| 歌手としては歌はあまりにも下手ね。 | |
| ・ | 사과가 하도 먹음직스럽기에 몇 개 사가지고 왔어요. |
| リンゴがあまりにもおいしそうだったので、いくつか買ってきました。 | |
| ・ | 요즘 물가가 어찌나 올랐는지 혀를 내두를 정도예요. |
| 最近、物価があまりに上がって、舌を巻くほどですね。 | |
| ・ | 결혼해서 살다 보니 볼 꼴 못 볼 꼴 다 봐서 별로 안 좋더라구요. |
| 結婚して一緒に暮らしてみると良いことろ悪いところ全部見えて、あまりよくなかったんですよ。 | |
| ・ | 선생님의 질문이 너무 느닷없어서 순간 당황했다. |
| 先生の質問があまりに突然で、瞬間あわてた。 | |
| ・ | 동네가 사람도 별로 안 다니고 고요하네요. |
| 街が人もあまり通ってなく、静かですね。 | |
| ・ | 이 음식 값은 맛과 서비스를 생각하면 별로 비싸지 않은 셈이다. |
| この食べ物の値段は、味とサービスを考えればあまり高くないわけだ。 | |
| ・ | 너무 튕기는 여자는 짜증 나. |
| あまりにも引く女はむかつく。 | |
| ・ | 아무리 예뻐도 너무 튕기는 여자는 짜증 나. |
| いくらかわいくてもあまりにも引く女はむかつく。 | |
| ・ | 술을 너무 많이 마시길래 걱정이 됐어. |
| お酒をあまりにたくさん飲むので、心配になった。 | |
| ・ | 어제는 별로 잘 수 없었다. 그런데도 오늘 매우 힘이 넘친다. |
| 昨日はあまり寝ることができなかった。それなのに今日とても元気だ。 | |
| ・ | 너희들은 현실을 몰라도 너무 모른다. |
| 君たちはあまりに現実を知らなすぎる。 | |
| ・ | 시금치를 너무 오래 삶으면 비타민이 파괴돼 버려요. |
| ホウレンソウをあまりゆですぎるとビタミンが失われてしまいます。 | |
| ・ | 동생은 부끄러움을 잘 타서 친구들과 잘 어울리지 못해요. |
| 弟は恥ずかしがり屋なので、友達とあまり交われないです。 |
