<ことの韓国語例文>
| ・ | 네 말은 완전 개소리야. |
| 君の話はまったくのばかげたことだ。 | |
| ・ | 개소리 하지 마! |
| あり得ないこと言うな! | |
| ・ | 쌉소리 하지 마, 시간 아깝다. |
| とんでもないこと言うなよ、時間の無駄だ。 | |
| ・ | 함께 이 여행을 마칠 수 있어서 정말 즐거웠다. |
| 一緒にこの旅行を終えることができて、本当に楽しかった。 | |
| ・ | 식사를 거르는 것이 몸에 미치는 악영향에 대해서 설명하겠습니다. |
| 食事を抜くことで体に及ぼす悪影響について説明します。 | |
| ・ | 광신도들은 때로 위험할 수 있다. |
| 狂信者たちは時に危険なこともある。 | |
| ・ | 음해 행위는 법적으로 처벌받을 수 있다. |
| 中傷行為は法律で処罰されることがある。 | |
| ・ | 편을 나누는 대신 협력하는 것이 중요하다. |
| 味方を分ける代わりに協力することが重要だ。 | |
| ・ | 편을 나누는 것은 갈등의 원인이다. |
| 味方を分けることは対立の原因だ。 | |
| ・ | 친구들 사이에서 편을 나누는 일이 생겼다. |
| 友達の間で味方を分けることが起きた。 | |
| ・ | 오금이 저리는 느낌이 들 때가 있다. |
| ひざの裏がしびれる感じがすることがある。 | |
| ・ | 막역한 친구와 다투기도 한다. |
| 親しい友達と喧嘩することもある。 | |
| ・ | 종교에서는 금욕을 권장하는 경우가 많다. |
| 宗教では禁欲を勧めることが多い。 | |
| ・ | 수족냉증은 생활습관 개선으로 좋아질 수 있다. |
| 手足の冷え症は生活習慣の改善で良くなることがある。 | |
| ・ | 욕보인 적이 있어서 아직도 부끄럽다. |
| 恥をかいたことがあって今でも恥ずかしい。 | |
| ・ | 되새김질을 통해 교훈을 얻는다. |
| 反芻することで教訓を得る。 | |
| ・ | 벼락출세는 흔한 일이 아니다. |
| 急な出世はよくあることではない。 | |
| ・ | 이국 땅에서 친구를 사귀는 것이 중요하다. |
| 異国の地で友達を作ることが大切だ。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일로 고민하지 마세요. |
| 取るに足らないことで悩まないでください。 | |
| ・ | 시덥지 않은 이유로 화내지 마라. |
| たいしたことがない理由で怒るな。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일에 시간을 낭비하지 말자. |
| つまらないことに時間を無駄にしないようにしよう。 | |
| ・ | 시덥지 않은 일로 싸우지 마세요. |
| つまらないことでケンカしないでください。 | |
| ・ | 그 이야기는 시덥지 않아서 듣기 싫다. |
| その話はたいしたことがないので聞きたくない。 | |
| ・ | 요즘 짜증 나는 일이 많아. |
| 最近ムカつくことが多いよ。 | |
| ・ | 노트북이 더 이상 작동하지 않는 것에 다소 짜증 난다. |
| そのノート・パソコンがもう動かなくなってしまったことに、ちょっとイラついている。 | |
| ・ | 도시락집에서 반찬을 따로 살 수도 있어요. |
| 弁当屋ではおかずだけを買うこともできます。 | |
| ・ | 찹쌀밥으로 떡을 만들기도 해요. |
| もち米ご飯で餅を作ることもあります。 | |
| ・ | 밥상머리에서 예의를 지키는 것이 중요하다. |
| 食卓の頭席で礼儀を守ることが重要だ。 | |
| ・ | 밥상머리 예절을 가르치는 것이 중요하다. |
| 食卓の頭席での作法を教えることが重要だ。 | |
| ・ | 병치레가 잦아서 일에 영향을 미치는 일이 많아요. |
| 病気がちで、仕事に影響を与えることが多いです。 | |
| ・ | 병치레가 잦으면 걱정되는 일이 많습니다. |
| 病気がちだと、心配されることが多い。 | |
| ・ | 말장난으로 넘길 일이 아니야. |
| 言葉遊びで済ませることじゃないよ。 | |
| ・ | 말장난이 지나치면 짜증 날 수 있어요. |
| ダジャレが過ぎるとイライラされることもあります。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리를 들으니 속이 부글부글 끓는다. |
| とんでもないことを言われて、怒りがふつふつと湧いてくる。 | |
| ・ | 베이비붐 세대가 은퇴하면서 노인 인구가 늘고 있다. |
| ベビーブーム世代が退職することで高齢者人口が増えている。 | |
| ・ | 배를 안전하게 예인하는 것이 중요하다. |
| 船を安全に牽引することが重要だ。 | |
| ・ | 우리회사의 독창적 색깔을 내는 게 중요하다고 생각합니다. |
| わが社の独創的なカラーを出すことが大事だと思います。 | |
| ・ | 모든 일에는 원인과 결과가 있다. |
| すべてのことには原因と結果がある。 | |
| ・ | 그 일은 친구들 사이에서 얘깃거리가 되었다. |
| そのことは友達の間で話の種になった。 | |
| ・ | 마음이 산산조각 나는 일이 일어났다. |
| 心がちりぢりになることが起こった。 | |
| ・ | 무급 휴가 기간이 너무 길면 직장을 잃을 수도 있다. |
| 無給休暇期間が長すぎると職を失うこともある。 | |
| ・ | 그의 발언은 논의를 회피하는 데 초점을 맞추고 있었습니다. |
| 彼の発言は議論を避けることに焦点を当てていました。 | |
| ・ | 우려했던 최악의 사태를 회피할 수 있었습니다. |
| 危惧していた最悪の事態を回避することができました。 | |
| ・ | 놀랍게도 그는 이겼다. |
| 驚いたことに彼は勝った。 | |
| ・ | 인간과 고양이의 역사에 대한 이모저모를 살펴봤다. |
| 人間と猫の歴史に関することを調べてみた。 | |
| ・ | 벌새는 공중에 멈춰 있을 수 있어요. |
| ハチドリは空中で静止することができます。 | |
| ・ | 오해를 풀지 않으면 문제가 커질 수 있어요. |
| 誤解を解かなければ問題が大きくなることがあります。 | |
| ・ | 오해를 푸는 게 중요해요. |
| 誤解を解くことが大切です。 | |
| ・ | 밥 산 걸로 퉁치자. |
| ご飯をおごったことでチャラにしよう。 | |
| ・ | 실토해서 마음이 편해졌습니다. |
| 実吐したことで楽になりました。 |
