<しまったの韓国語例文>
| ・ | 그녀의 웃음소리가 들리자 나도 덩달아 웃고 말았다. |
| 彼女の笑い声が聞こえると、私もつられて笑ってしまった。 | |
| ・ | 차 고장으로 갓길에서 꼼짝 못하고 말았다. |
| 車の故障で路肩に立ち往生してしまった。 | |
| ・ | 어라! 서류, 어디에 있지? |
| あれ!書類、どこにしまったんだっけ? | |
| ・ | 회의가 있는 날에 늦잠을 자 버렸다. |
| 会議がある日に寝坊をしてしまった。 | |
| ・ | 아침에 못 일어나 지각해 버렸다. |
| 朝起きられず遅刻してしまった。 | |
| ・ | 뜻밖의 일에 쫄아서 울고 말았다. |
| 思わぬ出来事にビビって泣いてしまった。 | |
| ・ | 갑작스런 벼락에 쫄고 말았다. |
| 突然の雷にビビってしまった。 | |
| ・ | 갑작스런 큰 소리에 쫄고 말았다. |
| 突然の大きな音にビビってしまった。 | |
| ・ | 겁에 질려 온몸이 화석처럼 굳어져 버렸다. |
| おびえて全身が化石のように固くなってしまった。 | |
| ・ | 마당에 말벌집이 생겼다. |
| 庭にスズメバチの巣ができてしまった。 | |
| ・ | 상사랑 싸우고 직장을 그만두었다. |
| 上司とケンカして、職場を辞めてしまった。 | |
| ・ | 그는 독성이 있는 식물을 잘못 먹어 버렸다. |
| 彼は毒性のある植物を誤って食べてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 독이 든 약을 잘못 복용해 버렸다. |
| 彼女は毒入りの薬を誤って服用してしまった。 | |
| ・ | 그는 독이 든 음식을 먹어버렸다. |
| 彼は毒を盛られた食べ物を食べてしまった。 | |
| ・ | 계단 틈바구니에 지갑을 떨어뜨리고 말았다. |
| 階段の隙間に財布を落としてしまった。 | |
| ・ | 책상 틈바구니에 연필이 끼어 버렸다. |
| 机の隙間に鉛筆が挟まってしまった。 | |
| ・ | 화분에 심은 꽃이 바로 말라 버렸다. |
| 植木鉢に植えた花がすぐ枯れてしまった。 | |
| ・ | 실망스럽게도 피크닉은 연기되고 말았다. |
| がっかりしたことにピクニックは延期になってしまった。 | |
| ・ | 내 탓으로 주위에 폐를 끼쳤다. |
| 自分のせいで周りに迷惑をかけてしまった。 | |
| ・ | 그는 밤의 어둠 속으로 사라져 버렸다. |
| 彼は夜の闇に消えてしまった。 | |
| ・ | 자전가 체인이 벗겨져 버려 공구를 사용해 고쳤다. |
| バイクのチェーンが外れてしまったので、工具を使って直した。 | |
| ・ | 사과가 썩어서 흐물흐물해졌다. |
| リンゴが腐って、ぶよぶよになってしまった。 | |
| ・ | 오토바이 자물통이 고장났어. |
| バイクの錠が壊れてしまった。 | |
| ・ | 열쇠를 어디선가 잃어버렸다. |
| 鍵をどこかに失くしてしまった。 | |
| ・ | 이를 닦다가 치약을 먹어버렸다. |
| 歯を磨いたら、歯磨き粉を飲んでしまった。 | |
| ・ | 장갑을 잊어버려서 손이 시려워요. |
| 手袋を忘れてしまったので手が冷たいです。 | |
| ・ | 나이 탓인지 신체가 약해지고 걷는 힘이나 삼키는 힘이 상실되었다. |
| 年のせいか身体が弱まり、歩く力や飲みこむ力が失われてしまった。 | |
| ・ | 활과 화살을 꺼내 화살대에 꽂았다. |
| 弓の矢を取り出して矢袋にしまった。 | |
| ・ | 활시위가 끊어졌다. |
| 弓の弦が切れてしまった。 | |
| ・ | 창자루가 부러져 버렸다. |
| 槍の柄が折れてしまった。 | |
| ・ | 유리그릇을 깨버렸다. |
| ガラスの器を割ってしまった。 | |
| ・ | 홍수가 그 마을을 휩쓸어 벌였다. |
| 洪水があの村を総なめにしてしまった。 | |
| ・ | 돌이킬 수 없는 중병에 걸리고 말았다. |
| 取り返しのつかない重病にかかってしまった。 | |
| ・ | 식사 중에 혀를 씹어 피가 났다. |
| 食事中に舌を噛んで血が出てしまった。 | |
| ・ | 남편의 바람으로 부부의 애정이 식어버렸다. |
| 夫の浮気で夫婦の愛情が冷えてしまった。 | |
| ・ | 아버지는 농기구를 정리하고 창고로 넣었다. |
| 父親は農具を整理して倉庫にしまった。 | |
| ・ | 우리는 뭔가 이유도 없이 소원해져 버렸다. |
| 私たちは何か理由もなく疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 싸움 후, 그와는 소원해져 버렸다. |
| 争いの後、彼とは疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 그녀와는 요즘 사소한 일로 소원해져 버렸다. |
| 彼女とは最近、些細なことで疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 그녀와는 요즘 소원해져 버렸다. |
| 彼女とは最近疏遠になってしまった。 | |
| ・ | 텔레비전 볼륨이 너무 커서 이웃들에게 폐를 끼쳤다. |
| テレビのボリュームが大きすぎて、近所の人たちに迷惑をかけてしまった。 | |
| ・ | 햇볕에 그을려 버린 피부는 염증을 일으킬 가능성이 있습니다. |
| 日焼けをしてしまった肌は、炎症を起こす可能性があります。 | |
| ・ | 햇볕에 그을린 경우 차가운 샤워를 하면 증상이 경감될 수 있습니다. |
| 日焼けをしてしまった場合、冷たいシャワーを浴びると症状が軽減されることがあります。 | |
| ・ | 늦게까지 게임을 해서 늦잠을 자고 말았다. |
| 遅くまでゲームをしてしまい、朝寝坊してしまった。 | |
| ・ | 늦잠을 잔 것을 후회해도 시간을 되돌릴 수 없다. |
| 寝坊してしまったことを後悔しても、時間を戻すことはできない。 | |
| ・ | 어젯밤 친구와 너무 즐거운 시간을 보내서 늦잠을 자고 말았다. |
| 昨夜友達と楽しい時間を過ごしすぎて、寝坊してしまった。 | |
| ・ | 어젯밤 빗소리가 기분 좋았던 탓인지 그만 늦잠을 자고 말았다. |
| 昨晩の雨音が心地よかったせいか、つい寝坊してしまった。 | |
| ・ | 어제 늦게까지 공부를 해서 오늘 아침은 늦잠을 자고 말았다. |
| 昨日遅くまで勉強してしまったので、今朝は寝坊してしまった。 | |
| ・ | 그녀의 말을 어리숙하게 믿어 버렸다. |
| 彼女の言葉を愚かにも信じてしまった。 | |
| ・ | 몸이 안 좋아진 것은 철야 때문일 것이다. |
| 体調を崩してしまったのは、徹夜のせいだろう。 |
