<しまったの韓国語例文>
| ・ | 상대팀은 수비가 무너져 쉽게 득점을 허용했다. |
| 相手チームはディフェンスが崩れ、簡単な得点を許してしまった。 | |
| ・ | 노안이 되버린 경우의 교정 방법을 몇 개 소개하겠습니다. |
| 老眼になってしまった場合の矯正方法をいくつかご紹介します。 | |
| ・ | 급해서 신발을 잘못 신었다. |
| 急だから、靴を履き違えてしまった。 | |
| ・ | 옷걸이가 부러져서 새 것을 사야 해요. |
| ハンガーが折れてしまったので、新しいものを買う必要があります。 | |
| ・ | 하의에 얼룩이 묻어 버렸다. |
| 下衣にシミが付いてしまった。 | |
| ・ | 하의가 찢어졌어. |
| 下衣が破れてしまった。 | |
| ・ | 그는 매우 안타까워하고 있다. 왜냐하면 자책골을 넣어 버렸기 때문이다. |
| 彼は非常に残念がっている。なぜなら、オウンゴールをしてしまったからだ。 | |
| ・ | 팀 동료로부터 패스를 받았는데, 실수로 자책골을 넣어 버렸다. |
| プレッシャーの中、オウンゴールをしてしまった。 | |
| ・ | 자책골이 경기의 흐름을 바꿔버렸다. |
| オウンゴールが試合の流れを変えてしまった。 | |
| ・ | 상대의 공격을 막으려다가 실수로 자책골을 넣었다. |
| 相手の攻撃を防ぐつもりが、誤ってオウンゴールをしてしまった。 | |
| ・ | 그는 자기 팀에 자책골을 범하고 말았다. |
| 彼は自分のチームにオウンゴールを犯してしまった。 | |
| ・ | 축구 경기에서 자책골을 넣고 말았다. |
| サッカーの試合でオウンゴールをしてしまった。 | |
| ・ | 올 여름 무더위는 산책을 너무 좋아하는 멍멍이의 의욕을 완전히 빼았아 버렸다. |
| この夏の猛暑は、お散歩が大好きなわんこのやる気をも完全に奪ってしまった。 | |
| ・ | 그의 아이디어는 잘 되지 않아 헛돌고 말았다. |
| 彼のアイデアはうまくいかず、空回ってしまった。 | |
| ・ | 그의 계획은 실패하고 헛돌고 말았다. |
| 彼の計画は失敗し、空回りしてしまった。 | |
| ・ | 그의 접근 방식은 효과가 없어 겉돌고 말았다. |
| 彼のアプローチは効果がなく、空回りしてしまった。 | |
| ・ | 그의 계획은 실행 불가능해서 겉돌고 말았다. |
| 彼の計画は実行不可能で、空回りしてしまった。 | |
| ・ | 그의 시도는 아무것도 이루지 못하고 겉돌고 말았다. |
| 彼の試みは何も成し遂げられず、空回りしてしまった。 | |
| ・ | 나는 신발 한 켤레를 분실한 것 같아요. |
| 私は一足の靴を紛失してしまったようです。 | |
| ・ | 물 부족 때문에 농지의 작물이 고사해 버렸다. |
| 水不足のため、農地の作物が枯れてしまった。 | |
| ・ | 환경 변화에 적응하지 못해 많은 식물이 고사해 버렸다. |
| 環境の変化に適応できず、多くの植物が枯れてしまった。 | |
| ・ | 나무는 어느샌가 고목이 돼가다 결국 고사했다. |
| 木はいつしか古木となり、とうとう枯れてしまった。 | |
| ・ | 그 상황에 모두가 킥킥 웃고 말았다. |
| その状況に誰もがくすっと笑ってしまった。 | |
| ・ | 그 장면에서 나는 킥킥 웃고 말았다. |
| そのシーンで私はくすっと笑ってしまった。 | |
| ・ | 차를 부딪쳐 버렸기 때문에 손해를 변상하지 않으면 안 됩니다. |
| 車をぶつけてしまったので、損害を弁償しなければなりません。 | |
| ・ | 그는 화를 내며 나를 외면했다. |
| 彼は腹を立ててそっぽを向いてしまった。 | |
| ・ | 그녀들은 의견이 맞지 않아 사이가 틀어지고 말았다. |
| 彼女たちは意見が合わず、仲たがいしてしまった。 | |
| ・ | 실수를 지적했다가 인간관계가 틀어져 버렸다. |
| ミスを指摘したら、人間関係がこじれてしまった。 | |
| ・ | 피아노 연습 중에 그녀는 손가락을 다쳐 버렸다. |
| ピアノの練習中に、彼女は指を痛めてしまった。 | |
| ・ | 문제를 해결하기 위해 안이한 선택지를 선택해 버렸다. |
| 問題を解決するために、安易な選択肢を選んでしまった。 | |
| ・ | GPS의 잘못된 안내에 따라 길을 잘못 들어 우회하고 말았다. |
| GPSの誤った案内に従って道を間違え、遠回りしてしまった。 | |
| ・ | 빗속에서 길을 잘못 들어서 흠뻑 젖고 말았다. |
| 雨の中、道を間違えてしまい、びしょ濡れになってしまった。 | |
| ・ | 지도를 보면서 걷다가 길을 잘못 들었다. |
| 地図を見ながら歩いていたが、道を間違えてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 스트레스를 느끼면 사치스러운 쇼핑을 하는 것이 버릇이 되어 버렸다. |
| 彼女はストレスを感じると、贅沢なショッピングをすることが癖になってしまった。 | |
| ・ | 숙제를 할 때 그는 답을 대충 써버렸다. |
| 宿題に取り組むとき、彼は答えを適当に書いてしまった。 | |
| ・ | 추운 날 밖에서 놀다가 손이 불그스름해졌다. |
| 寒い日に外で遊んでいたら、手が少し赤くなってしまった。 | |
| ・ | 위원회는 국회의원들의 청탁이나 로비창구가 되어버렸다. |
| 委員会は国会議員たちの請託やロビー窓口になってしまった。 | |
| ・ | 잘못된 일인 줄 알면서도 이미 약속을 했기 때문에 거짓말을 하고 말았다. |
| 間違っていることと知っていながら、もう約束をしたので、嘘を言ってしまった。 | |
| ・ | 어느새 서로에게 정이 들어 버렸다. |
| いつの間にかお互いに情が移ってしまった。 | |
| ・ | 당장 돈이 필요해 게임기를 껌값에 팔아버렸다. |
| 今すぐお金が必要で、ゲーム機を安値で売ってしまった。 | |
| ・ | 전철이 멈춰버렸기 때문에, 집으로 가는 발이 묶였다. |
| 電車がストップしてしまったため、帰りの足を奪われた。 | |
| ・ | 열차가 멈춰, 거기서 3시간 발이 묶여버렸다. |
| 列車がストップし、そこで3時間足止めを食ってしまった。 | |
| ・ | 니가 숙제 얘기를 꺼냈더니 분위기가 썰렁해졌어. |
| 君が仕事の話を持ち出したから、場が白けてしまった。 | |
| ・ | 내가 어빠 편을 들었더니 엄마가 토라져 버렸다. |
| わたしがパパの味方をしたら、ママが冠を曲げてしまった。 | |
| ・ | 어떡해... 나 사랑에 빠져버렸어. |
| どうして・・・私恋に落ちてしまった。 | |
| ・ | 그를 본 순간 첫눈에 반해 버렸다. |
| 彼女を見た瞬間一目惚れしてしまった。 | |
| ・ | 비를 쫄딱 맞았다. |
| 雨にびっしょり濡れてしまった。 | |
| ・ | 책을 읽다가 어느새 잠들고 말았다. |
| 本を読んているうちに、いつの間にか眠ってしまった。 | |
| ・ | 사람들 앞에서 큰 실수를 해 망신살이 뻗쳤다. |
| 人々の前で大きな失敗をして、大恥をかいてしまった。 | |
| ・ | 시장 가격 폭락으로 무일푼이 되었다. |
| 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 |
