| ・ |
그럼 사양하지 않고 받겠습니다. |
|
それでは遠慮なく頂きます。 |
| ・ |
집은 작고 초라하지만 그래도 내 집이 좋아요. |
|
家は小さくてみすぼらしいけど、それでも僕の家がよいです。 |
| ・ |
그게 아니면 새 계획을 세워야 해. |
|
それでなければ新しい計画を立てなければならない。 |
| ・ |
그래서 말인데, 나랑 같이 가자. |
|
それでね、一緒に行こうよ。 |
| ・ |
그래서 말인데, 조금 도와줄 수 있어? |
|
それでね、ちょっと手伝ってくれる? |
| ・ |
그래서 말인데, 이번 주에 시간 있어? |
|
それでね、今週時間ある? |
| ・ |
그래서 말인데 지금 장보고 올게. |
|
それでなんだけど、今買い物に行ってくるね 。 |
| ・ |
남편이 회사에서 잘렸어. 그래서 말인데, 돈 좀 빌려주지 않을래? |
|
主人がくびになったよ。それでだけど、ちょっと貸してくれない?? |
| ・ |
그럼, 그럽시다. |
|
じゃあ、それでいきましょう。 |
| ・ |
많은 어려움을 등에 지고 있지만, 그럼에도 불구하고 앞으로 나아가고 있다. |
|
多くの困難を背に負っているが、それでも前に進んでいる。 |
| ・ |
여러 번 고배를 들었지만, 그래도 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
何度も苦杯を喫してきたが、それでも諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
말 다 했어? 그럼 어떻게 할 거야? |
|
言ったわね、それでどうするつもり? |
| ・ |
그렇지만 여전히 의구심이 남는다. |
|
それでもまだ疑問が残る。 |
| ・ |
모로 가도 서울만 가면 된다. 중요한 건 결과다. |
|
どんな方法でも、最終的に結果が出ればそれで良い。 |
| ・ |
모로 가도 서울만 가면 된다. 성과만 있으면 된다. |
|
どんな方法であっても、最終的に成果があればそれでいい。 |
| ・ |
올해도 별 탈 없이 지낼 수 있으면 그것만으로 충분하다. |
|
今年も無難に過ごすことができれば、それで十分だ。 |
| ・ |
그녀의 소프라노는 힘차면서도 우아합니다. |
|
彼女のソプラノは力強く、それでいて優雅だ。 |
| ・ |
준우승도 훌륭하지만, 그래도 아깝네요. |
|
準優勝も素晴らしいですが、それでも惜しいですね。 |
| ・ |
나는 사람을 피했고 그래서 대인 기피증과 우울증이 왔다. |
|
私は人を避け、それで対人恐怖症と憂鬱症になった。 |
| ・ |
까방권은 있지만, 그래도 꾸준히 좋은 모습을 보여줘야 해. |
|
批判免除権はあるけど、それでも継続的に良い姿を見せなきゃいけないよ。 |
| ・ |
시험에서 떨어졌지만, 그래도 정신승리했다고 생각해. |
|
試験に落ちたけど、それでも精神的に勝ったと思う。 |
| ・ |
나이는 먹었어도 그래도 옛 모습이 많이 남아있다. |
|
歳をとっても、それでも昔の姿が多くのこっている。 |
| ・ |
그럼 내일 또 뵙겠습니다. |
|
それでは、また明日お会いしましょう。 |
| ・ |
그래서 뭐 불만 있습니까? |
|
それで何か文句があるんですか? |
| ・ |
속마음을 말하는 것은 중요하지만 그래도 상처를 주지 않도록 말을 골라요. |
|
本音を言うことは重要ですが、それでも傷つけないように言葉を選びます。 |
| ・ |
이 사진은 조금 흐릿하지만 그래도 아름다워요. |
|
この写真はちょっぴりとぼやけていますが、それでも美しいです。 |
| ・ |
그의 제안에는 회의감을 가지고 있지만, 그래도 시도해 볼 가치가 있다고 느낀다. |
|
彼の提案には懐疑心を持っているが、それでも試してみる価値があると感じる。 |
| ・ |
그의 인생은 기구하지만, 그래도 그는 긍정적으로 나아가고 있어요. |
|
彼の人生は数奇だが、それでも彼は前向きに進んでいます。 |
| ・ |
이 프로젝트에는 고위험이 수반되지만, 그래도 우리는 진행하기로 결정했습니다. |
|
このプロジェクトにはハイリスクが伴いますが、それでも我々は進むことを決定しました。 |
| ・ |
이 프로젝트에는 고위험이 수반되지만, 그래도 진행하는 결단을 내렸습니다. |
|
このプロジェクトにはハイリスクが伴いますが、それでも進める決断をしました。 |
| ・ |
그래도 희망을 잃지 않으려고 열심히 살았다. |
|
それでも希望を失わないように一生懸命生きた。 |
| ・ |
그 임무는 위험을 수반하는 것이지만, 그래도 완수해야 합니다. |
|
その任務はリスクを伴うものですが、それでも果たさなければなりません。 |
| ・ |
며칠 밤샘을 한 탓으로 가뜩이나 핼쑥한 얼굴이 더욱 더 여위어 보였다. |
|
何日か徹夜したせいでそれでなくてもひどい顔がますますやつれて見えた。 |
| ・ |
전사는 어려움에 맞서고, 그래도 멈추지 않았다. |
|
戦士は困難に立ち向かい、それでも立ち止まらなかった。 |
| ・ |
그 계획은 장단점이 있지만 여전히 실행할 가치가 있습니다. |
|
その計画は一長一短ですが、それでも実行に移す価値があります。 |
| ・ |
그래서 더욱 잘하겠다고 다짐했어요. |
|
それでさらに頑張ろうと心に決めました。 |
| ・ |
그러면 내일 봐요. |
|
それではまた明日。 |
| ・ |
그러면 강의를 시작합니다. |
|
それでは講義を始めます。 |
| ・ |
그럼 이만 오늘 수업은 여기까지. |
|
それではこの辺で、今日の授業はここで終わり。 |
| ・ |
그럼 이만 들어가보겠습니다. |
|
それではこの辺で、おいとま致します。 |
| ・ |
그럼 이만 가보겠습니다. |
|
それではこれで、帰ります。 |
| ・ |
그럼 이만 실례하겠습니다. |
|
それではこれで、失礼致します。 |
| ・ |
근데 뭐 할 말 있어서 온 거야? |
|
それで何か言いたいことがあって来たの? |
| ・ |
그래서 어떡할 건데? |
|
それでどうするつもりだ? |
| ・ |
자, 그럼 사장님. 건배 제의를 해주시지요. |
|
それでは社長。乾杯の音頭をお願い致します。 |
| ・ |
근데 왜 여기 온 거야? |
|
それでなんでここに来たんだ? |
| ・ |
그래요. 그게 맞아요. |
|
そうです。それで間違えないです。 |
| ・ |
그래서 말이야, 영수의 기분이 좋지 않아. |
|
それでね、ヨンスの機嫌がおならない。 |
| ・ |
우리들은 그걸로 충분히 행복했습니다. |
|
私たちはそれで十分幸せした。 |
| ・ |
나는 그걸로 충분하다. |
|
私はそれで十分だ。 |