<だからの韓国語例文>
| ・ | 그러니까 그게 아니라. |
| だからそーじゃなくてっ。 | |
| ・ | 좀 알아봐 줘 |
| お願いだから調べてね。 | |
| ・ | 길치라서 지도가 필요해. |
| 方向音痴だから地図が必要だよ。 | |
| ・ | 너니까 말하는데, 다른 사람에게는 비밀이야. |
| 君だからこそ話すけど、他人には秘密だ。 | |
| ・ | 남자친구는 한국사람이라서 그런지 자신의 의견을 확실하게 말해요. |
| 彼氏は韓国人だからなのか、自分の意見をはっきりと言います。 | |
| ・ | 부자라고 해서 손이 큰 것은 아닙니다. |
| お金持ちだからといって、気前がいいとは限らない。 | |
| ・ | 제 일이니까 제 마음대로 할래요. |
| 私の仕事だから自分の勝手にします。 | |
| ・ | 제발 좀 모른 척 해줘. |
| お願いだから知らないフリして。 | |
| ・ | 걱정돼서 그래. |
| 心配だからだよ。 | |
| ・ | 나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
| もう年だから体が言う事を聞かない。 | |
| ・ | 남편은 융통성이 없어서 출세하기는 틀렸어요. |
| 夫は不器用だから、出世するはずがない。 | |
| ・ | 양 팀이 막상막하의 실력이라 섣불리 결과를 예측할 수 없다. |
| 両チームが互角の実力だからなまじっかに結果を予測できない。 | |
| ・ | 피장파장이니까 신경 쓰지 마. |
| おたがいさまだから気にしないでね。 | |
| ・ | 자네가 배신한 것이니 그녀가 화를 내는 것도 당연하다. |
| 君が裏切ったのだから、彼女が怒るのももっともだ。 | |
| ・ | 여자니까 요리를 할 수 있는 게 당연하다고 생각하지 마세요. |
| 女性だから料理ができて当たり前だと思わないでください。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 바쁘니까 쓸데없는 질문하지 마. |
| そうでなくても忙しいんだから、くだらない質問はしないでくれ。 | |
| ・ | 너는 오늘 옷을 얇게 입어서 매우 추워 보여. |
| あなたは今日薄着だからとても寒そうだよ。 | |
| ・ | 그는 재능이 많으니 언젠가 성공할 거야. |
| 彼は才能があるのだから、遅かれ早かれ成功するだろう。 | |
| ・ | 그는 피곤하지 않을 거야. 많이 잤거든. |
| 彼は疲れてないはずだ。たくさん寝たんだから。 | |
| ・ | 음치라서 사람들 앞에서는 그다지 노래를 부르지 않아요. |
| 音痴だから人の前ではあまり歌いません。 | |
| ・ | 이 일은 당분간 비밀이니까, 입 가벼운 애들한테 말하지 않도록! |
| この仕事は当分秘密だから、口が軽い子どもたちに言わないように。 | |
| ・ | 무한리필이니까 본전 뽑아야지! |
| 食べ放題だから、元取らなくては! | |
| ・ | 그러니까 내 마음은 아프지 않다고 했잖아. |
| だから、僕の心は病んでないと言ったでしょ。 | |
| ・ | 그러니까 말했잖아. |
| だから言ったでしょ。 | |
| ・ | 그렇기 때문에 신경이 쓰이는 것이다. |
| だからこそ気になるものだ。 | |
| ・ | 황금연휴다. 그런지 그런지 가게가 평소보다 붐비고 있다. |
| ゴールデンウィークだ。だからなのかお店がいつも以上に混んでいる。 | |
| ・ | 봄이다. 그런지 왠지 나른하다. |
| 春だ。だからなのか何となくけだるい。 | |
| ・ | 오늘은 휴일이다. 그래서 그런지 사람들이 많이 있다. |
| 今日は休みだ。だからなのか人がいっぱいいる。 | |
| ・ | 오늘은 공휴일이에요. 그래서 그런지 사람이 많아요. |
| 今日は祝日です。だからなのか人が多いです。 | |
| ・ | 어제는 몸이 좀 아팠어요. 그래서 집에서 쉬었어요. |
| 昨日は体調が悪かったんです。だから家で休みました。 | |
| ・ | 그래서였을까? |
| だからなんだろうか。 | |
| ・ | 그래서 내가 말했잖아요! |
| だから私が言ったじゃないですか! | |
| ・ | 오후에는 비가 온다고 한다. 그러므로 우산을 가지고 가라. |
| 午後には雨が降るそうだ。だから傘を持って行って。 | |
| ・ | 그는 근면하다. 그러므로 부자가 되었다. |
| 彼は勤勉だ。だからお金持ちになった。 | |
| ・ | 다음 달이 시험인데 후회하지 않도록 열심히 공부해야지요. |
| 来月が試験だから、 後悔しないように一生懸命に勉強すべきです。 | |
| ・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
| 家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
| ・ | 갓 지은 밥이라 맛있네요. |
| 炊き立てのご飯だから美味しいですね。 | |
| ・ | 커피를 마셔서, 지금은 전혀 졸리지 않아요. |
| コーヒーを飲んだから、今は全然眠くないです。 | |
| ・ | 왜 안 먹어요? |
| おなかがいっぱいだからです | |
| ・ | 지금 만나는 남자는 너무 과묵해서 고민이야. |
| 今、付き合っている男はとても無口だから、悩む。 | |
| ・ | 어제는 실컷 놀았으니까 오늘은 공부를 해야겠다. |
| 昨日は思う存分遊んだから今日は勉強をしなければ。 | |
| ・ | 그 사람은 완고한 사람이라서 무슨 말을 해도 소용없어요. |
| あの人は頑固な人だから何を言っても無駄です。 | |
| ・ | 이 옷은 낡았지만 할머니가 사 준 거라 버릴 수가 없어. |
| この服は古いとしても、おばあちゃんが買ってくれたものだから捨てられないよ。 | |
| ・ | 지기 싫어하는 성격이라 친구에게 라이벌 의식을 느낀다. |
| 負けるのが嫌いな性格だから友達にライバル意識を感じる。 | |
| ・ | 그는 예술가라 그런지 괴팍한 면이 있다. |
| 彼は芸術かだからか、風変わりな面がある。 | |
| ・ | 중동은 화약고라서 언제 3차 대전이 일어나도 이상하지 않다. |
| 中東は火薬庫だから、いつ第三次世界大戦になってもおかしくない。 | |
| ・ | 다 잘될 테니까 걱정마요. |
| うまくいくはずだから心配しないで。 | |
| ・ | 노래는 좋아하지만, 음치라서 사람 앞에서 노래하는 것은 부끄럽다. |
| 歌は好きだけど、音痴だから人前では歌うのは恥ずかしい。 | |
| ・ | 싸니까 잔소리 말고 사거라. |
| 安いんだからつべこべ言わずに買えよ. | |
| ・ | 처음 하는 일이라서 힘들게 마련이죠. |
| 初めてすることだから難しいのは当たり前でしょう。 |
