<だからの韓国語例文>
| ・ | 쪽대본 때문에 연기하기 힘들어요. |
| 撮影直前の台本だから演技が難しいです。 | |
| ・ | 그 사람은 주책바가지라서 피하고 싶어. |
| あの人は非常識だから避けたい。 | |
| ・ | 대법원에서 판결했으니 존중해야 한다. |
| 最高裁判所で判決を下したのだから尊重しなければならない。 | |
| ・ | 계획이 이러이러하니까 준비를 서두르자. |
| 計画はこのようなものだから準備を急ごう。 | |
| ・ | 수고를 들여 만든 작품이라 더욱 가치가 있다. |
| 苦労して作った作品だからこそ、より価値がある。 | |
| ・ | 성격이 급해서 너무 서둘렀어요. |
| 性格がせっかちだから、急ぎすぎました。 | |
| ・ | 성격이 급해서 기다리는 걸 못해요. |
| 性格がせっかちだから、待つのが苦手です。 | |
| ・ | 이건 어쩔 수 없는 문제니까 니가 걱정할 필요 없어. |
| これは仕方がない問題だから、お前が心配する必要ない。 | |
| ・ | 어쩔 수 없는 상태이기에 모두가 동의했다. |
| どうしようもない状態だからみんなが同意した。 | |
| ・ | 여름이라 그런지 모든 게 녹아내릴 듯 해요. |
| 夏だからか、すべてが溶け落ちそうです。 | |
| ・ | 최고가 제품이라고 항상 품질이 좋은 건 아니다. |
| 最高価格の商品だからといって、必ずしも品質が良いとは限らない。 | |
| ・ | 절대 안 믿어, 그건 새빨간 거짓말이니까. |
| 絶対に信じないよ、それは真っ赤な嘘だから。 | |
| ・ | 일찌감치 연기에 대한 꿈도 접었다. |
| だから早めに演技への夢も諦めた。 | |
| ・ | 이왕 이렇게 된 거 즐기자. |
| もうこうなったんだから、楽しもう。 | |
| ・ | 이왕 정한 일이니 후회하지 않는다. |
| すでに決めたことだから、後悔しない。 | |
| ・ | 이왕 내가 하고 싶었던 것이니까 힘들더라도 열심히 할게요. |
| せっかく私がやろうとしたことだから、大変でも頑張ります。 | |
| ・ | 그가 인기가 많았다. 그도 그럴 것이 잘생겼으니까. |
| 彼が人気だった。それもそのはず、イケメンだからだ。 | |
| ・ | 인간은 다 모자란 존재이기 때문에 서로서로 기대고 살아야 한다. |
| 人間は、皆足りない存在だから、 お互いに寄りかかりあいながら生きなければならない。 | |
| ・ | 이심전심이니까 설명하지 않아도 괜찮아. |
| 以心伝心だから、説明しなくても大丈夫。 | |
| ・ | 하기야 날씨가 이러니 어쩔 수 없지. |
| まあ、天気がこうだから仕方ないよ。 | |
| ・ | 케바케라서 일괄적으로 말할 수 없어. |
| ケバケだから一概には言えない。 | |
| ・ | 인생살이는 한 번뿐이니 소중히 살자. |
| 人生は一度きりだから大切に生きよう。 | |
| ・ | 생일이니까 내가 살게! |
| 誕生日だから、私がおごるよ! | |
| ・ | 피부색은 십인십색이기에 자신에 맞는 색조 화장을 찾는 것이 중요합니다. |
| 肌の色は十人十色だからこそ、自分に合うカラーメイクを見つけることが大事です。 | |
| ・ | 제발 선크림 좀 발라! |
| お願いだから、日焼け止め塗りなよ。 | |
| ・ | 왜냐, 오늘은 특별한 날이기 때문이다. |
| なぜなら今日は特別な日だからだ。 | |
| ・ | 막역한 사이라서 서로를 잘 이해한다. |
| 親しい間柄だからお互いをよく理解している。 | |
| ・ | 병치레가 잦아서 건강 관리에 신경을 쓰고 있어요. |
| 病気がちだから、健康管理に気を使っています。 | |
| ・ | 나쁜 습관은 백해무익하니 고쳐야 한다. |
| 悪い習慣は百害あって一利なしだから直すべきだ。 | |
| ・ | 청산유수라고 다 진실은 아니다. |
| 話が滑らかだからといって、すべて本当とは限らない。 | |
| ・ | 이건 시시껄렁한 문제니까 신경 쓰지 마. |
| これはくだらない問題だから気にしないで。 | |
| ・ | 첫 대면이라서 좀 긴장돼요. |
| 初対面だから少し緊張します。 | |
| ・ | 구면이라고 해서 다 친한 건 아니죠. |
| 顔見知りだからといって、みんな親しいわけではないですよね。 | |
| ・ | 구면이라 그런지 말이 잘 통하더라고요. |
| 顔見知りだからか、話がよく通じました。 | |
| ・ | 관광객이라고 바가지를 씌웠어. |
| 観光客だからってぼったくったんだ。 | |
| ・ | 나는 몸치라서 체육 시간이 싫었어. |
| 私は運動音痴だから、体育の時間が嫌いだった。 | |
| ・ | 나는 몸치라서 운동을 잘 못해. |
| 私は運動音痴だから、スポーツはあまり得意じゃない。 | |
| ・ | 저 플레이어는 고인물이라서, 지는 일은 없다. |
| あのプレイヤーはガチ勢だから、負けることはない。 | |
| ・ | 그녀는 변덕꾸러기라서 무엇을 하고 싶은지 항상 바뀐다. |
| 彼女は移り気な人だから、何をしたいかいつも変わる。 | |
| ・ | 그녀는 변덕꾸러기라서 금방 새로운 취미를 찾는다. |
| 彼女は移り気な人だから、すぐに新しい趣味を見つける。 | |
| ・ | 뒤숭숭한 세상이라 조심해야 해요. |
| 物騒な世の中だから気をつけなければなりません。 | |
| ・ | 그는 멍청이라서 같은 일을 반복해요. |
| 彼はバカだから、何度も同じことを繰り返す。 | |
| ・ | 그녀는 둔감해서 내 마음을 눈치채지 못한다. |
| 彼女は鈍感だから、私の気持ちに気づかない。 | |
| ・ | 그는 내 맞수니까 절대로 방심할 수 없다. |
| 彼は私のライバルだから、絶対に油断できない。 | |
| ・ | 저 아이는 조금 공주병이라서 주변 사람들이 힘들어 보인다. |
| あの子は少しお姫様病だから、周りの人が大変そうだ。 | |
| ・ | 그는 항상 지각한다. 그렇기에 주의가 필요하다. |
| 彼はいつも遅刻する。だから、注意が必要だ。 | |
| ・ | 오늘은 공휴일이다. 그렇기에 학교는 쉬는 날이다. |
| 今日は祝日だ。だから、学校は休みだ。 | |
| ・ | 그 레스토랑은 맛있다. 그렇기에 항상 붐빈다. |
| あのレストランはおいしい。だから、いつも混んでいる。 | |
| ・ | 그녀는 우수하다. 그렇기에 승진하는 것은 당연하다. |
| 彼女は優秀だ。だから、昇進するのは当然だ。 | |
| ・ | 오늘은 바쁘다. 그렇기에 점심을 먹을 시간이 없다. |
| 今日は忙しい。だから、昼ご飯を食べる時間がない。 |
