<のの韓国語例文>
| ・ | 한번 뿌리를 내리면 쉽게 움직일 수 없는 법이다. |
| 一度根を下ろしたら、簡単には動けないものだ。 | |
| ・ | 그 문화는 일본에 뿌리를 내리고 많은 사람들에게 사랑받고 있다. |
| その文化は日本に根を下ろし、多くの人に愛されている。 | |
| ・ | 그 습관은 이 지역에 깊이 뿌리를 내리고 있다. |
| その習慣はこの地域に深く根を下ろしている。 | |
| ・ | 그는 이 도시에 뿌리를 내리고 살고 있다. |
| 彼はこの町に根を下ろして暮らしている。 | |
| ・ | 그는 노래를 통해 사회에 대한 울분을 토했다. |
| 彼は歌を通じて社会へのうっぷんを晴らした。 | |
| ・ | 상사에게 부당한 대우를 받고, 그는 속으로 울분을 토했다. |
| 上司に理不尽な扱いを受け、彼は心の中でうっぷんを晴らした。 | |
| ・ | 그는 연설을 통해 오랜 울분을 토했다. |
| 彼は演説で長年のうっぷんを晴らした。 | |
| ・ | 그녀는 회사에 대한 불만을 친구에게 이야기하며 울분을 토했다. |
| 彼女は会社の不満を友達に話して、うっぷんを晴らした。 | |
| ・ | 평소의 울분을 토하다. |
| 日頃の鬱憤を吐く。 | |
| ・ | 떠나온 고향의 풍경이 눈에 어리다. |
| 離れた故郷の風景が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 오랜만에 만날 어머니의 다정한 얼굴이 눈에 어리다. |
| 久しぶりに会う母の優しい顔が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 마지막으로 본 그녀의 눈물이 눈에 어리다. |
| 最後に見た彼女の涙が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 어린 시절의 즐거웠던 추억이 눈에 어리다. |
| 子供の頃の楽しかった思い出が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 돌아가신 할머니의 웃는 얼굴이 눈에 어린다. |
| 亡くなった祖母の笑顔が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 어제 본 노을이 아직도 눈에 어린다. |
| 昨日の夕焼けが、まだ目に浮かぶ。 | |
| ・ | 고향의 풍경이 눈에 어린다. |
| 故郷の風景が目に浮かぶ。 | |
| ・ | 디저트가 없어서 아이들이 입이 나왔다. |
| デザートがなかったので、子供たちが不満そうだった。 | |
| ・ | 그는 밥 양이 적어서 입이 나왔다. |
| 彼は食事の量が少なくて不満そうにしている。 | |
| ・ | 아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
| 息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 | |
| ・ | 한낮에 별을 볼 수 있는 일이 있을까? |
| 真昼間に星が見えることなんてあるのかな? | |
| ・ | 한낮인데도 마치 밤처럼 어두워졌다. |
| 真昼間なのに、まるで夜みたいに暗くなってきた。 | |
| ・ | 한낮이지만 카페 안은 시원하고 쾌적하다. |
| 真昼間だが、カフェの中は涼しくて快適だ。 | |
| ・ | 한낮에 술을 마시는 것은 조금 부담스럽다. |
| 真昼間にお酒を飲むのは少し気が引ける。 | |
| ・ | 한낮인데 벌써 졸리기 시작했다. |
| 真昼間だというのに、もう眠くなってきた。 | |
| ・ | 한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
| 真昼間だというのに、街には人が少ない。 | |
| ・ | 한낮의 숲속에서 캠핑을 했다. |
| 真昼の森の中でキャンプをした。 | |
| ・ | 한낮의 거리에서 음악이 흘러나오고 있었다. |
| 真昼の街角で音楽が流れていた。 | |
| ・ | 한낮의 태양 아래서 조깅했다. |
| 真昼の太陽の下でジョギングした。 | |
| ・ | 한낮의 카페에서 점심을 즐겼다. |
| 真昼のカフェでランチを楽しんだ。 | |
| ・ | 한낮 해변에서 수영했다. |
| 真昼のビーチで泳いだ。 | |
| ・ | 한낮의 거리는 매우 번화하다. |
| 真昼の街はとても賑やかだ。 | |
| ・ | 한낮에 산책하는 걸 좋아해. |
| 真昼に散歩するのが好きだ。 | |
| ・ | 한낮의 공원에는 아이들이 놀고 있었다. |
| 真昼の公園には子供たちが遊んでいた。 | |
| ・ | 한낮의 태양이 빛나고 있었다. |
| 真昼の太陽が輝いていた。 | |
| ・ | 한낮의 태양이 운동장을 눈이 부시도록 비추었다. |
| 真昼の太陽が運動場を目も眩むほどに照らしあげた。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 하루의 절반이 지난 것이다. |
| 太陽が中天に昇ると、一日の半分が過ぎたことになる。 | |
| ・ | 해가 중천에 떴는데 아들은 아직도 자고 있어요. |
| もう真昼間なのに、息子はまだ寝ています。 | |
| ・ | 피아노 건반이 손에 익을 때까지 매일 연습하자. |
| ピアノの鍵盤が手に慣れるまで毎日練習しよう。 | |
| ・ | 일이 손에 익으면 다음 단계로 나아가자. |
| 仕事が手に慣れたら、次のステップに進もう。 | |
| ・ | 펜 잡는 방식이 손에 익지 않아서 그런지 글씨가 잘 안 써진다. |
| ペンの持ち方が手に慣れていないせいか、字が上手く書けない。 | |
| ・ | 손에 익는 데 일주일이 걸렸다. |
| 手に慣れるのに1週間かかった。 | |
| ・ | 처음에는 어려웠지만 지금은 벌써 손에 익었다. |
| 初めての頃は難しかったけど、今はもう手に慣れた。 | |
| ・ | 이 작업은 쉬우니까 금방 손에 익을 거야. |
| この作業は簡単だから、すぐに手に慣れるよ。 | |
| ・ | 요리가 손에 익어서 예전보다 빨리 만들 수 있게 되었다. |
| 料理が手に慣れたので、以前より早く作れるようになった。 | |
| ・ | 새로운 기계 조작이 손에 익는 데 조금 시간이 걸린다. |
| 新しい機械の操作が手に慣れるまで少し時間がかかる。 | |
| ・ | 상사의 부당한 지시에 피가 거꾸로 솟을 뻔했다. |
| 上司の理不尽な指示に頭に血が上りそうになった。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도에 피가 거꾸로 솟았다. |
| 彼の失礼な態度に頭に血が上った。 | |
| ・ | 아이의 장난을 너그러이 봐주고 웃어버렸다. |
| 子どものいたずらを大目に見て、笑ってしまった。 | |
| ・ | 그의 오해를 너그러이 봐주고, 앞으로는 조심하라고 부탁했다. |
| 彼の誤解を大目に見て、今後は気をつけるように頼んだ。 | |
| ・ | 젊은 그녀의 실수를 너그러이 봐주고, 지원을 계속했다. |
| 若い彼女の失敗を大目に見て、サポートを続けた。 |
