<場の韓国語例文>
| ・ | 관람료에는 음료와 간식이 포함되어 있다. |
| 入場料には飲み物と軽食が含まれている。 | |
| ・ | 관람료가 비싸다고 생각한다. |
| 入場料が高いと思う。 | |
| ・ | 관람료를 내면 안내 책자를 준다. |
| 入場料を払うと案内冊子がもらえる。 | |
| ・ | 전시회 관람료가 무료였다. |
| 展覧会の入場料は無料だった。 | |
| ・ | 관람료는 카드로도 결제할 수 있다. |
| 入場料はカードでも支払える。 | |
| ・ | 공원 입장 관람료를 내고 들어갔다. |
| 公園の入場料を払って入った。 | |
| ・ | 박물관 관람료는 학생에게 할인된다. |
| 博物館の入場料は学生に割引される。 | |
| ・ | 영화관의 관람료가 올랐다. |
| 映画館の入場料が上がった。 | |
| ・ | 신문 기사에는 외래어가 자주 등장한다. |
| 新聞記事には外来語がよく登場する。 | |
| ・ | 사무실에 핑크빛 소문이 돌고 있다. |
| 職場で恋愛の噂が広がっている。 | |
| ・ | 받침(종성)이 두 개인 경우도 있다. |
| パッチム(終声)が二つある場合もある。 | |
| ・ | 익살꾸러기 역할을 맡아 분위기를 띄웠다. |
| ひょうきん者の役を引き受け、場を盛り上げた。 | |
| ・ | 익살꾸러기인 그는 분위기를 금방 살린다. |
| ひょうきん者の彼は、すぐに場の雰囲気を和ませる。 | |
| ・ | 지금은 이렇다 저렇다 따질 때가 아니다. |
| 今はあれこれ言っている場合ではない。 | |
| ・ | 이렇다 저렇다 말할 입장이 아니다. |
| ああだこうだ言える立場ではない。 | |
| ・ | 연말이 되면 자선냄비가 거리 곳곳에 등장한다. |
| 年末になると慈善鍋が街のあちこちに登場する。 | |
| ・ | 직장에서의 단조로운 일상에 싫증을 내다. |
| 職場の単調な日常に飽きる。 | |
| ・ | 계속 같은 장소에 갇혀 있어 싫증 난다. |
| ずっと同じ場所に閉じ込められて、嫌気がさしている。 | |
| ・ | 아이들이 운동장에서 뜀뛰기를 하고 있다. |
| 子どもたちが運動場でジャンプして遊んでいる。 | |
| ・ | 구조조정은 고통스럽지만 필요악일 수 있다. |
| リストラは苦しいが、必要悪である場合もある。 | |
| ・ | 옛날 이야기 속에는 우물가가 자주 등장한다. |
| 昔話には井戸端がよく登場する。 | |
| ・ | 우물가는 마을 소식이 오가는 곳이었다. |
| 井戸端は村の噂が行き交う場所だった。 | |
| ・ | 들풀도 제 나름의 자리를 지키고 있다. |
| 野草にもそれぞれの居場所がある。 | |
| ・ | 시간과 장소를 동일하게 정해야 한다. |
| 時間と場所を同じに設定する必要がある。 | |
| ・ | 요즘 비슷한 제품이 시장에 수두룩하다. |
| 最近、似たような製品が市場に山ほどある。 | |
| ・ | 아무도 없는 운동장은 왠지 을씨년스러워 보였다. |
| 誰もいない運動場は、どこか寂しく不気味に見えた。 | |
| ・ | 그는 발표나 토론에서 특히 외향적으로 행동한다. |
| 彼は発表や討論の場で特に積極的に振る舞う。 | |
| ・ | 참담한 심정으로 자리를 떠났다. |
| 沈痛な思いでその場を後にした。 | |
| ・ | 사고 현장은 참담한 모습이었다. |
| 事故現場は目を覆いたくなる惨状だった。 | |
| ・ | 이곳은 거룩한 장소입니다. |
| ここは神聖な場所です。 | |
| ・ | 익살스러운 장면이 인상 깊었다. |
| ひょうきんな場面が印象的だった。 | |
| ・ | 행사장은 콘서트를 방불케 할 만큼 화려했다. |
| 会場はコンサートさながらに華やかだった。 | |
| ・ | 연기와 불길이 전장을 방불케 했다. |
| 煙と炎が戦場を彷彿とさせた。 | |
| ・ | 관광객으로 붐비는 거리는 시장을 방불케 했다. |
| 観光客でにぎわう通りは市場のようだった。 | |
| ・ | 현장은 아수라장을 방불케 했다. |
| 現場は修羅場を思わせた。 | |
| ・ | 전쟁터를 방불케 하는 현장이었다. |
| 戦場を思わせる現場だった。 | |
| ・ | 공적인 자리에서 사사로운 이야기는 삼가야 한다. |
| 公の場では私的な話は控えるべきだ。 | |
| ・ | 승전국은 전쟁 책임을 묻는 위치에 있었다. |
| 戦勝国は戦争責任を問う立場にあった。 | |
| ・ | 승전국의 입장이 국제 회의에서 반영되었다. |
| 戦勝国の立場が国際会議で反映された。 | |
| ・ | 그는 현장을 가까이서 취재했다. |
| 彼は現場を至近距離で取材した。 | |
| ・ | 그 장면을 가까이서 본 사람은 많지 않다. |
| その場面を間近で見た人は多くない。 | |
| ・ | 사고 현장을 가까이서 목격했다. |
| 事故現場を間近で目撃した。 | |
| ・ | 경찰은 범인이 현장을 배회했을 가능성을 조사했다. |
| 警察は犯人が現場を徘徊していた可能性を調べた。 | |
| ・ | 고령자가 인지증을 앓고, 빈번하게 배회하는 경우가 많다. |
| 高齢者が認知症を煩い、頻繁に徘徊する場合が多い。 | |
| ・ | 회사는 공장을 확장하여 규모의 경제를 누리고 있다. |
| 会社は工場を拡張して規模の経済を享受している。 | |
| ・ | 중요한 자리에서 경박하게 웃지 마라. |
| 重要な場で軽々しく笑うな。 | |
| ・ | 스타트업은 혁신적인 아이디어로 시장에서 비약했다. |
| スタートアップは革新的なアイデアで市場で飛躍した。 | |
| ・ | 신제품이 시장에서 비약하는 성공을 거두었다. |
| 新製品が市場で飛躍する成功を収めた。 | |
| ・ | 혁신적인 아이디어로 기업이 세계 시장에서 도약했다. |
| 革新的なアイデアで企業が世界市場で飛躍した。 | |
| ・ | 기술 발전으로 회사가 글로벌 시장으로 도약했다. |
| 技術の発展により会社がグローバル市場に躍進した。 |
