<後の韓国語例文>
| ・ | 앞으로 더 클 회사예요. |
| 今後さらに大きくなりそうな会社です。 | |
| ・ | 종전 후 사회는 빠르게 변화했습니다. |
| 終戦後、社会は急速に変化しました。 | |
| ・ | 대통령이 임기 중 마지막 유엔 연설에서 ‘종전선언’을 제안했다. |
| 大統領は、今任期中最後となる国連演説で「終戦宣言」を提案した。 | |
| ・ | 그는 전역 후 바로 취업했습니다. |
| 彼は除隊後すぐに就職しました。 | |
| ・ | 전역 후 진로를 고민하고 있습니다. |
| 除隊後の進路について悩んでいます。 | |
| ・ | 전역 후 대학에 복학할 예정입니다. |
| 除隊後、大学に復学する予定です。 | |
| ・ | 전역 후 앞날에 꽃길이 활짝 펼쳐지길 바랍니다. |
| 転役後将来の花道が大きく広がってほしいと願います。 | |
| ・ | 시험이 끝난 뒤 큰 허탈감을 느꼈습니다. |
| 試験が終わった後、大きな虚脱感を覚えました。 | |
| ・ | 인터넷에서 가품을 샀다는 사실을 뒤늦게 알았다. |
| ネットで偽物を買ったことに後から気づいた。 | |
| ・ | 원안을 검토한 뒤 수정안을 작성했습니다. |
| 原案を検討した後、修正案を作成しました。 | |
| ・ | 초안을 검토한 후 수정하겠습니다. |
| 草案を確認した後、修正いたします。 | |
| ・ | 충분한 자료 조사 후 기안해야 합니다. |
| 十分な資料調査の後で起案しなければなりません。 | |
| ・ | 모친상을 치른 뒤 다시 업무에 복귀했습니다. |
| お母様のご葬儀を終えた後、仕事に復帰されました。 | |
| ・ | 부친상을 치른 뒤 다시 업무에 복귀했습니다. |
| お父様のご葬儀を終えた後、仕事に復帰されました。 | |
| ・ | 그는 사후에 재평가되었습니다. |
| 彼は死後に再評価されました。 | |
| ・ | 이 영화는 나중에 재평가되었습니다. |
| この映画は後に再評価されました。 | |
| ・ | 마지막 카드를 꺼내들었습니다. |
| 最後のカードを切りました。 | |
| ・ | 허투로 행동하면 후회합니다. |
| いい加減に行動すると後悔します。 | |
| ・ | 한 번 맘먹으면 끝까지 갑니다. |
| 一度決心したら最後までやり抜きます。 | |
| ・ | 그는 자초지정을 끝까지 이야기했습니다. |
| 彼は経緯を最後まで話しました。 | |
| ・ | 차후에 다시 검토하겠습니다. |
| 後日あらためて検討いたします。 | |
| ・ | 차후 발전이 기대됩니다. |
| 今後の発展が期待されます。 | |
| ・ | 차후 문제가 발생할 수 있습니다. |
| 今後問題が発生する可能性があります。 | |
| ・ | 차후 대응 방안을 마련하겠습니다. |
| 今後の対応策を準備いたします。 | |
| ・ | 차후 일정이 변경될 수 있습니다. |
| 今後日程が変更される可能性があります。 | |
| ・ | 차후 상황을 지켜보겠습니다. |
| 今後の状況を見守ります。 | |
| ・ | 이 문제는 차후에 논의합시다. |
| この問題は後で話し合いましょう。 | |
| ・ | 차후 계획을 세워야 합니다. |
| 今後の計画を立てる必要があります。 | |
| ・ | 자세한 내용은 차후에 공지하겠습니다. |
| 詳細は後日お知らせいたします。 | |
| ・ | 차후에 다시 연락드리겠습니다. |
| 今後あらためてご連絡いたします。 | |
| ・ | 회의가 끝난 후 의자를 원위치에 놓았습니다. |
| 会議の後、椅子を元の場所に戻しました。 | |
| ・ | 사용한 후에는 반드시 원위치에 두세요. |
| 使用後は必ず元の場所に置いてください。 | |
| ・ | 그는 행패 부린 것을 후회했습니다. |
| 彼は乱暴を働いたことを後悔しました。 | |
| ・ | 뒤차가 계속 빵빵거렸습니다. |
| 後ろの車がずっとクラクションを鳴らしていました。 | |
| ・ | 이별 후에 가슴이 아릿합니다. |
| 別れの後で胸が切なく痛みます。 | |
| ・ | 그는 병 후에 많이 쇠약해 보였습니다. |
| 彼は病気の後、とても衰弱して見えました。 | |
| ・ | 오랜 투병 후 그의 체력은 쇠약해져 있다. |
| 長期間の闘病の後、彼の体力は衰弱している。 | |
| ・ | 그는 병 후에 많이 쇠약해 보였습니다. |
| 彼は病気の後、とても衰弱して見えました。 | |
| ・ | 그는 끝까지 용쓰며 버텼다. |
| 彼は最後まで力を振り絞って耐えた。 | |
| ・ | 마지막 순간까지 방심은 금물이다. |
| 最後の瞬間まで油断は禁物だ。 | |
| ・ | 그는 끝까지 포기하지 않아 가상했다. |
| 彼は最後まで諦めず、感心だった。 | |
| ・ | 전쟁 후 도시가 부흥되었다. |
| 戦争後、都市が復興された。 | |
| ・ | 조사 후 사실이 판명되었다. |
| 調査後に事実が判明した。 | |
| ・ | 그는 뒤에서 부르는 소리에 움찔거렸다. |
| 後ろから呼ばれて彼はびくっとした。 | |
| ・ | 대충하지 말고 끝까지 확인해야 한다. |
| いい加減にせず、最後まで確認すべきだ。 | |
| ・ | 그는 긴 보고서를 끝까지 대독했다. |
| 彼は長い報告書を最後まで代読した。 | |
| ・ | 탈취 후에는 상쾌한 향기가 남는다. |
| 脱臭後には爽やかな香りが残る。 | |
| ・ | 그는 끝까지 친구를 두둔했다. |
| 彼は最後まで友人をかばった。 | |
| ・ | 그는 어려운 상황에서도 가족을 끝까지 부양했다. |
| 彼は困難な状況でも最後まで家族を養った。 | |
| ・ | 그는 과거를 뒤로하고 떠나왔다. |
| 彼は過去を後にして離れて来た。 |
