<心の韓国語例文>
| ・ | 정성스럽게 청첩장을 준비했다. |
| 心を込めて招待状を準備した。 | |
| ・ | 역사 교과서에는 승전국 중심의 서술이 많다. |
| 歴史教科書には戦勝国中心の記述が多い。 | |
| ・ | 고민 끝에 허우적거리던 마음이 차분해졌다. |
| 悩んだ末にもがいていた心が落ち着いた。 | |
| ・ | 두 나라는 이제 든든한 동반자로 도약했다. |
| 二つの国は、今は心強いパートナーに跳躍した。 | |
| ・ | 그의 미소는 마음의 어둠을 밝게 비췄다. |
| 彼の笑顔は心の暗闇を明るく照らした。 | |
| ・ | 그는 불편한 기분에 손을 계속 긁적거렸다. |
| 彼は居心地の悪さから手をずっともぞもぞ動かした。 | |
| ・ | 전쟁 소식에 시민들의 마음이 산란해졌다. |
| 戦争の知らせで市民たちの心が落ち着かなくなった。 | |
| ・ | 마음이 불안해서 생각이 산란해졌다. |
| 心が不安で考えが乱れた。 | |
| ・ | 경기 침체로 소비 심리가 감퇴했다. |
| 景気低迷で消費心理が減退した。 | |
| ・ | 공포심이 순간적으로 억제되었다. |
| 恐怖心が一瞬抑えられた。 | |
| ・ | 불안감이 서서히 사람들 마음에 침투되었다. |
| 不安感が徐々に人々の心に入り込んだ。 | |
| ・ | 마음은 아프지만 어찌할 수 없었다. |
| 心は痛むが、どうしようもなかった。 | |
| ・ | 공포심이 사람들 마음에 주입되었다. |
| 恐怖心が人々の心に吹き込まれた。 | |
| ・ | 초보자에게는 기본 과정부터 듣기를 권장한다. |
| 初心者には基礎コースから受講することを勧める。 | |
| ・ | 그는 체통 때문에 속마음을 숨겼다. |
| 彼は体面のために本心を隠した。 | |
| ・ | 경찰견을 동원해 행방불명자 수색에 심혈을 기울였다. |
| 警察犬を動員して、行方不明者捜索に心血を注いだ | |
| ・ | 과학자들은 불로장생에 관심을 가지고 연구한다. |
| 科学者たちは不老長生に関心を持って研究している。 | |
| ・ | 말발굽이 자갈길을 두드리는 소리가 기분 좋습니다. |
| 馬のひづめが砂利道を叩く音が心地よいです。 | |
| ・ | 안일한 마음가짐으로는 성공하기 어렵다. |
| 安易な心構えでは成功するのは難しい。 | |
| ・ | 호위함이 함대의 중앙에 위치합니다. |
| 護衛艦は船団の中心に位置しています。 | |
| ・ | 과분할 정도의 배려에 감사드립니다. |
| 身に余るほどのお心遣いに感謝します。 | |
| ・ | 서구 열강 중심의 세계 질서가 형성되었다. |
| 西欧列強中心の世界秩序が形成された。 | |
| ・ | 결별 후 마음이 아팠다. |
| 別れた後、心が痛んだ。 | |
| ・ | 마음이 허무해지다. |
| 心が虚しくなる。 | |
| ・ | 겉보기엔 세침떼기지만 마음은 따뜻해요. |
| 見た目はつんとしているけれど、心は温かいです。 | |
| ・ | 홍콩은 국제 금융 중심지로 유명해요. |
| 香港は国際金融の中心地として有名です。 | |
| ・ | 홍콩에서 딤섬을 먹어 봤어요. |
| 香港で点心を食べてみました。 | |
| ・ | 오래된 추억이 마음속에서 살아났어요. |
| 昔の思い出が心の中でよみがえりました。 | |
| ・ | 산책하면서 마음속으로 시를 읊조렸어요. |
| 散歩しながら心の中で詩を口ずさみました。 | |
| ・ | 내 행동이 책잡히지 않을까 걱정돼요. |
| 自分の行動が責められないか心配です。 | |
| ・ | 마음속 불안이 꿈틀거리기 시작했어요. |
| 心の中の不安がむずむずし始めました。 | |
| ・ | 감정이 마음속에서 꿈틀거리고 있어요. |
| 感情が心の中でむずむずしています。 | |
| ・ | 정신적으로 큰 충격을 받아 마음이 멍들었어요. |
| 精神的に大きなショックを受けて心が傷つきました。 | |
| ・ | 초심을 잊지 않는 게 중요해요. |
| 初心を忘れないことが大切です。 | |
| ・ | 그는 충격으로 넋이 나간 표정이었어요. |
| 彼はショックで放心した表情でした。 | |
| ・ | 시험 결과를 보고 넋이 나가 버렸어요. |
| 試験の結果を見て放心状態になりました。 | |
| ・ | 학생들은 시험 대비로 수학을 열심히 공부한다. |
| 学生たちは試験に備えて数学を熱心に勉強する。 | |
| ・ | 철모르는 아이는 늘 호기심이 많다. |
| 世間知らずな子どもはいつも好奇心が強い。 | |
| ・ | 철모르는 행동으로 부모님을 걱정시켰다. |
| 世間知らずな行動で両親を心配させた。 | |
| ・ | 그는 문제의 핵심에 착안했어요. |
| 彼は問題の核心に着目しました。 | |
| ・ | 실연당한 후에 마음을 추스르기가 어려워요. |
| 失恋した後に心を立て直すのが難しいです。 | |
| ・ | 분노가 마음속에서 솟아났어요. |
| 怒りが心の中から湧き上がりました。 | |
| ・ | 그는 여자에 대해 아예 관심도 두지 않는 것 같아요. |
| 彼は女の子に対してはなから関心も持たないみたいです。 | |
| ・ | 도심 지역에 고층 건물이 밀집되어 있다. |
| 都心地域に高層ビルが密集している。 | |
| ・ | 상대방의 마음을 종잡기가 어렵다. |
| 相手の心の動きを予測するのは難しい。 | |
| ・ | 멜랑콜리한 소설을 읽고 마음이 울적해졌다. |
| メランコリーな小説を読んで心が沈んだ。 | |
| ・ | 관심이 가열되어 사람들이 SNS에서 의견을 쏟아냈다. |
| 関心が高まり、人々はSNSで意見を次々と投稿した。 | |
| ・ | 그는 모든 걱정을 내려놓고 일에 팔을 걷어붙였다. |
| 彼はすべての心配を置いて、仕事に取り組んだ。 | |
| ・ | 산꼭대기에서 바람이 기분 좋게 불고 있었다. |
| 山頂の風が心地よく吹いていた。 | |
| ・ | 늦게 도착해서 모두 앞에서 머쓱해졌다. |
| 遅れて到着して皆の前で居心地が悪くなった。 |
