<の韓国語例文>
・ | 화는 열정의 다른 모습이다. |
怒りは情熱の別の姿だ。 | |
・ | 때로는 화를 참지 않으면 안 된다. |
時には怒りを抑えておかねばならない。 | |
・ | 화가 머리끝까지 나다. |
怒り心頭に発する。 | |
・ | 화가 치밀다. |
怒りがこみ上げる。 | |
・ | 화를 참다. |
怒りを抑える。 | |
・ | 화를 내다. |
腹をたてる。(怒る) | |
・ | 화가난다기보다 서글펐다. |
怒りがこみ上げるというより悲しかった。 | |
・ | 그녀는 남에게 쉽사리 화를 내지 않는다. |
彼女は人に簡単に怒りを見せない。 | |
・ | 자칫하다가는 상대가 불같이 격노할지도 모른다. |
下手をすると相手はカンカンに激怒するかもしれない。 | |
・ | 그의 부모는 그가 뭘 했는지 알면 격노할 것이다. |
彼の両親は、彼が何をしたか知ったら激怒するだろう。 | |
・ | 그녀는 나에게 격노했다. |
彼女は私に激怒した。 | |
・ | 서로 고함을 지르며 싸웠다. |
お互いに怒鳴りながら闘った。 | |
・ | 소설 속에 인생의 희로애락을 담는 게 삶의 낙이다. |
小説の中に人生の喜怒哀楽を込めるのが人生の楽しみだ。 | |
・ | 한국인에 있어서 음악이란 희로애락을 표현하는 수단의 하나입니다. |
韓国人にとって音楽とは喜怒哀楽を表現する手段のひとつです。 | |
・ | 성격이 밝은 아이들이 희로애락을 잘 표현한다. |
明るい子ども達の方が喜怒哀楽を上手に表現する。 | |
・ | 손님이 슈퍼 점원을 호통쳤다. |
客がスーパーの店員を怒鳴りつけた。 | |
・ | 호통치는 사람이 직장에 있어서 일에 집중할 수 없다. |
怒鳴る人が職場にいるから仕事に集中できない。 | |
・ | 호통치는 것은 아이의 뇌에 손상을 줍니다. |
怒鳴ることは子供の脳にダメージを与えます。 | |
・ | 부하를 호통치는 행동은 자신의 약함을 감추기 위한 행동인 것입니다. |
部下を怒鳴りつける行動は、自分の弱さを隠すための行動なのです。 | |
・ | 축구 코치가 선수에게 호되게 호통치고 있다. |
サッカーのコーチが選手をがんがん怒鳴っている。 | |
・ | 호통치는 사람은 감정적인 사람인 경우가 많다. |
怒鳴る人というのは感情的な人であることが多い。 | |
・ | 아무리 조심하려 해도 결국에 아이에게 큰소리로 호통쳐 버린다. |
どんなに気をつけていても、ついつい子供を大声で怒鳴りつけてしまう。 | |
・ | 어린이를 호통치다. |
子どもを怒鳴りつける。 | |
・ | 화가 치밀어 오른 나머지 나도 모르게 소리를 지르고 말았어요. |
怒りがこみ上げた末、うっかり声を上げてしまいました。 | |
・ | 화가 나 소리를 질렀다. |
怒って、声を上げた。 | |
・ | 배은망덕하다고 격노했다. |
「恩知らず」と激怒した。 | |
・ | 아무렇지도 않은 언행이 웬일인지 상대의 심기를 건드리는 경우가 있다. |
何気ない言動が、なぜか相手を怒らせる場合がる。 | |
・ | 저 사람이 내 심기를 건드렸다. |
あの人が私を怒らせた。 | |
・ | 언성을 높이다. |
話し声を高める。(怒る) | |
・ | 매일같이 다른 사원 앞에서 호통치는 것은 갑질에 해당한다. |
毎日のように他の社員の前で怒鳴りつけることがパワハラに当たる。 | |
・ | 짐짓 화가 난 체하다. |
わざと怒ったふりする。 | |
・ | 사장은 화나서 그 서류를 책상 위에 내팽겨쳤다. |
社長は怒ってその書類を机の上にほうり投げた。 | |
・ | 상대를 칭찬한다고 한 말인데 오히려 화나게 해버렸다. |
相手を誉めたつもりで言ったのに、逆に怒らせてしまった。 | |
・ | 호통치거나 고함치는 것은 상대가 이야기를 들어주길 바라는데 있어서 올바른 행동이라고는 말할 수 없습니다. |
怒鳴ったり叫ぶことは、相手に話を聞いてもらう上で正しい行動とは言えません。 | |
・ | 옛날 직장에서는 반드시 큰소리로 고함치는 상사가 있었습니다. |
昔の職場では、必ず大きな声で怒鳴る上司がいました。 | |
・ | 상대방의 머리채를 잡고 호통쳤다. |
相手の髪の毛をつかんで怒鳴った。 | |
・ | 모멸적인 언사에 분노를 느끼다. |
侮蔑的な言辞に怒りを感じる。 | |
・ | 너는 혼나도 싸! |
お前は怒られても当然だわ。 | |
・ | 화가 난 아내가 심통을 부리고 밥을 안 해준다. |
怒った妻は臍を曲げてご飯を作ってくれない。 | |
・ | 그렇게 화 내지 말게나. |
そんなに怒るなよ。 | |
・ | 감상적인 사람은 희노애락 모두를 느끼기 쉬운 사람입니다. |
感情的な人は喜怒哀楽の全てを感じやすい人です。 | |
・ | 괘씸하다고 화내기 보다도 불쌍하구나하고 용서해 주세요. |
けしからんと怒るよりも、気の毒だなあと許してあげなさい。 | |
・ | 뚜껑 열리기 전에 사라져! |
怒られる前に消えろ! | |
・ | 와이프가 요즘 날이 서있어. 농담만 해도 화를 낸다니까. |
嫁が最近尖ってるよ。冗談いうだけでも怒るんだよ。 | |
・ | 한때나마 시장을 지지했던 시민들조차 분노하게 만들고 있다. |
一時的であれ市長を支持した市民すら怒らせている。 | |
・ | 조금이라도 자신과 견해가 다르면 화내거나 불쾌하게 느끼는 사람이 많아요. |
少しでも自分と見解が違うと怒ったり不快に感じる人が多いです。 | |
・ | 형은 별일도 아닌 걸 가지고 화를 냈다. |
兄は大したことないことで怒った。 | |
・ | 판정에 격노한 선수가 주심을 밀쳐서 넘어뜨렸다. |
判定に激怒した選手が主審を小突いて倒した。 | |
・ | 너가 얼마나 화가 났는지 이제 이해해. |
君がどんなに怒ったか今となって理解したよ。 | |
・ | 일단 화가 나면 감정을 억누를 수가 없습니다. |
一応怒ったら感情を抑えられないです。 |