<相の韓国語例文>
| ・ | 가식적인 말투로는 상대방을 설득하기 어렵다. |
| 偽物めいた口調では相手を説得するのは難しい。 | |
| ・ | 악독한 말로 상대를 몰아붙였다. |
| 辛辣で残酷な言葉で相手を追い詰めた。 | |
| ・ | 기업 경영권이 아들에게 상속되었다. |
| 企業の経営権が息子に相続された。 | |
| ・ | 유산은 법적으로 상속되어야 한다. |
| 遺産は法律的に相続されなければならない。 | |
| ・ | 왕위는 장남에게 상속된다. |
| 王位は長男に相続される。 | |
| ・ | 아버지의 재산이 아들에게 상속되었다. |
| 父の財産が息子に相続された。 | |
| ・ | 한 걸음 뒤로 물러나 상대방 입장을 고려하다. |
| 一歩後ろへ下がって相手方の立場を考慮する。 | |
| ・ | 피해 규모가 상당할 것으로 예측된다. |
| 被害規模は相当なものになると予測される。 | |
| ・ | 부와 지위의 대물림이 고착되었다. |
| 富と地位の相続が固着された。 | |
| ・ | 상대가 너무 강했지만 선전한 편이다. |
| 相手が非常に強かったが、善戦した方だ。 | |
| ・ | 강팀을 상대로도 선전하는 모습을 보였다. |
| 強豪チームを相手にしても善戦する姿を見せた。 | |
| ・ | 정치가들은 상대 진영을 이간질하려 한다. |
| 政治家たちは相手陣営を離間させようとする。 | |
| ・ | 팀의 방어력이 좋아 상대방의 공격을 막았다. |
| チームの防御力が良く、相手の攻撃を防いだ。 | |
| ・ | 제 실력에 비해 과분한 자리다. |
| 自分の実力に比べて分不相応なポストだ。 | |
| ・ | 과분한 호의를 베풀어 주셨다. |
| 分不相応なほどのご厚意をいただいた。 | |
| ・ | 과분한 대우를 받았다. |
| 分不相応なほどの待遇を受けた。 | |
| ・ | 세무 전문가에게 상담을 받았다. |
| 税務の専門家に相談した。 | |
| ・ | 정부는 상대국에 통첩을 보냈다. |
| 政府は相手国に通牒を送った。 | |
| ・ | 저렇게 버티는 걸 보니 독종이네. |
| あんなふうに踏ん張るのを見ると、相当しぶといね。 | |
| ・ | 팔씨름으로 누가 더 센지 가렸어요. |
| 腕相撲でどちらが強いか決めました。 | |
| ・ | 팔씨름은 힘과 기술이 모두 필요해요. |
| 腕相撲は力と技術の両方が必要です。 | |
| ・ | 그는 팔씨름에서 한 번도 진 적이 없어요. |
| 彼は腕相撲で一度も負けたことがありません。 | |
| ・ | 아이들이 팔씨름을 하며 놀고 있어요. |
| 子どもたちが腕相撲をして遊んでいます。 | |
| ・ | 팔씨름 대회가 열렸어요. |
| 腕相撲大会が開かれました。 | |
| ・ | 힘 센 사람이 팔씨름도 잘해요. |
| 力の強い人は腕相撲も強いです。 | |
| ・ | 팔씨름에서 이겼어요. |
| 腕相撲で勝ちました。 | |
| ・ | 친구와 팔씨름을 했어요. |
| 友だちと腕相撲をしました。 | |
| ・ | 천문학적인 금액이 걸린 송사를 대기업 상대로 벌이고 있다. |
| 天文学的な金額がかかった訴訟を大企業を相手に起こしている。 | |
| ・ | 그는 친구를 상대로 송사했어요. |
| 彼は友人を相手に訴訟を起こしました。 | |
| ・ | 흘기듯 상대방을 살폈어요. |
| ちらりと相手を観察しました。 | |
| ・ | 비하적인 표현은 상대방에게 상처를 줘요. |
| 見下す表現は相手に傷を与えます。 | |
| ・ | 그는 상대를 낮잡는 습관이 있어요. |
| 彼は相手を見くびる癖があります。 | |
| ・ | 상대를 낮잡아 보면 관계가 나빠져요. |
| 相手を見くびると関係が悪くなります。 | |
| ・ | 집적대는 행동은 상대방을 불편하게 해요. |
| ちょっかいを出す行為は相手を不快にします。 | |
| ・ | 신공항 건설로 상당한 경제효과가 기대됩니다. |
| 新空港建設により相当な経済効果が期待されています。 | |
| ・ | 혼자 사는 분들에게 말동무는 중요해요. |
| 一人暮らしの人にとって話し相手は大切です。 | |
| ・ | 그는 항상 좋은 말동무예요. |
| 彼はいつも良い話し相手です。 | |
| ・ | 잠깐 말동무 좀 해 줄래요? |
| ちょっと話し相手になってくれますか。 | |
| ・ | 말동무라도 있어서 다행이에요. |
| 話し相手がいるだけでもありがたいです。 | |
| ・ | 그는 외로울 때 말동무를 찾아요. |
| 彼は寂しいとき話し相手を探します。 | |
| ・ | 아이에게 말동무가 되어 주세요. |
| 子どもの話し相手になってください。 | |
| ・ | 병원에서 어르신들의 말동무를 했어요. |
| 病院で高齢者の話し相手をしました。 | |
| ・ | 혼자 있으면 심심해서 말동무가 필요해요. |
| 一人だと退屈なので話し相手が必要です。 | |
| ・ | 할머니의 말동무가 되어 드렸어요. |
| おばあさんの話し相手になって差し上げました。 | |
| ・ | 그의 태도에는 다분히 불만이 드러나요. |
| 彼の態度には相当な不満が表れています。 | |
| ・ | 이번 기사는 다분히 편향되어 있어요. |
| 今回の記事は相当に偏っています。 | |
| ・ | 이 결정은 다분히 감정적인 판단입니다. |
| この決定は相当に感情的な判断です。 | |
| ・ | 경찰은 대질 심문을 통해 진상을 파악했다. |
| 警察は対面尋問を通じて真相を把握した。 | |
| ・ | 상대방의 마음을 종잡기가 어렵다. |
| 相手の心の動きを予測するのは難しい。 | |
| ・ | 발육 장애가 있는 아이는 전문가의 상담이 필요하다. |
| 発育障害のある子どもは専門家の相談が必要だ。 |
