<私の韓国語例文>
| ・ | 그가 부자든 가난뱅이든, 나의 마음이 달라지는 건 없다. |
| 彼がお金持ちであれ貧乏であれ、私の気持ちが変わることはない。 | |
| ・ | 언제든지 우리 집에 오세요. |
| いつでも私の家に来てください。 | |
| ・ | 오빠가 무엇을 하든지 간에 난 오빠 사랑해. |
| オッパが何をしようと、私はオッパを愛してるよ。 | |
| ・ | 저는 이렇다 할 취미가 없어요. |
| 私はこれといった趣味はないんです。 | |
| ・ | 우린 맞는 게 하나도 없어. |
| 私たち一つも合わないよね。 | |
| ・ | 이 곳의 기후는 나에게 맞습니다. |
| ここの気候は私に合います。 | |
| ・ | 우리들은 만찬회에 50명의 손님을 초대하고 있다. |
| 私達は晩餐会に50人の客を招待している。・ | |
| ・ | 당신의 암기가 맞다고 가정하더라도 저는 계산기로 계산할 겁니다. |
| あなたの暗算が正しいと仮定しても私は電卓で計算するよ。 | |
| ・ | 나에게 알랑거리다니 그는 응큼하다. |
| 私にへつらうとは彼は腹黒い。 | |
| ・ | 나의 적의 적은 우리 편이다. |
| 私の敵の敵は私の味方だ。 | |
| ・ | 저는 아이폰을 사용하고 있어요. |
| 私はアイフォンを使用しています。 | |
| ・ | 나에게 드디어 기회가 찾아왔다. |
| 私についにチャンスがやって来た。 | |
| ・ | 제 방은 쓰레기가 하나도 없는 깨끗한 방입니다. |
| 私の部屋はゴミひとつないきれいな部屋です。 | |
| ・ | 나는 부산에 있는 직장을 다니면서부터 혼자 생활하게 되었다. |
| 私は、釜山にある職場に通うようになってから一人暮らしになった。 | |
| ・ | 그가 부자가 아니어도 나는 그와 결혼하고 싶다. |
| 彼が金持ちでなくても、私は彼と結婚したい。 | |
| ・ | 저는 차장으로 지점의 내부 총괄을 맡고 있습니다. |
| 私は次長として、支店の内部統括を担っています。 | |
| ・ | 지인과 회사를 설립해 지인이 대표이사 내가 이사를 하고 있습니다. |
| 知り合いと会社を立ち上げ知人が代表取締役私が取締役をしております。 | |
| ・ | 그러니까 제가 일정을 잘 확인하라고 했잖아요. |
| だから、私が日程をきちんと確認しろといったじゃないですか。 | |
| ・ | 저는 책임자가 아니기 때문에 그 질문에는 대답하기 어렵습니다. |
| 私は責任者ではございませんので、その質問にはお答えしかねます。 | |
| ・ | 제가 공사의 책임자였기에 임원에게 사고를 보고해야 했다. |
| 私は工事を率いる責任者であったので、役員に事故を報告せねばならなかった。 | |
| ・ | 제가 보안 책임자입니다. |
| 私がセキュリティ責任者です。 | |
| ・ | 영문을 모르는 아내가 무슨 소리냐고 나에게 물었다. |
| わけのわからない妻は何を言っているのかと私に聞いた。 | |
| ・ | 나는 당신과 악수할 수 있어서 정말로 기뻤어요. |
| 私はあなたと握手する事ができて、とても嬉しかったです。 | |
| ・ | 우리들은 웃으면서 악수했다. |
| 私たちは笑顔で握手した。 | |
| ・ | 내가 복권에 당첨되었다는 게 아직 실감이 안 나요. |
| 私が宝くじに当たったっていうことが、いまだに実感がわきません。 | |
| ・ | 저희 학교는 경기고등학교라고 합니다. |
| 私たちの学校はキョンギ高校といいます。 | |
| ・ | 저는 다나카 마코토라고 합니다. |
| 私は、田中誠と申します。 | |
| ・ | 저는 하시모토 케이코라고 합니다. |
| 私は、橋本恵子といいます。 | |
| ・ | 있는 그대로의 나를 받아들이다. |
| あるがままの私を受け入れる。 | |
| ・ | 우리 알고 지낸 지 오래됐어. |
| 私たち知り合ってもう長いね。 | |
| ・ | 저 대신 그 회의에 참석해 주시면 고맙겠는데요. |
| 私の代わりに、その会議に参加してくださると助かるんですが。 | |
| ・ | 저 대신 예약 좀 해 주시겠어요? |
| 私の代わりに予約をしていただけませんか? | |
| ・ | 딸 대신에 내가 여기에 왔습니다. |
| 娘の代わりに、私がここに来ました。 | |
| ・ | 저 대신 물건 좀 사다 줄래요? |
| 私の代わりに品物を買ってきてくれますか。 | |
| ・ | 제가 대신할 수 있었으면 좋았을 텐데 아쉽네요. |
| 私が代わりにしてあげられたらよかったのに残念です。 | |
| ・ | 나는 간호사라서 주 2회는 야간근무입니다. |
| 私は看護師なので週に2日は夜間勤務をします。 | |
| ・ | 나를 믿고 투자한 투자자들의 신뢰가 있었기 때문에 성공할 수 있었습니다. |
| 私を信じ投資した投資家たちの信頼があったから成功することができました。 | |
| ・ | 나는 고졸 후에 취직해서 사회 경험이 당신보다 길어요. |
| 私は高卒で就職したので社会経験があなたより長いですよ。 | |
| ・ | 저는 IT업계에 종사 중인 20대 후반의 직장인입니다. |
| 私はIT業界に従事している20代後半の会社員です。 | |
| ・ | 내가 어렸을 적에는 핸드폰이 없었어요. |
| 私が幼かったときにはケータイがありませんでした。 | |
| ・ | 외할머니는 제가 아주 어릴 적에 돌아가셨어요. |
| 母方の祖母は私がとても小さいころに亡くなられました。 | |
| ・ | 그녀는 어렸을 적 자주 내가 있는 곳에 놀러 오곤 했었다. |
| 彼女は、子供のころよく私のところに遊びに来たものだった。 | |
| ・ | 거기 갈 때는 미리 저에게 알려 주세요. |
| あそこに行くときは前もって私に知らせてください。 | |
| ・ | 나라면 이 주식 산다. |
| 私ならこの株を買う! | |
| ・ | 나라면 이렇게 하겠습니다. |
| 私ならこうします。 | |
| ・ | 나라면 이 위기를 극복할 수 있다. |
| 私ならこの危機を乗り越えられる。 | |
| ・ | 저라면 그렇게 안 할 거 같아요. |
| 私ならそうしないと思います。 | |
| ・ | 나도 같이 갈 걸 그랬다. |
| 私も一緒に行けばよかった。 | |
| ・ | 그녀는 내 얘기를 들어주지 않았다. |
| 彼女は、私の話を聞いてくれなかった。 | |
| ・ | 제 생일 파티에 오실 거죠? |
| 私の誕生日パーティーにいらっしゃいますよね。 |
