<間の韓国語例文>
| ・ | 틈나는 대로 보고서를 제출하겠습니다. |
| 時間が空き次第、報告書を提出します。 | |
| ・ | 틈나는 대로 회의 준비를 시작하겠습니다. |
| 時間が空き次第、会議の準備を始めます。 | |
| ・ | 바쁘지만 틈나는 대로 도와드리겠습니다. |
| 忙しいですが、時間が空き次第お手伝いします。 | |
| ・ | 틈나는 대로 전화해 주세요. |
| 時間が空き次第、電話をかけてください。 | |
| ・ | 시간 안에 일을 끝낼 수 없어서 몫을 못했다. |
| 時間内にタスクを終わらせることができず、役割を果たせなかった。 | |
| ・ | 그 영화의 내용에 대해 평론가들 사이에서 논란이 있었다. |
| その映画の内容について、批評家の間で議論があった。 | |
| ・ | 새로운 법안에 대해 국민들 사이에서 논란이 일고 있다. |
| 新しい法律案について、国民の間で議論が起きている。 | |
| ・ | 경기 결과는 희비가 엇갈린 순간이었다. |
| 試合の結果は、喜びと悲しみが入り混じった瞬間だった。 | |
| ・ | 시민들은 위기의 순간 십시일반으로 구조 활동을 벌였다. |
| 市民たちは、危機の瞬間に助け合いながら救助活動を行った。 | |
| ・ | 나는 예전부터 우유부단해서 쇼핑하는 데도 시간이 많이 걸린다. |
| 私は昔から優柔不断で、買い物するのも時間がかかる。 | |
| ・ | 그녀는 우유부단해서 식당을 고르는 데도 시간이 걸린다. |
| 彼女は優柔不断だから、レストランを選ぶのにも時間がかかる。 | |
| ・ | 고집불통인 성격을 고치지 않으면 인간관계가 어려워질 거야. |
| 意地っ張りなところを直さないと、人間関係が難しくなるよ。 | |
| ・ | 지긋지긋할 정도로 긴 기다림이었다. |
| うんざりするほどの長い待ち時間だった。 | |
| ・ | 아이는 낮잠 시간이 되면 바로 코한다. |
| 子供はお昼寝の時間になると、すぐにねんねする。 | |
| ・ | 일하는 동안에는 쉬엄쉬엄 가벼운 스트레칭을 하는 것을 추천합니다. |
| 仕事の間には、休み休みで軽いストレッチをすることがおすすめです。 | |
| ・ | 긴 회의 동안에는 쉬엄쉬엄 스트레칭을 하는 것이 중요합니다. |
| 長い会議の間には、休み休みストレッチすることが大切です。 | |
| ・ | 장시간 운전 후에는 쉬엄쉬엄 휴식을 취해야 합니다. |
| 長時間の運転の後は、休み休み休息を取るべきです。 | |
| ・ | 일하는 틈틈이 쉬엄쉬엄 쉬는 것이 중요합니다. |
| 仕事の合間に休み休み休憩することが大切です。 | |
| ・ | 그들 사이에는 불화설이 돌고 있지만, 실제로는 사이가 좋다. |
| 彼らの間には不仲説が流れているが、実際は仲が良い。 | |
| ・ | 고부간의 갈등을 해결하기 위해서는 제3자의 중재가 필요하다. |
| 嫁姑間の葛藤を解消するために、第三者の仲介が必要だ。 | |
| ・ | 그 집은 고부간의 갈등이 끊이지 않는다. |
| あの家は、嫁姑間の葛藤が絶えず起こっている。 | |
| ・ | 고부간의 갈등을 피하기 위해서는 적절한 소통이 필요하다. |
| 嫁姑間の葛藤を避けるためには、適切なコミュニケーションが必要だ。 | |
| ・ | 최근 고부간의 갈등이 심해지고 있다. |
| 最近、嫁姑間の葛藤が激しくなっている。 | |
| ・ | 고부간의 갈등을 해결하기 위해서는 서로 양보하는 것이 중요하다. |
| 嫁姑間の葛藤を解決するために、互いに歩み寄ることが大切だ。 | |
| ・ | 고부간의 갈등은 종종 작은 오해에서 시작된다. |
| 嫁姑間の葛藤は、しばしば小さな誤解から始まる。 | |
| ・ | 고부간의 갈등 없이 잘 지내고 있다. |
| 嫁姑間の葛藤もなく仲良く過ごしている。 | |
| ・ | 이 영화는 고부간의 갈등을 지혜롭게 풀어내서 많은 사랑을 받았다. |
| この映画は嫁姑間の葛藤をかしこくもつれをほどき、たくさん愛された。 | |
| ・ | 사소한 일로 사이가 틀어졌지만 시간이 해결해줄 것이다. |
| 些細なことで仲がこじれてしまったけど、時間が解決してくれるだろう。 | |
| ・ | 아침나절은 조용하고 집중하기 좋은 시간이다. |
| 午前中は静かで、集中するのに最適な時間です。 | |
| ・ | 해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
| 日が長くなると、昼間の活動が増えます。 | |
| ・ | 여리고 착한 사람이다. |
| 気が弱く優しい人間だ。 | |
| ・ | 오래 동안 아무것도 안 먹었더니 걸신이 들린 것 같아. |
| 長時間何も食べなかったから、食い意地が張ったみたいになった。 | |
| ・ | 시간이 지나면 자연스럽게 화 풀 거야. |
| 時間が経てば、自然と機嫌を直すよ。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리는 동안 그는 말을 할 수 없었다. |
| 息を切らしている間に、彼は言葉を発することができなかった。 | |
| ・ | 침대에 누운 순간 단잠에 빠져버렸다. |
| ベッドに入った瞬間、熟睡にふけてしまった。 | |
| ・ | 오랫동안 햇빛에 노출되면 주름이 생기기 쉽다. |
| 長時間日光に当たると、しわができやすい。 | |
| ・ | 오랫동안 운전하다 보니 팔다리가 저려왔다. |
| 長時間運転していたら、手足がしびれてきた。 | |
| ・ | 오랫동안 컴퓨터를 사용하면 팔다리가 저려서 아파진다. |
| 長時間パソコンを使っていると、手足がしびれてきて痛くなる。 | |
| ・ | 오랫동안 앉아 있으면 하품이 날 때가 있어요. |
| 長時間座っているとあくびが出ることがあります。 | |
| ・ | 오래 얘기해서 목이 타버렸다. |
| 長時間話していたので、喉が渇いてしまった。 | |
| ・ | 그는 오랫동안 함께 일해온 사람이라 이별을 아쉬워하는 마음이 컸다. |
| 彼とは長い間一緒に働いてきたので、別れを惜しむ気持ちが強かった。 | |
| ・ | 아침에 잠이 깨자마자 오늘이 중요한 날임을 깨달았다. |
| 朝、目が覚めた瞬間に、今日は大事な日だと気づいた。 | |
| ・ | 잠이 덜 깨서 전철을 잘못 탔어요. |
| 寝ぼけて電車を乗り間違えてしまいました。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전하니 졸음이 쏟아져서 위험함을 느꼈다. |
| 長時間の運転で、眠気に襲われて危険を感じた。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전하면 졸음이 밀려와서 위험하다. |
| 長時間運転していると、眠気が押し寄せてきて、危険だ。 | |
| ・ | 어젯밤에 잠을 못 자서 낮에 졸음이 밀려왔다. |
| 昨晩寝不足だったので、昼間に眠気が押し寄せてきた。 | |
| ・ | 건강한 사람이라도 낮 시간에 졸음이 밀려오는 경우도 있습니다. |
| 健康な人でも、昼間に強い眠気に襲われることがあります。 | |
| ・ | 일하는 사이에 한숨 자면 효율이 올라간다. |
| 仕事の合間にひと眠りすることで、効率が上がる。 | |
| ・ | 그 순간에 깊게 숨을 들이 마셔서 침착해졌다. |
| あの瞬間に、深く息を吸うことで冷静になった。 | |
| ・ | 중요한 순간에 숨을 들이쉬며 집중했다. |
| 重要な瞬間、息を吸込んで集中した。 |
