<間の韓国語例文>
| ・ | 오랫동안 달린 후 드디어 숨을 쉬었다. |
| 長時間走った後で、ようやく息をした。 | |
| ・ | 헉헉거리며 도착했지만 간신히 시간을 맞췄다. |
| 息を切らして到着したが、なんとか間に合った。 | |
| ・ | 오랫동안 같은 자세로 자서 다리가 저렸다. |
| 長時間同じ姿勢で寝てしまい、足がしびれた。 | |
| ・ | 아기가 자는 동안 코를 흘리고 있었다. |
| 赤ちゃんが寝ている間に鼻を垂らしていた。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전해서 하품이 나왔다. |
| 長時間運転していたので、あくびが出た。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전하면 졸음이 와서 위험하다. |
| 長時間運転していると、眠気がさして危険だ。 | |
| ・ | 젊은이들 사이에서 그 노래가 선풍을 일으키고 있다. |
| 若者たちの間でその歌が旋風を巻き起こしている。 | |
| ・ | 그는 내가 실수하면 반드시 눈에 힘을 주며 쳐다본다. |
| 彼は私が間違えると、必ず睨みつけるように目に力を入れる。 | |
| ・ | 그는 내가 실수했을 때 눈총을 주었다. |
| 彼は私が間違えたとき、睨みつけてきた。 | |
| ・ | 새로운 스마트폰이 출시되었고, 순식간에 열풍이 불었다. |
| 新しいスマホが発売されて、瞬く間にブームが起きた。 | |
| ・ | 오늘은 바빠서 식사할 시간이 없으니까 요기 좀 하자. |
| 今日は忙しくて食事する時間がないから、軽く食べよう。 | |
| ・ | 공부하는 틈틈이 출출해서 초콜릿을 한 입 먹었어요. |
| 勉強の合間に小腹がすいて、チョコレートを一口食べました。 | |
| ・ | 파티 중간에 출출해서 요리를 즐겼어요. |
| パーティーの合間に小腹がすいて、料理を楽しみました。 | |
| ・ | 출출한 시간에는 간단한 식사를 준비해 두면 편리합니다. |
| 小腹がすく時間には、軽食を用意しておくと便利です。 | |
| ・ | 출출해서 일하는 중간중간에 간식을 먹었어요. |
| 小腹がすいて、仕事の合間におやつを食べました。 | |
| ・ | 라면은 출출할 때 먹는 간식으로 서민에게 사랑받아 왔다. |
| ラーメンはお腹が空いたときに食べる間食で、庶民に愛されてきた。 | |
| ・ | 엉겅퀴 뿌리를 이용한 민간요법이 있습니다. |
| アザミの根を使った民間療法があります。 | |
| ・ | 갑자기 허전함을 느끼는 순간도 있습니다. |
| 急に寂しさを感じる瞬間もあります。 | |
| ・ | 오랜 시간 운전해서 등에 고통을 느꼈어요. |
| 長時間の運転で背中に苦痛を感じました。 | |
| ・ | 그녀는 오랫동안 권태감에 시달리고 있어요. |
| 彼女は長い間倦怠感に悩まされています。 | |
| ・ | 맛있고 행복한 시간이었어요. 잘 먹었습니다. |
| 美味しくて幸せな時間でした、ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 즐거운 식사 시간을 보냈어요. 잘 먹었습니다. |
| 楽しい食事の時間を過ごしました。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 뷔페 시간이 끝나기 전에 돌아가야 해요. |
| バイキングの時間が終わる前に戻らなければなりません。 | |
| ・ | 끓이는 시간이 너무 길어서 면이 불었다. |
| 茹で時間が長すぎて麺が伸びた。 | |
| ・ | 밥상을 차리는 동안 아이들은 놀러 갔어요. |
| 食事を用意している間に、子供たちは遊びに行きました。 | |
| ・ | 긴 회의가 끝나고 드디어 한시름 놓았다. |
| 長時間の会議が終わり、ようやく一安心した。 | |
| ・ | 오랫동안 참아왔지만 이제는 기를 펴고 즐기고 있다. |
| 長い間我慢してきたが、今や羽を伸ばして楽しんでいる。 | |
| ・ | 그의 눈이 번쩍 빛난 순간, 뭔가 계획이 있다는 낌새를 챘다. |
| 彼の目がキラリと光った瞬間、何か計画があることに気づいた。 | |
| ・ | 그는 오랫동안 고민한 끝에 드디어 비즈니스 세계에 문을 두드렸다. |
| 彼は長い間考えた末、ついにビジネスの世界に入門した。 | |
| ・ | 이별의 말을 들은 순간, 설움이 복받쳤다. |
| 別れの言葉を聞いた瞬間、悲しみがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
| 長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 | |
| ・ | 그 아름다운 경치를 본 순간, 가슴이 먹먹했다. |
| その美しい景色を見た瞬間、胸が一杯になった。 | |
| ・ | 오랫동안 만날 수 없었던 친구와 재회했을 때, 가슴이 먹먹했다. |
| 長い間会えなかった友達と再会したとき、胸が一杯になった。 | |
| ・ | 그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다. |
| あの決断は試される瞬間だった。 | |
| ・ | 그 소식을 들은 순간, 그의 안색이 굳어졌다. |
| その知らせを聞いた瞬間、彼の表情がこわばった。 | |
| ・ | 모두 앞에서 실수를 지적당해서 무안을 당했다. |
| みんなの前で間違いを指摘されて、恥をかいた。 | |
| ・ | 오랜 시간 일하는 게 얼마나 힘든지 상상이 가. |
| 長時間働くのがどれほど大変か、想像がつく。 | |
| ・ | 길을 잘못 들어서 목적지에 늦었다. 재수가 없네. |
| 道を間違えて、目的地に遅刻した。ついてないなあ。 | |
| ・ | 길을 잘못 들어서 버스를 놓쳤다. 정말 운이 없다. |
| 道を間違えたせいで、バスに乗れなかった。本当に運が悪い。 | |
| ・ | 뜬 구름을 잡는 일로 시간을 낭비하지 마. |
| 不可能なことをするために無駄に時間を浪費しないで。 | |
| ・ | 그의 결백이 증명되어 누명을 벗은 순간, 모두가 놀랐다. |
| 彼の潔白が証明され、濡れ衣が晴れた瞬間、全員が驚いた。 | |
| ・ | 그 사건에서 누명을 벗는 순간, 그는 눈물을 흘렸다. |
| あの事件で濡れ衣が晴れる瞬間、彼は涙を流した。 | |
| ・ | 오랫동안 의심받았으나, 증거가 발견되어 드디어 누명을 벗었다. |
| 長い間疑われていたが、証拠が見つかり、ついに濡れ衣が晴れた。 | |
| ・ | 세상을 등지고 사는 것은 쉬운 일이 아니다. |
| 世間に背をむけて生きるのは簡単なことではない。 | |
| ・ | 그 사람은 세상을 등지고, 자유롭게 살기로 했다. |
| あの人は世間に背をむけて、自由に生きることを選んだ。 | |
| ・ | 그는 세상을 등지고, 외로운 삶을 선택했다. |
| 彼は世間に背をむけて、孤独な生活を選んだ。 | |
| ・ | 회사를 그만두고 세상을 등지고 혼자 농업을 시작했다. |
| 会社を辞めて、世間に背をむけて一人で農業を始めた。 | |
| ・ | 나는 세상을 등지고 진정으로 하고 싶은 일에 집중하기로 했다. |
| 私は 世間に背をむけて、本当に自分がしたいことに集中することにした。 | |
| ・ | 어릴 때부터 세상을 등지고 자유로운 삶을 추구했다. |
| 幼い頃から 世間に背をむけて、自由な生活を求めていた。 | |
| ・ | 그는 세상을 등지고 산 속에서 조용히 살고 있다. |
| 彼は 世間に背をむけて、山の中で静かに暮らしている。 |
