例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 수증기가 올라가서 구름이 되고 그 다음에 비가 된다. |
| 水蒸気がのぼり雲になり、その後に雨になる。 | |
| ・ | 물에 열을 가하면 수증기가 된다. |
| 水に熱を加えば水蒸気になる | |
| ・ | 김에서 수증기가 솟아올랐습니다. |
| 湯気から水蒸気が立ち上りました。 | |
| ・ | 올 한 해 한국을 찾은 방문객은 천 만 명이 넘습니다. |
| 今年1年間韓国を訪れた訪問客は1000万人を超えます。 | |
| ・ | 주최 측은 올해 방문객이 100만 명을 넘을 것이라고 예측했습니다. |
| 主催者側は、今年の訪問客が100万人を超えるものと予測しています。 | |
| ・ | 방문객을 위해 차를 준비했습니다. |
| 訪問客のためにお茶を用意しました。 | |
| ・ | 행정 기관의 역할은 시민을 위해 서비스를 제공하는 것입니다. |
| 行政機関の役割は、市民のためにサービスを提供することです。 | |
| ・ | 행정 기관은 공공의 이익을 지키기 위해 활동하고 있어요. |
| 行政機関は公共の利益を守るために活動しています。 | |
| ・ | 이 문제는 행정 기관에 의해 해결되어야 합니다. |
| この問題は行政機関によって解決されるべきです。 | |
| ・ | 시공을 초월하다. |
| 時空を超える。時空を超越する。 | |
| ・ | 시공을 여행하다. |
| 時空を旅する。 | |
| ・ | 사랑은 시공을 초월한다. |
| 愛は時空を超える。 | |
| ・ | 예술에 조예가 깊다. |
| 芸術に造詣が深い。 | |
| ・ | 선생님은 중동 정세에 관해 조예가 깊다. |
| 先生は中東情勢に関して造詣が深い。 | |
| ・ | 법률사무소에서 근무한 경험도 있어 법률 지식에 조예가 깊다. |
| 法律事務所での勤務経験もあり、法律知識に造詣が深い。 | |
| ・ | 연설을 하다. |
| 演説をする。 | |
| ・ | 그는 연설을 잘한다. |
| 彼は演説がうまい。 | |
| ・ | 간결하고 절제된 문장의 연설을 썼다. |
| 簡潔で、節制された文章の演説を書いた。 | |
| ・ | 저의 부정행위에 의해 현재 이혼 조정 중입니다. |
| 私の不貞行為により現在離婚調停中です。 | |
| ・ | 선처해 주시면 앞으로 절대 이런 일 없을 겁니다. |
| 善処してくだされば、今後二度とこんな事はないと思います。 | |
| ・ | 죄인을 선처해 주세요. |
| 罪人を寛大に扱ってください。 | |
| ・ | 피해자가 선처를 부탁했습니다. |
| 被害者が善処をお願いしました。 | |
| ・ | 대량의 거래를 신속・정확하게 처리할 필요가 있다. |
| 大量の取引を迅速かつ正確に処理する必要がある。 | |
| ・ | 원칙적으로 여기는 출입금지입니다. |
| 原則的にここは立ち入り禁止です。 | |
| ・ | 갑자기 피해자의 부친이 살인범에게 달려들었다. |
| 突然、被害者の父親が殺人犯に飛びかかった。 | |
| ・ | 살인범이 잡혀서 한 시름 덜었습니다. |
| 殺人犯が捕まったので、ほっとしました。 | |
| ・ | 차이가 확연히 보인다. |
| 差がはっきりと見える。 | |
| ・ | 에베레스트의 모습이 확연히 보인다. |
| エベレストの姿がはっきりと見える。 | |
| ・ | 표정에서 확연히 알 수 있다. |
| 表情からはっきりとわかる。 | |
| ・ | 이야기에 맥락이 없다. |
| 話に脈絡がない | |
| ・ | 전후의 맥락을 살펴보면 공무원의 직무유기라는 점에는 변명의 여지가 없어 보인다. |
| 前後の脈絡をみると、公務員の職務放棄という点には弁解の余地がなさそうにみえる。 | |
| ・ | 상처를 치료할 때는 소독한 후에 반창고를 붙인다. |
| キズを治す時は、消毒した後に絆創膏を貼る。 | |
| ・ | 혈당을 관리하기 위해 식사에 신경을 쓰고 있습니다. |
| 血糖値を管理するために食事に気を付けています。 | |
| ・ | 혈당이 떨어지면 어지럽습니다. |
| 血糖値が下がるとめまいがします。 | |
| ・ | 아침 식사 후에 혈당치를 측정합니다. |
| 朝食後に血糖値を測定します。 | |
| ・ | 등산할 때 길라잡이가 필요하다. |
| 登山するときは案内人が必要だ。 | |
| ・ | 이 책은 공부의 길라잡이 역할을 한다. |
| この本は勉強の手引きの役割をする。 | |
| ・ | 등산할 때 길라잡이를 따라갔다. |
| 登山するときは案内人に従った。 | |
| ・ | 요즘 일에 매이는 몸이라서 여행을 자주 다닐 수 없어요. |
| 最近仕事にしばられた体で旅行はなかなか出来ません。 | |
| ・ | 즐거움과 불안이 뒤섞인 상태로 보내고 있습니다. |
| 楽しみと不安が入り混じった状態で過ごしております。 | |
| ・ | 용의자는 거짓과 진실을 교묘히 뒤섞고 있다. |
| 容疑者は嘘と真実を巧妙に混ぜている。 | |
| ・ | 경기 결과는 희비가 엇갈린 순간이었다. |
| 試合の結果は、喜びと悲しみが入り混じった瞬間だった。 | |
| ・ | 그의 경기에서 희비가 엇갈렸다. |
| 彼の試合では、喜びと悲しみが交錯していた。 | |
| ・ | 시험 결과로 희비가 엇갈렸다. |
| 試験の結果で、喜びと落胆が混ざり合った。 | |
| ・ | 상대가 방심하는 틈을 노려 공격을 시작했다. |
| 相手が油断している隙を狙って、攻撃を仕掛けた。 | |
| ・ | 상대가 긴장을 풀고 있는 틈을 노려 반격을 시작했다. |
| 相手が気を抜いている隙を狙って、反撃に出た。 | |
| ・ | 득점력이 높은 선수를 팀에 영입하면 경기의 흐름이 바뀝니다. |
| 得点力の高い選手をチームに迎えることで、試合の流れが変わります。 | |
| ・ | 팀은 새로운 윙어를 영입하기 위해 움직이고 있습니다. |
| チームは新しいウインガーを獲得するために動いています。 | |
| ・ | 클럽이 이적금을 지불하고 선수를 영입했습니다. |
| クラブが移籍金を支払って選手を獲得しました。 | |
| ・ | 스포츠맨십에 따라 정정당당히 싸울 것을 선서합니다. |
| スポーツマンシップにのっとり正々堂々と戦うことを誓います。 | |
| ・ | 그의 행동에서 성실함이 전해진다. |
| 彼の行動から誠実さが伝わってくる。 | |
| ・ | 그의 성실함에는 의심의 여지가 없다. |
| 彼の誠実さには疑いの余地がない。 | |
| ・ | 그의 성실함은 그의 신념을 나타낸다. |
| 彼の誠実さは彼の信念を表している。 | |
| ・ | 챔피언 벨트를 탈환하다. |
| ベルトを奪還する。 | |
| ・ | 적지를 탈환하다. |
| 陣地を奪還する。 | |
| ・ | 주전 자리를 탈환할 자신이 있다. |
| レギュラーを奪い返す自信がある。 | |
| ・ | 친구가 다리를 헛디뎌서 엉덩방아를 찧었다. |
| 友達が足を滑らせて、尻もちをついた。 | |
| ・ | 엉덩방아를 찧었을 때 툭툭 털고 일어났다. |
| しりもちをついたとき、とんとんとはたいて起きた。 | |
| ・ | 남자친구가 진지한 표정으로 내 앞에 앉아 있다. |
| 彼氏が真剣な表情で僕の前に座っている。 | |
| ・ | 감기에 걸리고 머리가 지끈거려요. |
| 風邪をひいてから、頭がずきずきしています。 | |
| ・ | 어젯밤 늦게까지 공부해서 오늘 아침부터 머리가 지끈거립니다. |
| 昨晩遅くまで勉強していたので、今朝から頭がずきずきしています。 | |
| ・ | 스트레스가 쌓인 탓인지 머리가 지끈거립니다. |
| ストレスが溜まっているせいか、頭がずきずきします。 | |
| ・ | 프로젝트가 복잡했지만 회의를 통해 가닥을 잡았다. |
| プロジェクトが複雑だったが会議で糸口を掴んだ。 | |
| ・ | 사건의 진상이 드러나면서 가닥을 잡는 중이다. |
| 事件の真相が明らかになり見当がつき始めた。 | |
| ・ | 사업 계획의 가닥을 잡기 위해 시장 조사를 했다. |
| 事業計画の輪郭を掴むため市場調査をした。 | |
| ・ | 같은 직장에서 심술을 부리는 사람이 있으면 얼굴을 마주하기 싫게 되지요. |
| 同じ職場で意地悪をする人がいると、顔を合わせるのが嫌になりますよね。 | |
| ・ | 다른 사람에게 심술을 부리면 안 됩니다. |
| 他の人に、意地悪をするのはいけないです。 | |
| ・ | 여동생은 별것 아닌 걸로 금방 심술을 부린다. |
| 妹はつまらないことですぐへそを曲げる。 | |
| ・ | 내가 짓지 않은 죄까지 전부 다 뒤집어 썼다. |
| 僕が犯してない罪まで被せられた。 | |
| ・ | 그는 자신이 하지 않은 일을 죄를 뒤집어쓰고 회사를 그만두었다. |
| 彼は自分がやっていないことを罪をかぶって、会社を辞めた。 | |
| ・ | 친구를 지키기 위해 나는 죄를 뒤집어쓸 생각이다. |
| 友達を守るために、私は罪をかぶるつもりだ。 | |
| ・ | 쓸데없는 참견일지 모르겠지만 제 이야기 좀 들어 보세요. |
| よけいなお世話かもしれませんが、私の話をちょっと聞いてください。 | |
| ・ | 쓸데없이 참견하지 마세요. |
| お節介はしないでください。 | |
| ・ | 아무것도 모르는 주제에 쓸데없는 참견하지 마. |
| 何も知らないくせに余計な口出しをするな。 | |
| ・ | 입버릇처럼 말하다. |
| 口癖のように言う。 | |
| ・ | 그 가게 점장은 입버릇처럼 불경기라고 말한다. |
| あの店の店長は口癖のように不景気だと言う。 | |
| ・ | 입버릇을 조심합시다. |
| 口癖に気を付けよう! | |
| ・ | 개조 비용이 예상보다 많이 들었다. |
| 改造費用が予想より多くかかった。 | |
| ・ | 공장 설비를 개조하여 생산량을 늘렸다. |
| 工場設備を改造して生産量を増やした。 | |
| ・ | 예산 문제로 개조가 늦어졌다. |
| 予算の問題で改装が遅れた。 | |
| ・ | 여름 햇살로부터 맨살을 보호하기 위해 모자를 씁니다. |
| 夏の日差しから素肌を守るために帽子をかぶります。 | |
| ・ | 부드러운 비누로 맨살을 씻고 있습니다. |
| 優しい石けんで素肌を洗っています。 | |
| ・ | 자외선 차단제를 잊지 말고 발라 맨살을 보호합시다. |
| 日焼け止めを忘れずに塗り、素肌を守りましょう。 | |
| ・ | 여행 중 경비를 덜기 위해 저렴한 호텔에 묵었어요. |
| 旅行の際に、経費を減らすために安いホテルに泊まりました。 | |
| ・ | 예산을 재검토하여 경비를 덜 수 있는 방법을 고민하고 있어요. |
| 予算を見直して、経費を減らす方法を考えています。 | |
| ・ | 경비를 덜기 위해 불필요한 지출을 재검토하는 것이 중요합니다. |
| 経費を減らすために、不要な支出を見直すことが重要です。 | |
| ・ | 얼굴이 너무 많이 바뀌어서 못 알아보겠어. |
| 顔がとてもたくさん変わって気付かないよ。 | |
| ・ | 아마 제가 예전보다 조금 더 예뻐져서 못 알아보시나 봐요. |
| きっと私が以前よりもきれいになったからわからないんですよ。 | |
| ・ | 아침에 일어나 바로 물 한 컵 들이마셨다. |
| 朝起きてすぐ、水を一杯飲み込んだ。 | |
| ・ | 산에서 신선한 공기를 들이마셨다. |
| 山で新鮮な空気を吸い込んだ。 | |
| ・ | 커피를 한 모금 들이마시자 그 풍부한 향기가 퍼졌다. |
| コーヒーを一口吸うと、その豊かな香りが広がった。 | |
| ・ | 새삼스럽게 후회해봐야 늦었습니다. |
| 今更後悔しても遅いです。 | |
| ・ | 그 건에 대해서라면 새삼스럽게 설명할 것까지도 없다. |
| その件についてならいまさら説明するまでもない。 | |
| ・ | 비밀이 누설되지 않도록 주의 깊게 행동하다. |
| 秘密が漏れないように注意深く行動する。 | |
| ・ | 그 정보는 절대로 밖으로 누설하지 않도록 한다. |
| その情報は絶対に外に漏らさないようにする。 | |
| ・ | 가파른 가격 상승으로 수지가 맞지 않는다. |
| 急激な値上がりで採算が取れなくなった。 | |
| ・ | 명망이 높다. |
| 人望が厚い。 | |
| ・ | 명망을 얻다. |
| 名望を得る。 | |
| ・ | 고속도로에서 달리고 있는 순찰차를 추월해서는 안 된다. |
| 高速道路で走っているパトカーを追い越してはいけない。 | |
| ・ | 혼자서 너무 애쓰지 말고 다른 사람에게 도움을 구해 보세요. |
| 一人であまり頑張ってないで他の人に助けを求めて下さい。 | |
| ・ | 그에게 도움을 청하다니 어리석다. |
| 彼にを求めるなんて愚かだ。 | |
| ・ | 정부는 여러 차례 자영업자 대책을 마련했다. |
| 政府は数回にわたって自営業者対策を打ってきた。 | |
| ・ | 노래를 편곡하다. |
| 歌を編曲する。 | |
| ・ | 재즈풍으로 편곡하다. |
| ジャズ風に編曲する。 | |
| ・ | 악곡을 편집하다. |
| 楽曲を編曲する。 | |
| ・ | 군대는 폐쇄적인 사회입니다. |
| 軍隊は閉鎖的な社会です。 | |
| ・ | 폐쇄적인 분위기가 느껴집니다. |
| 閉鎖的な雰囲気が感じられます。 | |
| ・ | 방이 폐쇄적이라 좀 답답해요. |
| 部屋が閉鎖的で、少し息苦しいです。 | |
| ・ | 생각을 일단 접다. |
| 考えを一旦引っ込める。 | |
| ・ | 진실 규명을 위해 최선을 다했지만 법적 한계로 인해 미진한 부분이 있었다. |
| 真実解明のために最善を尽くしたが、法的制限のため不十分な部分があった。 | |
| ・ | 곤란한 내색을 하지 않도록 하겠습니다. |
| 困った顔を見せないようにします。 | |
| ・ | 신세를 한탄하다. |
| 身の上を嘆じる。 |
