例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 시계 바늘을 시계 방향으로 세 번 돌리세요. |
| 時計の針を、時計回りに3回まわしてください。 | |
| ・ | 시계 방향으로 회전시키다. |
| 時計回りに回転させる。 | |
| ・ | 인간은 왜 그런지 시계 방향보다 시계 반대 방향에 안심감을 느낀다고 한다. |
| 人間は、何故か時計回りより反時計回りに安心感を感じるのだという。 | |
| ・ | 한국의 주식은 쌀입니다. |
| 韓国の主食は米です。 | |
| ・ | 세계에는 여러 가지 주식이 있습니다. |
| 世界にはいろいろな主食があります。 | |
| ・ | 주식이란, 식사에서 주가 되는 음식을 말합니다. |
| 主食とは、食事において主となる食べ物のことである。 | |
| ・ | 태반이 자라지 않는 것에 의해 태아의 발육이 나빠질 수 있습니다. |
| 胎盤が育たなくなることにより胎児の発育が悪くなることもあります。 | |
| ・ | 영양 상태가 좋으면 발육이 빠르다. |
| 栄養状態が良いと発育が早い。 | |
| ・ | 운동은 어린이의 근육 발육에 도움이 된다. |
| 運動は子どもの筋肉の発育に役立つ。 | |
| ・ | 합격 통지를 듣고 아주 좋아했다. |
| 合格の知らせを聞いてとても喜んだ。 | |
| ・ | 홍수로 인해 일부 초중학교는 내일부터 임시 휴교다. |
| 洪水のため、一部の小中学校は明日から臨時休校とする。 | |
| ・ | 초중학교에서 선생님 부족이 심각한 문제가 되고 있습니다. |
| 小中学校で、先生不足が深刻な問題となりつつあります。 | |
| ・ | 안전 보장에 대한 구체적 가이드라인을 마련해야 할 것이다. |
| 安全保障に対する具体的なガイドラインを用意すべきだ。 | |
| ・ | 가이드라인에 따라 보고서를 씁니다. |
| ガイドラインに従ってレポートを書きます。 | |
| ・ | 자택에서 심폐 정지 상태로 발견되었다. |
| 自宅で心肺停止の状態で見つかった。 | |
| ・ | 심폐 정지는 심장과 호흡이 멈춘 상태를 말한다. |
| 心肺停止は、心臓と呼吸が止まった状態をいう。 | |
| ・ | 며칠째 제대로 밥도 못 먹고 잠도 못 자고 너무 힘들어. |
| 何日もろくにご飯も食べられないで眠れなくてとても辛い。 | |
| ・ | 쓰레기가 썩어서 악취를 풍기고 있다. |
| ゴミが腐って、悪臭を放っている。 | |
| ・ | 그의 방은 악취를 풍기고 있다. |
| 彼の部屋は悪臭を放っている。 | |
| ・ | 악취를 풍기는 식품은 빨리 처분하는 것이 좋다. |
| 悪臭を放つ食品はすぐに処分したほうがいい。 | |
| ・ | 그런 배부른 소리를 할 때가 아니에요. |
| そんな贅沢な話をしている場合じゃないですよ。 | |
| ・ | 그의 배부른 소리를 듣고 화가 났어요. |
| 彼の贅沢な話を聞いて、腹が立ちました。 | |
| ・ | 배부른 소리를 하기 전에 자신의 상황을 생각해야 해요. |
| 贅沢なことをいう前に、自分の状況を考えるべきです。 | |
| ・ | 이 지시를 따르지 않으면 기계가 파손될 우려가 있습니다. |
| この指示に従わないと、機械が破損する恐れがあります | |
| ・ | 화장터에 도착하면 관은 소각로로 향합니다. |
| 火葬場に到着すると、柩は火葬炉へ向います。 | |
| ・ | 한국에 갈 때에는 한옥이라 불리는 전통 가옥에 숙박합니다. |
| 韓国に行く時には、「韓屋」と呼ばれる伝統家屋に宿泊します。 | |
| ・ | 상속세를 계산할 때 가옥은 그 부지에 있는 택지와 별도로 평가됩니다. |
| 相続税を計算するにあたって、家屋はその敷地である宅地とは別々に評価されます。 | |
| ・ | 경찰이 신축 아파트 붕괴 사고를 조사하고 있다. |
| 警察が新築マンション崩壊事故を調べている。 | |
| ・ | 가옥의 붕괴,화재 등에 의해 다수의 행방불명자나 사망자가 발생할 가능성이 있습니다. |
| 家屋の倒壊、火災等により多数の行方不明者や死亡者が発生する可能性があります。 | |
| ・ | 정부로부터의 지원에 의해, 재해지의 부흥이 진행되고 있습니다. |
| 政府からの支援により、被災地の復興が進んでいます。 | |
| ・ | 재난구조 대원들이 신속하게 재해지로 들어가 구조활동을 벌이고 있다. |
| 災害救助隊員が迅速に被災地に入り、救助活動を行っている。 | |
| ・ | 재해지에는 비상 식량이 필요 불가결하다. |
| 被災地には非常食糧が必要不可欠だ。 | |
| ・ | 이번 보궐 선거는 내년 총선거의 전초전이라고 불리고 있다. |
| 今回の補欠選挙は来年の総選挙の前哨戦といわれている。 | |
| ・ | 보궐 선거에서 민주당은 충격적 참패를 당했다. |
| 補欠選挙で民主党は衝撃的な惨敗を喫した。 | |
| ・ | 연기가 피어오르다. |
| 煙があがる。 | |
| ・ | 텃밭에 시시때때로 피어오르는 식물들에 물을 주었다. |
| 菜園に時折咲く植物に水をやった。 | |
| ・ | 생계를 꾸려 나가다. |
| 生計を切り盛りする。 | |
| ・ | 넉넉하지는 않지만 이래저래 꾸려 나가고 있다. |
| 十分ではにが、どうにかこうにか暮らしを立てている。 | |
| ・ | 그녀는 가정을 꾸려 나가면서 일을 잘 처리하고 있습니다. |
| 彼女は家庭を切り盛りしながら、仕事もこなしています。 | |
| ・ | 문을 막아서서 들어갈 수 없었다. |
| ドアをふさいで入れなかった。 | |
| ・ | 쓰레기가 길을 막아서 교통이 혼잡했다. |
| ゴミが道を塞いで交通が混雑した。 | |
| ・ | 경찰이 도로를 막아서 차량을 통제했다. |
| 警察が道路を遮って車両を制御した。 | |
| ・ | 퇴거하기 전에 아파트를 깨끗하게 할 필요가 있다. |
| 退去する前に、アパートをきれいにする必要がある。 | |
| ・ | 집주인은 세입자에게 퇴거할 것을 요청했다. |
| 家主はテナントに立ち退くよう要請した。 | |
| ・ | 도시 개발을 위해 주민들은 퇴거할 필요가 있다. |
| 都市開発のため、住人は立ち退く必要がある。 | |
| ・ | 이 꽃은 물 없이도 6개월은 말라 죽지 않는다. |
| この花は水なしでも6か月は枯れない。 | |
| ・ | 새 프로젝트가 본격적으로 시동했다. |
| 新しいプロジェクトが本格的に始動した。 | |
| ・ | 회사는 새로운 마케팅 전략을 시동했다. |
| 会社は新しいマーケティング戦略を始動した。 | |
| ・ | 공장을 다시 시동하기 위해 점검 중이다. |
| 工場を再稼働するため点検中だ。 | |
| ・ | 그녀의 임종에 입회함으로써 유대감이 깊어졌다. |
| 彼女の臨終に立ち会ったことで絆が深まった。 | |
| ・ | 이혼 조정에 입회하다. |
| 離婚調停に立ち会う。 | |
| ・ | 장례식에 입회하다. |
| お葬式に立ち会う。 | |
| ・ | 물을 다 써버렸어요. |
| 水を使い果たしてしまいました。 | |
| ・ | 에너지를 다 써서 피곤하다. |
| エネルギーを使い果たして疲れた。 | |
| ・ | 모든 재료를 다 써버렸어요. |
| すべての材料を使い果たしました。 | |
| ・ | 헛웃음은 어른이 되어 감에 따라 필요해지는 경우가 있습니다. |
| 作り笑いは大人になるにつれて必要になる場面があります。 | |
| ・ | 헛웃음은 나쁜 것이 아니다. |
| 作り笑いは悪いことじゃない。 | |
| ・ | 비행기에 탑승하다. |
| 飛行機に搭乗する。 | |
| ・ | 우리는 우연히 같은 열차에 탑승했습니다. |
| 私たちは偶然、同じ列車に乗り合わせました。 | |
| ・ | 우리는 바로 비행기에 탑승합니다. |
| 私たちはすぐに飛行機に搭乗します。 | |
| ・ | 그는 피해자들을 구조했다. |
| 彼は、被害者を救助した | |
| ・ | 화재의 예방이나 소화, 구급, 구조 활동을 전개하고 있다. |
| 火災の予防や消火、救急、救助活動を展開している。 | |
| ・ | 발견된 화석을 분석한 결과 신종의 익룡이라고 판명되었다. |
| 発掘された化石を分析した結果、新種の翼竜と判明した。 | |
| ・ | 신종 질병 중의 하나다. |
| 新種の疾病のうちのひとつだ。 | |
| ・ | 화면에서 눈을 뗄 수가 없었어요. |
| 画面から目を離すことができませんでした。 | |
| ・ | 그녀를 또 울리고 말았다. |
| 彼女をまた泣かせてしまった。 | |
| ・ | 영수가 영미를 울렸다. |
| ヨンスがヨンミを泣かせた。 | |
| ・ | 어린 아이를 울리면 안 돼. |
| 幼い子どもを泣かせればだめだよ。 | |
| ・ | 그는 사소한 일에 쉽게 성낸다. |
| 彼は些細なことで簡単に怒る。 | |
| ・ | 너무 성내지 마세요. |
| そんなに怒らないでください。 | |
| ・ | 아버지는 자식에게 성내지 않았다. |
| 父は子どもに怒らなかった。 | |
| ・ | 계획없는 소비는 우리 사회를 병들게 한다. |
| 無計画の消費は、私たちの社会を蝕んでいる。 | |
| ・ | 이 나무는 병든 것 같다. |
| この木は病気みたいだ。 | |
| ・ | 지구가 병들고 있습니다. |
| 地球が病んでいます! | |
| ・ | 가을이 깊어지고 있습니다. |
| 秋が深くなっています。 | |
| ・ | 남의 손에 넘어갔다. |
| 他人の手に渡った。 | |
| ・ | 달콤한 말에 넘어가지 마. |
| 甘い言葉に騙されるな。 | |
| ・ | 사건이 법원으로 넘어갔다. |
| 事件が裁判所に渡された。 | |
| ・ | 겁내지 마. |
| 怖がるな。 | |
| ・ | 크게 성공하려면 실패를 겁내지 말고 여러 가지 일을 겪어 봐야 해요. |
| 大きく成功するには、失敗を恐れずいろいろなことを経験してみなくてはいけませんね。 | |
| ・ | 더 이상 가만있을 수 없다. |
| これ以上黙っていることができない。 | |
| ・ | 가만있지 않을 거야. |
| ただじゃ置かないから。 | |
| ・ | 더 이상 지구가 파괴되는 것을 보고 가만있을 수는 없어요. |
| これ以上地球が破壊されるのを見て、黙っているわけにはいきません。 | |
| ・ | 전력을 노출하다. |
| 戦力を露出する。 | |
| ・ | 피부를 노출하다. |
| 肌を露出する。 | |
| ・ | 주홍색 드레스가 무대를 화려하게 수놓습니다. |
| 朱色のドレスが舞台を華やかに彩ります。 | |
| ・ | 이 그림에는 주홍색 꽃이 인상적으로 그려져 있습니다. |
| この絵には朱色の花が印象的に描かれています。 | |
| ・ | 주홍색 단풍이 가을 풍경을 아름답게 하고 있습니다. |
| 緋色の紅葉が秋の風景を美しくしています。 | |
| ・ | 빨간색과 초록색을 섞으면 노랑이 됩니다. |
| 赤と緑を混ぜると黄色になります。 | |
| ・ | 노랑 모자를 쓰고 외출했어요. |
| 黄色の帽子をかぶってお出かけしました。 | |
| ・ | 이 스포츠카는 노랑으로 눈에 띕니다. |
| このスポーツカーは黄色で目立ちます。 | |
| ・ | 빨강은 무슨 색을 섞어서 만드나요? |
| 赤色は何色をまぜてつくるんですか? | |
| ・ | 이 차는 선명한 빨강입니다. |
| この車は鮮やかな赤色です。 | |
| ・ | 날림으로 지은 건물 |
| ぞんざいな造りの建物 | |
| ・ | 사람은 왜, 비합리적인 행동을 취하는 걸까? |
| 人はなぜ、非合理的な行動をとるのか? | |
| ・ | 소비자의 비합리적인 행동을 분석하다. |
| 消費者の非合理的な行動を分析する。 | |
| ・ | 비합리적인 감정에 의해 다양한 판단이 내려지는 경우가 많다. |
| 非合理的な感情によって様々な判断がくだされることが多い。 | |
| ・ | 구태의연한 방식으로는 개혁할 수 없다. |
| 旧態依然たるやり方では改革できない。 | |
| ・ | 그 선생님의 사고방식은 구태의연하고 시대에 뒤떨어진다. |
| あの先生の考え方は旧態依然で時代遅れだ。 | |
| ・ | 구태의연한 회사라서 새로운 분야에 도전하지 않는다. |
| 旧態依然とした会社だから、新しな分野へのチャレンジはしない。 | |
| ・ | 공원 마당에는 작은 부채꼴 화단이 배치되어 있습니다. |
| 公園の庭には小さな扇形の花壇が配置されています。 | |
| ・ | 그 건물의 현관은 부채꼴 아치로 장식되어 있습니다. |
| その建物の玄関は扇形のアーチで装飾されています。 | |
| ・ | 공원의 연못에는 부채꼴 모양의 분수가 있습니다. |
| 公園の池には扇形の噴水があります。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴은 두려움으로 새파랗게 질렸다. |
| 彼女の顔は恐ろしさで真っ青になった。 | |
| ・ | 그녀를 보자마자 그는 새파랗게 질렸다. |
| 彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。 | |
| ・ | 그녀는 그 소식을 듣고 새파랗게 질렸다. |
| 彼女はその知らせを聞いて真っ青になった。 | |
| ・ | 수건을 홱 잡아당기다. |
| タオルをぐいっと引っ張る。 | |
| ・ | 문을 홱 밀었다. |
| ドアをぐいっと押した。 | |
| ・ | 핸들을 홱 돌리다. |
| ハンドルをぐいっと回す。 | |
| ・ | 그녀는 엄마와 꼭 닮았다. |
| 彼女は母親にそっくりだ。 | |
| ・ | 두 사람은 꼭 형제처럼 매우 닮았다. |
| あの二人はまるで兄弟のようによく似ている。 | |
| ・ | 두 사람은 꼭 닮았다. |
| 二人は非常に良く似ている。 | |
| ・ | 텅텅 비다. |
| がらんと空く。 | |
| ・ | 식당이 텅텅 비었다. |
| 食堂がガラガラに空いてる。 | |
| ・ | 너무 예뻐서 넋을 잃고 쳐다봤다. |
| とても綺麗で我を忘れて見つめていた。 | |
| ・ | 노랫소리를 넋을 잃고 들었다. |
| 歌声に聞き惚れた。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴의 아름다움에 나는 그저 넋을 잃고 있었다. |
| 彼女の顔の美しさに、僕はただ見とれていた。 | |
| ・ | 그녀의 미소를 보고 황홀히 웃었다. |
| 彼女の微笑を見てうっとりと笑った。 | |
| ・ | 황홀히 펼쳐진 석양을 바라보았다. |
| 恍惚と広がる夕陽を眺めた。 | |
| ・ | 그의 연주에 모두 황홀히 감탄했다. |
| 彼の演奏に皆が恍惚と感嘆した。 |
