例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 그는 친근해요. |
| 彼は親しみやすいです。 | |
| ・ | 친근하고 따뜻한 간호사가 환자들에게 인기가 있다. |
| 取っつきやすく暖かい看護師が患者たちには人気がある。 | |
| ・ | 한 아주머니가 나에게 친근하게 말을 건네셨습니다. |
| あるおばさんはが私に親しげに話しかけてくださいました。 | |
| ・ | 내릴 역을 지나치고 말았다. |
| 降りる駅を通り過ぎてしまった。 | |
| ・ | 그냥 지나쳤다. |
| そのまま通り過ぎた。 | |
| ・ | 취해서 잠이 들어 전철 하차역을 지나쳐 버렸다. |
| 酔って眠り込んで電車を乗り過ごした。 | |
| ・ | 선생님의 갑작스러운 사망 소식은 크나큰 충격이었다. |
| 先生の突然の訃報は、余りにも大きな衝撃だった。 | |
| ・ | 크나큰 지원에 감사드립니다. |
| 絶大なご支援に感謝いたします。 | |
| ・ | 해외에서 일본의 애니메이션이 크나큰 인기를 자랑하고 있다. |
| 海外で日本のアニメが絶大な人気を誇っています。 | |
| ・ | 낚시 채비를 갖추었다. |
| 釣りの準備を整えた。 | |
| ・ | 채비가 미흡해서 문제가 생겼다. |
| 準備不足で問題が起きた。 | |
| ・ | 장마 채비를 철저히 해야 한다. |
| 梅雨の支度をしっかりしなければならない。 | |
| ・ | 하찮은 일로 너무 고민하지 않는 게 좋아. |
| つまらないことであまり悩まないほうがいいよ。 | |
| ・ | 그 분은 그런 하찮은 일로 화내거나 하지는 않아요. |
| あの方は、そんなささいなことで怒ったりはしないよ。 | |
| ・ | 하찮은 취급을 당한다. |
| 酷い待遇を受ける。 | |
| ・ | 그 희귀한 자원은 분쟁과 갈등의 원천이었다. |
| その希少資源は、紛争と対立の源だった。 | |
| ・ | 희귀한 병을 앓고 있다. |
| 珍しい病気を患っている。 | |
| ・ | 숲속에서 희귀한 식물을 발견했다. |
| 森の中で物珍しい植物を見つけた。 | |
| ・ | 기름진 음식을 피하다. |
| 脂っこい料理を避ける。 | |
| ・ | 몸이 안 좋아, 병원에 갔더니 기름진 것을 피하라고 했어요. |
| 具合が悪く、病院に行ったら油っこい物は避けるように言われました。 | |
| ・ | 기름진 요리와 함께 먹으면 좋은 음식을 알려주세요. |
| 油っこい料理と一緒に食べると良い食べ物を教えてください。 | |
| ・ | 그 문제를 소홀히 해서는 안 된다. |
| その問題をおろそかにしてはいけない。 | |
| ・ | 손님 접대에 소홀함이 없도록 주의해야 합니다. |
| お客さまの接待に手落ちがないように注意しなければならないです。 | |
| ・ | 그 실언에 대한 시장의 사죄는 소홀하다. |
| あの失言についての市長の謝罪はなおざりだ。 | |
| ・ | 몇 년간 비가 많이와 숲이 울창해졌다. |
| 何年間、雨が多く降って森ががうっそうと茂ってきた。 | |
| ・ | 거리는 울창한 나무들이 무성하게 자라있네요. |
| 道はうっそうと木々がおいしげっていますね。 | |
| ・ | 가까운 작은 산이 울창해서 빨려들 것 같아요. |
| 近くの小さな山が、鬱蒼としていて吸い込まれそうです。 | |
| ・ | 지혜로운 판단을 하다. |
| 賢明な判断をする。 | |
| ・ | 지혜로운 사람들은 늘 계속 배우고 있다. |
| 賢明な人たちは常に学び続けている。 | |
| ・ | 그녀는 지혜로운 사람입니다. |
| 彼女は知恵のある人です。 | |
| ・ | 창고 안이 덩그렇게 비었다. |
| 倉庫の中ががらんと空いていた。 | |
| ・ | 교실에는 헌 책상 하나만 덩그렇게 놓여 있다. |
| 古い机が一つだけがらんと置かれていた。 | |
| ・ | 차고에는 오래된 차 한 대가 먼지를 뒤집어쓴 채 덩그러니 놓여 있다. |
| 車庫には、長い間クルマ一台が埃をかぶったままがらんと置かれていた。 | |
| ・ | 이 시는 매우 난해하다. |
| この詩はとても難解だ。 | |
| ・ | 초등학생이 난해한 수학 문제를 풀었다. |
| 小学生が難解な数学問題を解けた。 | |
| ・ | 현대 아트는 난해하다. |
| 現代アートは難解だ。 | |
| ・ | 그는 대첩을 거두어 나라를 구했다. |
| 彼は大勝を収めて国を救った。 | |
| ・ | 이 전투는 역사적인 대첩으로 기록되었다. |
| この戦闘は歴史的な大勝利として記録された。 | |
| ・ | 대첩 소식은 전 국민에게 큰 기쁨을 주었다. |
| 大勝利の知らせは全国民に大きな喜びを与えた。 | |
| ・ | 장애를 극복한 그 선수는 부단한 노력 끝에 우승을 차지했다. |
| 障害を乗り越えて、その選手は絶え間ない努力の末に優勝を手にした。 | |
| ・ | 아들은 부단한 노력 끝에 명문대학에 입학했다. |
| 息子は絶え間ない努力の末、名門大学に入学した。 | |
| ・ | 그 환자는 부단한 노력 끝에 불치병을 극복했다. |
| あの患者は、絶え間ない努力の末、不治の病を乗り越えた。 | |
| ・ | 야트막한 산비탈 텃밭엔 양배추가 한창이었다. |
| 低い山裾の斜面の畑にはキャベツが真っ盛りだ。 | |
| ・ | 나무에서 못을 빼내다. |
| 木から釘を抜く。 | |
| ・ | 공원에서 벌레에 쏘여 다리가 부어올랐다. |
| 公園で虫に刺されて足が腫れあがった。 | |
| ・ | 입안의 점막이나 입술 등이 빨갛게 부어올라 아쁩니다. |
| 口の中の粘膜や唇などが赤く腫れ上って、痛みます。 | |
| ・ | 빨갛게 부어올랐다. |
| 赤く腫れあがった。 | |
| ・ | 승객을 전철 안으로 꽉꽉 밀어넣었다. |
| 乗客を電車の中にぎゅうぎゅう押し詰める。 | |
| ・ | 개를 풀어놓다. |
| 犬を解き放す。 | |
| ・ | 물의를 빚어내다. |
| 物議をかもす。 | |
| ・ | 바다에 파도가 출렁이다. |
| 海に波が揺れる。 | |
| ・ | 파도가 출렁이다. |
| 波が揺れる。 | |
| ・ | 물결이 출렁이다. |
| 波が揺れる。 | |
| ・ | 그는 빌려간 돈을 갚으라며 재촉했다. |
| 彼は借りたお金を返してほしいとせき立てた。 | |
| ・ | 빨리 가려고 길을 재촉했다. |
| 早く行こうと道を急いだ。 | |
| ・ | 국회는 대통령의 빠른 결단을 재촉하고 있다. |
| 国会は大統領の速い決断を促している。 | |
| ・ | 그는 학교에서 문제아로 낙인찍혔다. |
| 彼は学校で問題児として烙印を押された。 | |
| ・ | 살인 용의자로 낙인찍혔다. |
| 殺人の容疑者として烙印を押された。 | |
| ・ | 물을 힘껏 당겨서 멀리 나가는 접영이 좋아요. |
| 水を力いっぱい掻いて遠くまで泳ぐバタフライが好きです。 | |
| ・ | 운동회 때 계주 선수로 나선 적이 있다. |
| 運動会の時、リレー選手として出たことがある。 | |
| ・ | 남자 400m 계주 결승에서 2위를 했다. |
| 男子400メートルリレーの決勝で2位になった。 | |
| ・ | 이 육상 경기장에서는 포환던지기, 해머던지기,창던지기,원반던지기 등을 이용할 수 있습니다. |
| この陸上競技場では砲丸投げ・ハンマー投げ・やり投げ・円盤投げなどをご利用できます。 | |
| ・ | 포환던지기는 육상 경기 중 포환을 멀리 던지는 능력을 겨루는 경기이다. |
| 砲丸投は、陸上競技のうち、砲丸を遠くに投げる能力を競う競技である。 | |
| ・ | 포환던지기 포환은 몇 킬로그램인가요? |
| 砲丸投げの砲丸は何キロですか? | |
| ・ | 벌레들이 잎을 갉아먹었다. |
| 虫が葉をかじって食べた。 | |
| ・ | 옥수수를 갉아먹다. |
| とうもろこしをかじって食べる。 | |
| ・ | 당근을 갉아먹다. |
| にんじんをかじって食べる。 | |
| ・ | 개의치 않고 묵묵히 자기 일에 매진하다. |
| 気にも留めずに黙々と自分の仕事に邁進する。 | |
| ・ | 그 주인공은 큰 부상을 당해도 전혀 개의치 않았다. |
| その主人公は、大けがをしても、一向気にしなかった。 | |
| ・ | 저는 개의치 않는 편이에요. |
| 僕は気にしない方です。 | |
| ・ | 젊은 세대는 농사일이라면 거들떠보지도 않는다. |
| 若い世代は農作業なら見向きもしない。 | |
| ・ | 아무도 거들떠보지도 않았다. |
| 誰も見向きもしなかった。 | |
| ・ | 평소엔 정신없이 바빠 거들떠보지도 않았다. |
| 普段は目まぐるしいほど忙しく見向きもしなかった。 | |
| ・ | 인터넷을 이요할 때 잘못된 정보를 걸러내는 힘이 필요하다. |
| ネットを利用するとき、誤った情報を排除する力が必要である。 | |
| ・ | 해외 시장을 겨냥하다. |
| 海外市場を狙う。 | |
| ・ | 13억 명의 인도 시장을 겨냥하다. |
| 13億人のインド市場狙う。 | |
| ・ | 건물의 기초가 침식되어 기울어져 있습니다. |
| 建物の基礎が浸食されて傾いています。 | |
| ・ | 그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
| 彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 | |
| ・ | 대표적 사례로 꼽힌다. |
| 代表的事例に数えられる。 | |
| ・ | 최고 수준으로 꼽힌다. |
| 最高レベルに数えられる。 | |
| ・ | 보험회사로부터 돈을 뜯어내다. |
| 保険会社からお金を騙し取る。 | |
| ・ | 사기를 쳐서 돈을 뜯어내다. |
| 詐欺をしてお金を騙し取る。 | |
| ・ | 조사를 가장해서 금품을 뜯어내다. |
| 捜査を装い、金品を騙し取る。 | |
| ・ | A를 B로 간주하다. |
| AをBとみなす。 | |
| ・ | 결석으로 간주하다. |
| 欠席とみなす。 | |
| ・ | 한국어를 인생의 일부로 간주하다. |
| 韓国語を人生の一部と見なす。 | |
| ・ | 감당하기 어렵다. |
| 歯が立たない。 | |
| ・ | 어린 아이가 감당하기에는 어려운 시련이었다. |
| 幼い子にとって乗り切るのは難しい試練だった。 | |
| ・ | 감당할 수가 없다. |
| 手に負えない。 | |
| ・ | 검찰의 명예가 걸린 사안이다. |
| 検察の名誉がかかった事案だ。 | |
| ・ | 관련 사안을 검토 중이다. |
| 関連事案を 検討している。 | |
| ・ | 이런 중대 사안은 이사 전원의 일치가 필요합니다. |
| このような重大事案は、取締役全員の一致が必要です。 | |
| ・ | 관망한 후에 주택을 매매하는 것이 현명하다. |
| 様子を見守ったうえで住宅を売買するのが賢明だ。 | |
| ・ | 실에 꿰다. |
| 糸にさす。 | |
| ・ | 모든 것을 꿰뚫어 보는 혜안을 가지고 있다. |
| 全てを見抜く慧眼を持っている。 | |
| ・ | 내막을 꿰뚫어 보다. |
| 内情を見抜く。 | |
| ・ | 그 안에 숨겨진 본질을 꿰뚫어 보아야 합니다. |
| その中に隠れた本質を貫いて見抜かなければなりません。 | |
| ・ | 도로에 물을 끼얹다. |
| 道路に水を振りまく。 | |
| ・ | 그는 가방을 낚아챘다. |
| 彼はカバンをひったくった。 | |
| ・ | 아이들이 사탕을 낚아채 갔다. |
| 子どもたちがお菓子をひったくって行った。 | |
| ・ | 범인이 지갑을 낚아채 도망갔다. |
| 犯人が財布をひったくって逃げた。 | |
| ・ | 동생 핸드폰을 내동댕이쳐 깨뜨렸다. |
| 弟の携帯をたたきつけて割った。 | |
| ・ | 죄 없는 전화기를 내동댕이쳐 버렸다. |
| 罪のない電話機をたたきつけてしまった。 | |
| ・ | 겉으로 잘 내색하지 않는다. |
| 顔に出さない。 | |
| ・ | 타인 앞에서는 절대로 자신의 감정을 내색하는 법이 없다. |
| 他人の前では絶対に自分の感情を見せることはない。 | |
| ・ | 남편은 아무리 힘들어도 가족에게 내색하지 않았다. |
| 夫はどんなに大変でも家族に対し一度も表情に出さなかった。 | |
| ・ | 시공을 넘나들다. |
| 時空を行ったり来たりする。 | |
| ・ | 생사를 넘나드는 막다른 상황에서도 결코 절망을 선택하지 않았습니다. |
| 生死を行き来する、のっびきならない状況でも決して絶望を選択しませんでした。 | |
| ・ | 그는 일견 무서워 보이지만 의외로 소심한 사람입니다. |
| 彼は一見怖そうに見えても、案外小心な人です。 | |
| ・ | 이 이론은 일견 그럴듯하다. |
| この理論は一見、もっともらしい。 | |
| ・ | 시를 낭송하다. |
| 詩を朗誦する。 | |
| ・ | 집 안을 새롭게 단장했다. |
| 家の中を新しくきれいに飾った。 | |
| ・ | 학교 행사를 위해 무대를 단장했다. |
| 学校のイベントのために舞台を飾った。 | |
| ・ | 손님을 맞이할 준비로 거실을 잘 단장했다. |
| お客様を迎える準備でリビングをきれいに整えた。 | |
| ・ | 친목을 도모하다. |
| 親睦を図る。 | |
| ・ | 긴 안목을 갖고 큰일을 도모하다. |
| 長い目をもって大きな企画をする。 | |
| ・ | 두 나라의 관계 회복을 도모하는 것은 쉽지 않다는 전망이다. |
| 両国関係の修復を図るのは容易ではないという見通しだ。 | |
| ・ | 회사와 집이 너무 동떨어져 있다. |
| 会社と家が離れて過ぎている。 | |
| ・ | 실력이 너무 동떨어져 있다. |
| 実力があまりにもかけ離れている。 | |
| ・ | 이 이야기는 사실과 동떨어져 있어요. |
| この話は事実とかけ離れています。 |
