<しまったの韓国語例文>
| ・ | 패기와 열정은 사라져 버렸다. |
| 覇気と情熱は消え失せてしまった。 | |
| ・ | 강추위 때문에 수도관이 얼어버렸다. |
| 厳しい寒さのために、水道管が凍結してしまった。 | |
| ・ | 이불 속으로 들어가자마자 잠들어 버렸다. |
| 布団に入るが早いか、寝てしまった。 | |
| ・ | 그 식물은 뿌리의 부패 때문에 시들어 버렸다. |
| その植物は根の腐敗のために枯れてしまった。 | |
| ・ | 시들어 버린 작물을 보는 농민들의 마음은 한숨으로 가득하다. |
| 萎れてしまった作物を見る農民たちはため息ばかりだ。 | |
| ・ | 아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
| 美しかった花がしおれてしまった。 | |
| ・ | 병을 떨어뜨려서 깨버렸다. |
| 瓶を落として割ってしまった。 | |
| ・ | 개가 정원의 화단을 부수고 말았다. |
| 犬が庭の花壇を壊してしまった。 | |
| ・ | 아이들은 놀다가 장난감을 부숴버렸다. |
| 子供たちは遊んでいて、おもちゃを壊してしまった。 | |
| ・ | 그릇을 깨뜨려 버렸다. |
| 皿を割ってしまった。 | |
| ・ | 식어버린 남편의 관심과 육아 스트레스를 견디다 못해 이혼했다. |
| 冷めてしまった夫の関心と子育てのストレスに耐えられず離婚した。 | |
| ・ | 미끄럼틀에서 놀다가 넘어지고 말았다. |
| 滑り台で遊んでいたら転んでしまった。 | |
| ・ | 이쑤시개 끝이 부러져 버렸다. |
| 爪楊枝の先が折れてしまった。 | |
| ・ | 부주의로 와인을 쏟아 버렸다. |
| 不注意でワインをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 부주의로 잉크를 쏟고 말았다. |
| 不注意でインクをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 아이가 주스를 쏟아 버렸다. |
| 子供がジュースをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 새 책에 커피를 쏟고 말았다. |
| 新しい本にコーヒーをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 쇼핑 유혹에 빠지고 말았다. |
| 彼女は買い物の誘惑に陥ってしまった。 | |
| ・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
| お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 | |
| ・ | 감기가 심해서 앓아누웠다. |
| 風邪がひどくて寝込んでしまった。 | |
| ・ | 그는 축구 경기에서 상대 선수의 발을 밟고 말았다. |
| 彼はサッカーの試合で相手選手の足を踏んでしまった。 | |
| ・ | 버스에서 내릴 때 남의 발을 밟아 버렸다. |
| バスを降りるときに他人の足を踏んでしまった。 | |
| ・ | 작은 벌레를 무심코 밟아 버렸다. |
| 小さな虫をうっかり踏んでしまった。 | |
| ・ | 자동차 시트에 벨트가 끼어 버렸다. |
| 机の引き出しにケーブルが挟まってしまった。 | |
| ・ | 그는 부주의로 칼로 손을 찔러 상처를 내고 말았다. |
| 彼は不注意で刃物で手を刺し傷つけてしまった。 | |
| ・ | 20대는 확실한 목적을 갖지 않고 멍하니 보내버렸다. |
| 二十代はしっかりした目的を持たず、ぼんやり過ごしてしまった。 | |
| ・ | 좀 무리를 한 것 같아. |
| ちょっぴりと無理をしてしまったようだ。 | |
| ・ | 어쩔 줄 몰라 당황하고 말았다. |
| 途方に暮れてしまった。 | |
| ・ | 사라져 버린 데이터를 복구하다. |
| 消えてしまったデータを復旧する。 | |
| ・ | 결국 비극으로 끝나버렸다. |
| 結局悲劇として終わってしまった。 | |
| ・ | 도전은 비극으로 끝나고 말았다. |
| 挑戦は悲劇に終わってしまった。 | |
| ・ | 손이 더러워져서, 물수건 좀 주세요. |
| 手が汚れてしまったので、おしぼりが欲しいです。 | |
| ・ | 시험 준비로 머리를 너무 많이 쓴 결과 그는 정신적으로도 소모되고 말았다. |
| 試験の準備で頭を使いすぎた結果、彼は精神的にも消耗してしまった。 | |
| ・ | 그의 오만한 발언에 울컥하여 대꾸하고 말았다. |
| 彼の傲慢な発言にむかっとして、言い返してしまった。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도에 울컥해서 그만 화를 내고 말았다. |
| 彼の無礼な態度にむかっとして、つい怒ってしまった。 | |
| ・ | 그의 무시가 원인이 되어 울컥하고 말았다. |
| 彼の無視が原因でむかっとしてしまった。 | |
| ・ | 안대가 땀으로 축축해져 버렸다. |
| 眼帯が汗で湿ってしまった。 | |
| ・ | 분노가 폭발하여 이성을 잃고 말았다. |
| 怒りが爆発して理性を失ってしまった。 | |
| ・ | 그녀는 어둠이 무서워 울고 말았다. |
| 彼女は暗闇が怖くて泣いてしまった。 | |
| ・ | 철저한 무관심 속에 그 사건은 묻혀 졌다. |
| 徹底した無関心の中でその事件は埋められてしまった。 | |
| ・ | 구릉지에 지어져 있던 주택이 100건 가깝게 산사태에 의해 기울어졌다. |
| 丘陵地に建てられている住宅が100件近く地滑りにより傾いていてしまったという。 | |
| ・ | 세탁물이 비에 젖어 버렸다. |
| 洗濯物が雨に濡れてしまった。 | |
| ・ | 곰팡이가 세탁기 내부에서 번식해 버렸다. |
| カビが洗濯機内部に繁殖してしまった。 | |
| ・ | 그 빌딩은 높아서 올려다보면 압도당한다. |
| 彼女のダンスは優雅で、見とれてしまった。 | |
| ・ | 도대체 어떻게 이런 기현상이 일어난 것일까? |
| いったいどうしてこんな珍現象が起きてしまったのか。 | |
| ・ | 아내는 생활고에 시달린 나머지 남편을 떠나고 말았다. |
| 妻は生活苦にさいなまれるあまり、旦那を見捨ててしまった。 | |
| ・ | 조약돌이 차 밑에 끼어 버렸다. |
| 小石が車の下に挟まってしまった。 | |
| ・ | 술버릇이 나쁜 탓으로 친구들에게 미움을 사고 말았다. |
| 酒癖の悪さが原因で友人たちに嫌われてしまった。 | |
| ・ | 오늘은 공원에서 축구를 할 예정이었지만 공교롭게도 비가 와 버렸다. |
| 今日は公園でサッカーをするつもりだったけど、あいにく雨が降ってきてしまった。 | |
| ・ | 어리석은 말을 해서 그녀에게 상처를 주고 말았다. |
| 愚かなことを言って彼女を傷つけてしまった。 |
