<しまったの韓国語例文>
| ・ | 상대에게 꼴불견인 모습을 보였다. |
| 相手にみっともない姿を見せてしまった。 | |
| ・ | 흐지부지되고 말았다. |
| うやむやになってしまった。 | |
| ・ | 운전 중에 동물을 치었다. |
| 運転中に動物をはねてしまった。 | |
| ・ | 추돌 사고를 일으켜 사람을 크게 다치게 했다. |
| 追突事故を起こして人に大怪我をさせてしまった。 | |
| ・ | 어느 날 엄마는 편지 한 통을 남기고 사라져버렸다. |
| ある日、母は手紙1通残して消えてしまった | |
| ・ | 애기가 울더니 잠이 들었다. |
| 赤ちゃんが泣いてたと思ったら寝てしまった。 | |
| ・ | 드레스를 입고 놀다가 그대로 잠이 들었다. |
| ドレスを着て遊び、そのまま寝てしまった。 | |
| ・ | 어처구니없이 끝나 버렸다. |
| あっけなく終わってしまった。 | |
| ・ | 막차를 놓쳐 버렸다. |
| 終電を逃してしまった! | |
| ・ | 작년에 교통사고 때문에 입원한 후 몸이 아주 약해졌다. |
| 去年交通事故で入院してからすっかり体が弱ってしまった。 | |
| ・ | 홧김에 계약서를 구겨 버렸다 |
| 腹立ちまぎれに契約書をくしゃくしゃに丸めてしまった。 | |
| ・ | 소리를 지르는 바람에 아이가 깨고 말았다. |
| 大声をだした弾みで赤ちゃんが起きてしまった。 | |
| ・ | 친구가 자꾸 권하는 바람에 너무 마셔서 어느 덧 취해 버렸다. |
| 友達がしきりに勧めるのでつい飲み過ぎてしまった。 | |
| ・ | 그만 바닥에 주저앉고 말았다. |
| 思わず床に座り込んでしまった。 | |
| ・ | 너무 머리가 아파 그 자리에 주저앉고 말았다. |
| あまりにも頭が痛くてその場に座り込んでしまった。 | |
| ・ | 그녀는 장난꾸러기 아이들을 돌보느라 파김치가 되었다. |
| 彼女は、いたずらな子供たちの世話で、くたくたに疲れてしまった。 | |
| ・ | 이사 때문에 아끼던 물건들도 버리고 말았다. |
| 引っ越しのため、大事にしてた物も捨ててしまった。 | |
| ・ | 허둥대다가 지갑을 잃어버렸다. |
| 慌てるうちに財布を失くしてしまった。 | |
| ・ | 말하지 않아도 될 것을 말해 버렸다. |
| 言わなくていいことを言ってしまった。 | |
| ・ | 기간이 경과해 버렸다. |
| 期間が経過してしまった。 | |
| ・ | 불경기로 가게가 폭삭 망해 버렸다. |
| 不景気で店がすっかりつぶれてしまった。 | |
| ・ | 목적지의 나들목을 지나쳐 버렸다! |
| 目的のインターチェンジを通り過ぎてしまった! | |
| ・ | 엄마는 자식들 팽개치고 가 버렸어. |
| ママは子供たちを捨てて出ていってしまった。 | |
| ・ | 결국 그는 직장도 팽개치고 외국으로 떠나 버렸대. |
| 結局、彼は職場も放り出して外国に行ってしまったんだって。 | |
| ・ | 활활 타오르는 불꽃이 집을 홀랑 태워버렸다. |
| 燃え盛る花火が家をすっかり燃やしてしまった。 | |
| ・ | 무더운 여름이 빨리 지나가 버렸으면 좋겠어요. |
| 蒸し暑い夏が早く過ぎ去ってしまったらいいですね。 | |
| ・ | 감쪽같이 상대의 계략에 걸려 들었다. |
| まんまと相手の策略にはまってしまった。 | |
| ・ | 개 한 마리가 튀어나오는 바람에 브레이크를 밟고 말았다. |
| 犬1匹が飛び込んできたせいでブレーキを踏んでしまった。 | |
| ・ | 빵을 먹다 보니 친구꺼까지 다 먹어버렸어. |
| パンを食べていると友達の分まで全部食べてしまった。 | |
| ・ | 어머니가 외출한 사이에, 몰래 냉장고의 케이크를 먹어 버렸다. |
| 母が出かけているうちに、こっそり冷蔵庫のケーキを食べてしまった。 | |
| ・ | 그는 감쪽같이 사라져 버렸다. |
| 彼は跡形もなく姿を消してしまった。 | |
| ・ | 의외의 일면을 알게 되었다. |
| 意外な一面を知ってしまった。 | |
| ・ | 어머니는 상당히 놀랐는지 눈을 크게 뜨고 아무 말도 못하고 있었다. |
| 母はよほどびっくりしたのか、目を大きくして何も言わなくなってしまった。 | |
| ・ | 운전면허증을 분실해 버렸다. |
| 運転免許証を紛失してしまった。 | |
| ・ | 거래처에 폐를 끼쳤을 때는 직접 만나서 사죄하는 것이 중요합니다. |
| 取引先に迷惑をかけてしまった場合、直接会って謝罪することが重要です。 | |
| ・ | 부모를 여의고 집안이 망하면서 인생이 180도 바뀌었다. |
| 両親を失い、家が傾いて人生が180度変わってしまった。 | |
| ・ | 내정자가 사퇴해 버렸다. |
| 内定者が辞退してしまった。 | |
| ・ | 계산원이 머뭇거려서 긴 줄이 생겨버렸다. |
| レジの店員がもたもたしているので、長い列ができてしまった。 | |
| ・ | 아까 잘못해서 컴퓨너 전원을 꺼 버렸다. |
| さっき、間違ってコンピューター電源を切ってしまった。 | |
| ・ | 뇌졸증은 뇌 혈관이 파열되버리거나 막히거나 해서 국부적 또는 뇌 전체 기능을 상실해버리는 상태입니다. |
| 脳卒中は、脳の血管が破れてしまったり詰まったりすることで、局部的または脳全体の機能が失われてしまう状態です。 | |
| ・ | 그는 모처럼 얻은 기회를 놓쳐 버렸다. |
| 彼はせっかく得たチャンスを逃してしまった。 | |
| ・ | 계산기가 갑자기 망가져서 어쩔 수 없이 새로운 것을 샀어요. |
| 電卓が急きゅうに壊こわれてしまったので、やむを得えず新しいのを買いました。 | |
| ・ | 급기야 회사는 도산하고 말았다. |
| 挙げ句の果てに会社は倒産してしまった。 | |
| ・ | 상대방은 이상한 말만 남긴 채 전화를 끊어버렸다. |
| 相手方はおかしな言葉だけを残し、電話を切ってしまった。 | |
| ・ | 질질 답변을 늦추다 보니 2개월이 지나버렸다. |
| ずるずると返事をのばしているうちに2ヶ月たってしまった。 | |
| ・ | 갑자기 의식을 잃어 버렸다. |
| 突然意識を失ってしまった。 | |
| ・ | 그는 얼마 전에 받은 월급을 벌써 다 써 버렸다. |
| 彼は、ちょっと前にもらった給料をすでに全部使ってしまった。 | |
| ・ | 결혼식 날에 그녀는 갑자기 사라져 버렸다. |
| 結婚式の日彼女は急に消えてしまった。 | |
| ・ | 옷을 빨았더니 줄어 버렸어. |
| 服を洗ったら縮んでしまったわ。 | |
| ・ | 렌즈가 깨져 버렸다. |
| レンズが割れてしまった。 |
