<そうの韓国語例文>
| ・ | 변화가 있을 것 같다. |
| 変化がありそうだ。 | |
| ・ | 저런 스토리는 로맨틱한 영화에 나올 법한 이야기이다. |
| あんなストーリーはロマンチックな映画に出てきてもよさそうな話だ。 | |
| ・ | 사명감은 자신에 부여된 임무를 다하고자 하는 마음가짐입니다. |
| 使命感は、自分に課せられた任務を果たそうとする心構えです。 | |
| ・ | 식사량을 자제함으로써 체중을 줄이려고 하고 있습니다. |
| 食事の量を控えることで体重を減らそうとしています。 | |
| ・ | 금방이라도 눈이 감길 것 같았다. |
| 今にも目が閉じそうだった。 | |
| ・ | 상대가 나를 진짜 좋아하는지 아닌지 이야기를 나눠보면 금방 알게 됩니다. |
| 相手が私を本当に好きなのか、そうでないのか話を分ければ、すぐわかるようになります。 | |
| ・ | 금방이라도 비가 올 듯하네요. |
| いまにも雨が降りそうです。 | |
| ・ | 금방 비가 올 것 같다. |
| 今にも雨が降りそうだ。 | |
| ・ | 여차하면 그의 분노가 폭발할 것 같았다. |
| 今にも彼の怒りが爆発しそうだった。 | |
| ・ | 여차하면 무너질 것 같은 건물이 보인다. |
| 今にも崩れそうな建物が見える。 | |
| ・ | 이 곡은 가수가 되기 전에 가장 힘들었던 때에 만든 노래라고 합니다. |
| この曲は歌手になる前、一番大変だったときに作った歌だそうです。 | |
| ・ | 그러지 말고 한 곡 부르세요. |
| そうおっしゃらず1曲歌ってください。 | |
| ・ | 아이들은 즐겁게 놀고 있습니다. |
| 子供たちは楽しそうに遊んでいます。 | |
| ・ | 제 입장에서는 그렇게 할 수밖에 없었습니다. |
| 私の立場ではそうするしかなかったです。 | |
| ・ | 위로하려다가 괜한 말을 해서 더욱 상처를 줬다. |
| 励まそうとして、無駄なことをいってさらに傷つけてしまった。 | |
| ・ | 오늘은 꽃가루가 많이 날릴 것 같다. |
| 今日は花粉がたくさん飛びそう。 | |
| ・ | 실수를 했다면 왜 그랬을까를 생각하고 실수를 반복하지 않습니다. |
| ミスをしたら、なぜそうなったかを考え、失敗を繰り返しません。 | |
| ・ | 짐이 무거워 보이는데 도와드릴까요? |
| 荷物が重そうに見えますが、手伝いましょうか。 | |
| ・ | 답답하니까 밖에 나가자. |
| 息が詰まりそうだから、外に出よう。 | |
| ・ | 한가해서 죽겠어요. |
| あまりにも暇で死にそうです。 | |
| ・ | 공원에서 개들이 즐겁게 놀고 있어요. |
| 公園で犬たちが楽しそうに遊び回っています。 | |
| ・ | 내일 서울로 여행을 갑니다. |
| 明日ソウルに旅行に行きます。 | |
| ・ | 서울시의 승인을 받으면 내년 말 공사를 시작할 예정이다. |
| ソウル市の承認を受ければ、来年末に工事を開始する予定だ。 | |
| ・ | 목장에서는 젖소들이 사료를 즐겁게 먹고 있었다. |
| 牧場では、乳牛たちが飼料を楽しそうに食べていた。 | |
| ・ | 고통이 그를 짓누르려고 하고 있었다. |
| 苦痛が彼を押し潰そうとしていた。 | |
| ・ | 서울에는 남부 터미널, 고속 터미널, 동서울 터미널 이렇게 3 군데 터미널이 있다. |
| ソウルには、南部ターミナル、高速ターミナル、東ソウルターミナル、このように3箇所のバスターミナルがある。 | |
| ・ | 의혹을 덮으려 의혹을 터뜨리고 있다. |
| 疑惑を覆い隠そうとして疑惑を提起している。 | |
| ・ | 재무 상황이 나빠서 이대로라면 파산 선고를 할 수 밖에 없을 것 같아요. |
| 財務状況が痛んでおり、このままでは破産宣告をするしかなさそうです。 | |
| ・ | 서울 풍물시장에는 골동품을 파는 상인이 많다. |
| ソウル風物市場には骨董品を売る商人が多い。 | |
| ・ | 일이 순조로우면 연애도 왠지 잘될 것 같다. |
| 仕事が順調だと恋愛もなんだかうまくいきそう。 | |
| ・ | 그는 조용하고 소심해 보이지만 오기가 있다. |
| 彼は小心そうに見えるが負けず嫌いだ。 | |
| ・ | 강단 주위에는 학생들이 흥미로운 듯 앉아 있습니다. |
| 講壇の周りには生徒たちが興味深そうに座っています。 | |
| ・ | 김 모 씨에 따르면 횡단보도를 건너고 있을 때 갑자기 트럭이 달려왔다고 한다. |
| キム某氏によれば、横断歩道を渡ってる時に、突然トラックが走ってきたそうだ。 | |
| ・ | 비행기가 서울을 향해 출항하다. |
| 飛行機がソウルへ向けて出航する。 | |
| ・ | 서울에서 올해 처음 열대야가 발생했다. |
| ソウルで今年初めて熱帯夜になった。 | |
| ・ | 대선 투표율이 역대 최고가 될 것 같아요. |
| 大統領選挙の投票率が過去最高になりそうです。 | |
| ・ | 서울 지하철에도 여성전용차량이 있습니다. |
| ソウル地下鉄にも女性専用車両があります。 | |
| ・ | 그 책은 매우 재미있을 것 같다. |
| その本はとても面白そうだ。 | |
| ・ | 그 TV 프로그램은 재미있을 것 같아요. |
| あのテレビ番組は面白そうです。 | |
| ・ | 어린아이들은 공원에서 즐겁게 놀고 있어요. |
| 子供たちは公園で楽しそうに遊んでいます。 | |
| ・ | 미국 사람처럼 그렇게 영어를 잘하면 좋겠어요. |
| アメリカ人のようにそういう風に英語が上手く出来たらいいと思います。 | |
| ・ | 아무렴 그렇겠지요. |
| もちろん、そうでしょう。 | |
| ・ | 악의가 있었던 건 아닌 것 같으니 이번엔 그냥 넘어갈게. |
| 悪気があったわけじゃなさそうだし今回は許すよ。 | |
| ・ | 육즙이 토마토 소스와 섞여서 파스타가 너무 맛있어 보였다. |
| 肉汁がトマトソースと混ざり合って、パスタがとても美味しそうだった。 | |
| ・ | 독버섯은 겉모양이 맛있어 보여도 결코 먹어서는 안 된다. |
| 毒キノコは見た目が美味しそうでも、決して食べてはいけない。 | |
| ・ | 그는 강해 보이지만 사실은 굉장히 따뜻하고 정이 많다. |
| 彼は強そうだが、実はすごく温かくて情が深い。 | |
| ・ | 서울은 천만 명이 살고 있는 대도시입니다. |
| ソウルは一千万人が住んでいる大都市です。 | |
| ・ | 서울은 세계적인 도시다. |
| ソウルは世界的な都市だ。 | |
| ・ | 비가 올 모양이에요. |
| 雨が降りそうです。 | |
| ・ | 비가 올 듯해요. |
| 雨が降りそうです。 |
