<ないの韓国語例文>
| ・ | 경제위기에 대처하기 위해 국민은 거국일치에 따라 행동해야 한다. |
| 経済危機に対処するために、国民は挙国一致の下で行動しなければならない。 | |
| ・ | 우리는 거국일치하에 국가발전에 힘써야 한다. |
| 我々は挙国一致の下で国家の発展に尽力しなければならない。 | |
| ・ | 위기에 처했을 때 국민은 거국일치 정신을 보여줘야 한다. |
| 危機に直面したとき、国民は挙国一致の精神を示さなければならない。 | |
| ・ | 난 아직도 내가 뭘 좋아하는지 모르겠어. |
| 私はまだ自分が何が好きなのかわからないよ。 | |
| ・ | 밥이 다 되려면 아직도 한참 있어야 해요. |
| ご飯ができるにはまだ暫く待たなくてはならない。 | |
| ・ | 예기치 못한 사건에 지속적으로 휘말리게 되었다. |
| 予期できない事件に持続的に巻き込まれることになった。 | |
| ・ | 일하면서 한 번도 건강을 핑계댄 적이 없다. |
| 働く上で、一度も健康を言い訳にしたことがない | |
| ・ | 우리는 적의 협공에서 벗어날 방법을 찾아야 한다. |
| 我々は敵の挟み撃ちから逃れる方法を探さなければならない。 | |
| ・ | 막막한 지평선의 끝까지 한 점의 빛도 반짝이지 않는다. |
| 漠々とした地平線の果てまで、一点の明かりも輝かない。 | |
| ・ | 상대가 나를 진짜 좋아하는지 아닌지 이야기를 나눠보면 금방 알게 됩니다. |
| 相手が私を本当に好きなのか、そうでないのか話を分ければ、すぐわかるようになります。 | |
| ・ | 여차하면 우리는 즉각 대응해야 한다. |
| いざとなったら、我々は即座に対応しなければならない。 | |
| ・ | 여차하면 계획을 변경할 필요가 있을지도 모른다. |
| いざとなったら、計画を変更する必要があるかもしれない。 | |
| ・ | 위기 상황에서 우리는 사력을 다해 협력해야 한다. |
| 危機的な状況下で、私たちは死力を尽くして協力しなければならない。 | |
| ・ | 위기 상황에서 우리는 사력을 다해 협력해야 한다. |
| 危機的な状況下で、私たちは死力を尽くして協力しなければならない。 | |
| ・ | 앞으로 조심해야 되겠어요. |
| これからは注意しないといけませんね。 | |
| ・ | 환경 변화를 파악하면서 고객의 다양한 수요를 정확히 파악해야 한다. |
| 環境の変化をとらえながら、お客様のさまざまニーズを的確に把握しなければならない。 | |
| ・ | 훌륭한 자격증이 있어 봤자 수요가 없으면 도움이 되지 않는다. |
| 立派な資格があったところで、需要がなければ役に立たない。 | |
| ・ | 그녀의 진의가 무엇인지 잘 모르겠다. |
| 彼女の真意が何なのかよくわからない。 | |
| ・ | 그녀는 그 아이디어에 특별히 가치가 없다고 느꼈다. |
| 彼女はそのアイデアには特に値打ちがないと感じた。 | |
| ・ | 사업가는 비전을 공유할 사람을 찾아야 한다. |
| 事業家は、ビジョンを共有する人を見つけなければならない。 | |
| ・ | 전혀 즐겁지 않다. |
| 全く楽しくない。 | |
| ・ | 몸에 부담을 주지 않는 건강한 야식 레시피를 모아 봤습니다. |
| 体に負担をかけないへルシーなお夜食レシピを集めてみました。 | |
| ・ | 해결책을 제시하지 않는 것은 무책임이다. |
| 解決策を示さないのは無責任だ。 | |
| ・ | 입장권이 없으면 콘서트에 입장할 수 없습니다. |
| 入場券を持っていないと、コンサートに入場できません。 | |
| ・ | 입장료가 너무 비싸서 입장하지 않기로 했습니다. |
| 入場料が高すぎるので、入場しないことにしました。 | |
| ・ | 우선 분명히 해 두어야 할 것이 있다. |
| 最初にはっきりさせておかなければならないことがある。 | |
| ・ | 분명히 말씀드리지만 저는 안 갑니다. |
| はっきり申し上げますが、私は行かないです。 | |
| ・ | 그는 항상 자기 입장을 양보하지 않는다. |
| 彼は常に自分の立場を譲らない。 | |
| ・ | 그의 행동과 말이 일치하지 않는 것처럼 보인다. |
| 彼の行動と言葉が一致していないように見える。 | |
| ・ | 우리의 목적이 일치하지 않을 경우 계획은 실패할 수 있다. |
| 私たちの目的が一致しない場合、計画は失敗する可能性がある。 | |
| ・ | 두 사람의 증언이 일치하지 않다. |
| 二人の証言が一致しない。 | |
| ・ | 스케줄이 일치하지 않을 경우 회의를 재조정할 필요가 있다. |
| スケジュールが一致しない場合、会議を再調整する必要がある。 | |
| ・ | 그들의 설명과 내 기억이 일치하지 않아. |
| 彼らの説明と私の記憶が一致していない。 | |
| ・ | 그의 입장에 동의할 수 없는 사람도 있을 것이다. |
| 彼の立場に同意できない人もいるだろう。 | |
| ・ | 우리는 그의 입장을 존중해야 한다. |
| 私たちは彼の立場を尊重しなければならない。 | |
| ・ | 그 문제에 대한 나의 입장은 변하지 않아. |
| その問題に対する私の立場は変わらない。 | |
| ・ | 나는 그의 입장을 이해할 수 없어. |
| 私は彼の立場を理解できない。 | |
| ・ | 가랑잎이 마당 안에 쌓여 있어서 청소를 해야 한다. |
| 枯れ葉が庭の中に積もっているので、掃除をしなければならない。 | |
| ・ | 사양에 적합하지 않아 제품이 반려되었습니다. |
| 仕様に適合しないため、製品が差し戻されました。 | |
| ・ | 괜한 부담을 주지 않도록 조심하세요. |
| 余計な負担をかけないように気をつけてください。 | |
| ・ | 괜한 참견 마세요. |
| 余計なお節介をしないでください。 | |
| ・ | 원하는 걸 손에 넣기 위해선 수단 방법 가리지 않는다. |
| 欲するものを手に入れる為なら手段や方法を選ばない。 | |
| ・ | 이 골동품은 좀처럼 손에 넣을 수 없는 드문 물건입니다. |
| この骨董品はなかなか手に入れないまずらしいものです。 | |
| ・ | 우리들이 여기서 만나 건 우연이 아니에요. |
| 私たちがここで会ったのは偶然じゃないです。 | |
| ・ | 우연히 발생하는 것은 아무것도 없다. |
| 偶然に生じるものはなにもない。 | |
| ・ | 부정적인 감정을 마음에 담아두지 않는다. |
| 否定的感情を心に入れない。 | |
| ・ | 일일이 남의 사생활에 간섭하는 것은 좋지 않다. |
| いちいち他人の私生活に干渉するのは良くない。 | |
| ・ | 일일이 남의 행동에 관심을 두지 않는 것이 좋다. |
| いちいち他人の行動に興味を持たないほうがいい。 | |
| ・ | 왜 일일이 내 생활에 참견하는지 이해가 안 돼. |
| なぜいちいち私の生活に口を出すのか理解できない。 | |
| ・ | 왜 일일이 내 선택을 부정하는지 모르겠어. |
| なぜいちいち私の選択を否定するのか分からない。 |
