| ・ |
영화 마지막 장면에서 눈물을 훔치지 않을 수 없었다. |
|
映画のラストシーンで涙を流さずにはいられなかった。 |
| ・ |
그의 연주에 감동해 눈물을 훔쳤다. |
|
彼の演奏に感動し、涙した。 |
| ・ |
그 배우는 묵묵히 눈물만 훔치며 무대에 서 있었다. |
|
あの俳優は黙々と涙を拭いながら舞台に立っていた。 |
| ・ |
공연이 끝나기도 전에 눈물을 훔치는 관객들이 눈에 띄었다. |
|
公演が終わる前に、涙を拭く観客たちの姿が目立った。 |
| ・ |
손바닥을 뒤집듯 태도를 바꾸는 것은 그다지 바람직하지 않다. |
|
手の裏を返すように態度を変えるのは、あまり好ましくない。 |
| ・ |
약속을 곧바로 깨고, 손바닥을 뒤집듯 태도가 변했다. |
|
約束をすぐに破って、手の裏を返すように態度が変わった。 |
| ・ |
저 사람은 손바닥을 뒤집듯 생각이 바뀌기 때문에, 신뢰할 수 없다. |
|
あの人は手の裏を返すように考えが変わるから、信用できない。 |
| ・ |
그녀는 금방 손바닥을 뒤집듯 의견을 바꿔버렸다. |
|
彼女はすぐに手の裏を返すように意見を変えてしまった。 |
| ・ |
그렇게 친절했던 사람이었는데, 손바닥을 뒤집듯 차갑게 변했다. |
|
あんなに優しかったのに、手の裏を返すように冷たくなった。 |
| ・ |
그는 약속을 지키지 않고, 손바닥을 뒤집듯 태도를 바꿨다. |
|
彼は約束を守らず、手の裏を返すように態度を変えた。 |
| ・ |
정치인은 손바닥 뒤집듯 자기 말을 뒤집는다. |
|
政治家は手のひらを返すように自分の発言を覆す。 |
| ・ |
그 남자는 넉살이 좋아서 누구에게나 부탁을 한다. |
|
あの男は図太くて、誰にでも頼んでいる。 |
| ・ |
그 상황에서 투정을 부리는 것은 어른으로서 좀 아닌 것 같다. |
|
あの場面で駄々をこねるのは、大人としてどうかと思う。 |
| ・ |
그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
|
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 |
| ・ |
경기 결과에 불만이 있는지, 그는 투정을 부리고 있었다. |
|
試合の結果に不満があるのか、彼は駄々をこねていた。 |
| ・ |
원하는 것을 얻지 못하면 바로 투정을 부린다. |
|
彼は欲しいものが手に入らないと、すぐに駄々をこねる。 |
| ・ |
저 아이는 늘 투정을 부리고 있다. |
|
あの子はいつもだだをこねている。 |
| ・ |
월척을 낚는 것은 쉽지 않지만, 도전을 계속해야 한다. |
|
大物を釣るのは簡単ではないが、挑戦し続けるべきだ。 |
| ・ |
오늘 협상에서 월척을 낚을 수 있었다. |
|
今日の交渉で、大物を釣ることができた。 |
| ・ |
처음으로 100cm 월척을 낚았다. |
|
初めて100センチの大物を釣った。 |
| ・ |
과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
|
過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 |
| ・ |
이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
|
この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 |
| ・ |
이 호텔의 서비스는 다른 호텔들과 비교도 되지 않을 정도로 좋다. |
|
このホテルのサービスは他のホテルと比べ物にならないほど良い。 |
| ・ |
그녀의 연기력은 다른 여배우들과 비교도 되지 않을 정도로 훌륭하다. |
|
彼女の演技力は他の女優と比べ物にならないほど素晴らしい。 |
| ・ |
그의 지식은 일반 사람들과 비교도 되지 않을 정도로 깊다. |
|
彼の知識は一般の人と比べ物にならないほど深い。 |
| ・ |
이 식당의 음식은 다른 곳과 비교도 되지 않을 정도로 맛있다. |
|
この食堂の料理は他と比べ物にならないほど美味しい。 |
| ・ |
그의 재능은 다른 사람들과 비교도 되지 않는다. |
|
彼の才能は他の人と比べ物にならない。 |
| ・ |
그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
|
その映画のストーリーに心が引かれる。 |
| ・ |
그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
|
その映画のストーリーに心が引かれる。 |
| ・ |
이국적인 문화에 마음이 당긴다. |
|
異国の文化に心が引かれる。 |
| ・ |
그녀의 미소에 마음이 당긴다. |
|
彼女の笑顔に心が引かれる。 |
| ・ |
이 책 내용에 마음이 당긴다. |
|
この本の内容に心が引かれる。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 건물의 디자인은 바로 예술이다. |
|
さすが違う、あの建物のデザインはまさに芸術だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 제안은 다른 사람들과는 다르다. |
|
さすが違う、彼の提案は他の人とは一味違う。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 선수의 플레이는 압도적이었다. |
|
一味違う、あの選手のプレーは圧倒的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 아이디어는 독창적이었다. |
|
さすが違う、彼のアイデアは独創的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
|
さすが違う、これがプロの技だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
|
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
|
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 |
| ・ |
그 부부는 결혼한 이후로 더 깨가 쏟아진다. |
|
その夫婦は結婚してから、ますます仲むつまじい。 |
| ・ |
저 신혼부부는 정말 깨가 쏟아지네. |
|
あの新婚夫婦は本当に仲むつまじいね。 |
| ・ |
그 부부는 깨가 쏟아지는 가정을 이루고 있다. |
|
その夫婦は仲むつまじい家庭を築いている。 |
| ・ |
기업의 입김이 지나치게 작용하면 문제가 될 수 있다. |
|
企業の影響力が働きすぎると問題になることがある。 |
| ・ |
이 결정에는 누군가의 입김이 작용하고 있다고 느낀다. |
|
この決定には、誰かの影響力が働いていると感じる。 |
| ・ |
대기업의 입김이 작용하여 규제가 완화되었다. |
|
大企業の影響力が働いて、規制が緩和された。 |
| ・ |
정치인의 입김이 작용하는 장면을 자주 본다. |
|
政治家の影響力が働く場面をよく見かける。 |
| ・ |
상사의 입김이 작용한 결과, 결정이 바뀌었다. |
|
上司の影響力が働いた結果、決定が変わった。 |
| ・ |
그 소년은 가게에서 난동을 부려 경찰에 연행되었다. |
|
その少年は店で乱暴を働いて警察に連行された。 |
| ・ |
취해서 난동을 부리는 것은 좋지 않다. |
|
酔って乱暴を働くのは良くない。 |
| ・ |
그는 그 자리에서 난동을 부렸다. |
|
彼はその場で乱暴を働いた。 |