<もの韓国語例文>
| ・ | 죽음 앞에서도 초연하게 받아들이는 모습이 인상적이었다. |
| 死の前でも淡々と受け入れる姿が印象的だった。 | |
| ・ | 그는 어려운 상황 속에서도 초연한 태도를 유지했다. |
| 彼は厳しい状況でも超然とした態度を保った。 | |
| ・ | 마트에는 신선한 야채와 과일이 무엇이든 갖춰져 있습니다. |
| スーパーには新鮮な野菜や果物がなんでも揃っています。 | |
| ・ | 건들거리며 걷는 모습이 아주 신경 쓰인다. |
| ぶらぶら歩く姿がとても気になる。 | |
| ・ | 그는 건들거리며 말도 안 되는 소리를 했다. |
| 彼は生意気な態度でとんでもないことを言った。 | |
| ・ | 아이가 수업 시간에 건들거려서 선생님이 혼냈다. |
| 子どもが授業中にちょろちょろして先生に叱られた。 | |
| ・ | 그는 항상 건들거리며 다닌다. |
| 彼はいつもぶらぶらしながら歩いている。 | |
| ・ | 난관을 박차고 앞으로 나아가자. |
| 困難を跳ね除けて前に進もう。 | |
| ・ | 절망을 딛고 다시 꿈을 꾸자. |
| 絶望を踏みしめてもう一度夢を見よう。 | |
| ・ | 큰 실패에도 절망을 딛고 다시 일어섰다. |
| 大きな失敗にも絶望を乗り越えて再び立ち上がった。 | |
| ・ | 아이들은 모래밭을 헤집으며 놀았다. |
| 子どもたちは砂場をかき回しながら遊んだ。 | |
| ・ | 아이가 장난감 상자를 헤집고 있다. |
| 子どもがおもちゃ箱をあさっている。 | |
| ・ | 아이가 놀다가 실을 엉켜 버렸다. |
| 子どもが遊んでいるうちに糸が絡まってしまった。 | |
| ・ | 문제가 여러 갈래로 엉켜서 해결하기 어렵다. |
| 問題がいくつも絡み合っていて解決が難しい。 | |
| ・ | 계획이 이러이러하니까 준비를 서두르자. |
| 計画はこのようなものだから準備を急ごう。 | |
| ・ | 결과는 이러이러하니 참작해 주세요. |
| 結果はこのようなものですのでお含みおきください。 | |
| ・ | 고양이가 장난을 치다가 털이 헝클어졌다. |
| 猫が遊んでいて毛がもつれてしまった。 | |
| ・ | 아이들이 뛰어놀면서 옷이 헝클어졌다. |
| 子どもたちが走り回って服が乱れた。 | |
| ・ | 긴 머리가 헝클어져서 빗으로 풀어야 했다. |
| 長い髪がもつれていて、櫛でほどかなければならなかった。 | |
| ・ | 아이들이 배고픔에 고통받는 현실이 개탄스럽다. |
| 子どもたちが飢えに苦しむ現実が嘆かわしい。 | |
| ・ | 부당한 처사에 대해 아무도 나서지 않는 것이 개탄스럽다. |
| 不当な扱いに誰も立ち上がらないのが嘆かわしい。 | |
| ・ | 환경 파괴가 심각한데도 아무 조치가 없어 개탄스럽다. |
| 環境破壊が深刻なのに何の対応もなく嘆かわしい。 | |
| ・ | 벌써 봄이 되어 꽃들에 나비가 날아든다. |
| もう春になって花に蝶が飛び込んでくる。 | |
| ・ | 어린이는 시각을 통해 세상을 배운다. |
| 子どもは視覚を通して世界を学ぶ。 | |
| ・ | 시각적인 자료는 이해를 돕는 데 매우 효과적이다. |
| 視覚的な資料は理解を助けるのにとても効果的だ。 | |
| ・ | 시각적인 정보는 청각보다 더 빠르게 전달된다. |
| 視覚的な情報は聴覚よりも速く伝わる。 | |
| ・ | 아이가 울고 난 뒤 얼굴이 어두웠다. |
| 子どもは泣いたあと表情が暗かった。 | |
| ・ | 절레절레 고개를 젓는 모습에서 그의 답답한 마음이 느껴졌다. |
| 首を振る彼の姿から、もどかしい気持ちが伝わってきた。 | |
| ・ | 아이는 혼나면서도 절레절레 고개를 저었다. |
| 子どもは叱られながらも首を横に振った。 | |
| ・ | 그 케이크를 보면 누구나 침을 흘릴 거예요. |
| あのケーキを見たら誰でもよだれを垂らすでしょう。 | |
| ・ | 아이가 흥분해서 침을 흘렸다. |
| 子どもが興奮してよだれを垂らした。 | |
| ・ | 그는 군침을 삼키며 침을 흘렸다. |
| 彼は食欲をこらえながらもよだれを垂らした。 | |
| ・ | 십 리 밖에서도 그 소리가 들렸다. |
| 十里先でもその音が聞こえた。 | |
| ・ | 시골에서는 십 리도 걸어서 다닐 수 있다. |
| 田舎では十里も歩いて移動できる。 | |
| ・ | 예전에는 십 리 먼 길도 쉽게 다녔다. |
| 昔は十里の遠い道も簡単に行き来した。 | |
| ・ | 아이가 한 발짝씩 천천히 걸음을 배워가고 있다. |
| 子どもが一歩ずつゆっくり歩き方を覚えている。 | |
| ・ | 마력이 높을수록 자동차의 출력도 강해진다. |
| 馬力が高いほど自動車の出力も強くなる。 | |
| ・ | 이 가게에서는 백 원짜리 사탕도 판다. |
| この店では百ウォンのキャンディーも売っている。 | |
| ・ | 이 사진은 흑백 톤으로 찍혀서 고전적인 느낌을 준다. |
| この写真はモノクロトーンで撮られて古典的な感じを与える。 | |
| ・ | 전체 디자인 톤을 통일감 있게 맞췄어요. |
| 全体のデザイントーンを統一感のあるものにしました。 | |
| ・ | 그 사람은 말투의 톤이 항상 부드럽다. |
| あの人は話し方のトーンがいつも柔らかい。 | |
| ・ | 육십 년 인생 가운데 터닝포인트는 몇 개 정도 있었습니다. |
| 60年の人生の中で、ターニングポイントはいくつもありました。 | |
| ・ | 시위대가 시청 앞에 운집하여 목소리를 높였다. |
| デモ隊が市役所前に集結して声を上げた。 | |
| ・ | 환담을 나누는 모습이 매우 화기애애했다. |
| 歓談を交わす様子がとても和やかだった。 | |
| ・ | 환담을 나누는 동안 분위기가 매우 좋았다. |
| 歓談を交わしている間、雰囲気がとても良かった。 | |
| ・ | 환담하는 동안 분위기가 매우 화기애애했다. |
| 歓談している間、雰囲気はとても和やかだった。 | |
| ・ | 그들은 저녁 식사 후에 담소를 계속했다. |
| 彼らは夕食後も談笑を続けた。 | |
| ・ | 아이들은 기다리면서 지루한 듯 턱을 괴곤 했다. |
| 子どもたちは待ち時間に退屈そうに頬杖をついていた。 | |
| ・ | 영화의 짜임새가 흥미진진하다. |
| 映画の構成がとても面白い。 | |
| ・ | 챗방 대화가 너무 재미있다. |
| チャットグループの会話がとても面白い。 |
