<女の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 자신의 감정을 춤으로 표현했다. |
| 彼女は感情を踊りで表現した。 | |
| ・ | 그녀는 무대 위에서 아름답게 춤추었다. |
| 彼女はステージで美しく踊った。 | |
| ・ | 그녀는 좋은 소식을 듣고 희색을 보였다. |
| 彼女は良い知らせを聞いて嬉しそうな表情をした。 | |
| ・ | 그녀는 반복되는 질문에 진력난 모습이었다. |
| 彼女は繰り返される質問にうんざりしている様子だった。 | |
| ・ | 그녀는 아이에게 모자를 쓰게 했다. |
| 彼女は子供に帽子をかぶらせた。 | |
| ・ | 그의 성격과 그녀의 성격은 극명하게 다르다. |
| 彼の性格と彼女の性格ははっきりと違う。 | |
| ・ | 그녀는 어린 시절 할머니 품에 자주 안겼다. |
| 彼女は幼い頃、よくおばあさんの懐に抱かれた。 | |
| ・ | 그녀는 친구가 약속을 어겨서 성냈다. |
| 彼女は友達が約束を破って怒った。 | |
| ・ | 그녀는 자책감과 책임을 떠안았다. |
| 彼女は自責と責任を背負った。 | |
| ・ | 그녀는 옷값을 흥정하여 절반으로 깎았다. |
| 彼女は服の値段を交渉して半額に値切った。 | |
| ・ | 그녀는 옷값을 절반으로 흥정했습니다. |
| 彼女は服の値段を半分に交渉しました。 | |
| ・ | 그녀에게 감사의 표시로 시계가 증정되었다. |
| 彼女に感謝の印として時計が贈呈された。 | |
| ・ | 그녀의 요리 실력은 이제 예술의 경지에 올랐다. |
| 彼女の料理の腕はもはや芸術の域にまで達した。 | |
| ・ | 그녀는 체면치레 때문에 어려운 상황을 숨겼다. |
| 彼女は面子を保つために困難な状況を隠した。 | |
| ・ | 그녀는 미주알고주알 기록을 남겼다. |
| 彼女は細かいことまで記録を残した。 | |
| ・ | 그녀는 외곽 지역에 있는 학교에 다닌다. |
| 彼女は郊外の学校に通っている。 | |
| ・ | 그녀는 완벽한 색싯감이라는 평가를 받았다. |
| 彼女は完璧な花嫁候補という評価を受けた。 | |
| ・ | 그녀는 가족들 사이에서 인기 있는 색싯감이다. |
| 彼女は家族の中で人気のある花嫁候補だ。 | |
| ・ | 그녀는 광고 대행사에 소속되어 활동 중이다. |
| 彼女は広告代理店に所属して活動している。 | |
| ・ | 그녀는 관객들의 야유에 동요하지 않았다. |
| 彼女は観客のやじに動揺しなかった。 | |
| ・ | 라이브 콘서트에 가기로 결정되고 그녀는 흥분해서 잠을 잘 수 없었다. |
| ライブコンサートに行くことが決まり、彼女は興奮して眠れなかった。 | |
| ・ | 그녀는 감동적인 영화에 흥분되어 눈물을 흘렸다. |
| 彼女は感動的な映画に興奮して涙を流した。 | |
| ・ | 라이브 콘서트에 가기로 결정되어서 그녀는 매우 흥분되었다. |
| ライブコンサートに行くことが決まって、彼女はとても興奮した。 | |
| ・ | 그녀는 마음속 깊은 말을 뱉지 않았다. |
| 彼女は心の奥の言葉を吐き出さなかった。 | |
| ・ | 그녀는 비난에 흔들리지 않고 초연했다. |
| 彼女は誹謗に動じず平然としていた。 | |
| ・ | 그녀는 매일 정진하며 실력을 향상시켰다. |
| 彼女は毎日努力して実力を向上させた。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 동의를 암시했다. |
| 彼女の笑みは同意をほのめかした。 | |
| ・ | 그녀는 미소를 지었지만 여전히 얼굴이 어두웠다. |
| 彼女は微笑んだが、やはり顔は暗かった。 | |
| ・ | 나는 그녀와 긴 시간 동안 담소하였다. |
| 私は彼女と長い時間ゆったり話した。 | |
| ・ | 그녀는 약간 피곤해 보여 턱을 괴고 앉았다. |
| 彼女は少し疲れて見え、頬杖をついて座った。 | |
| ・ | 그녀는 친히 맛있는 음식을 만들었다. |
| 彼女はわざわざ美味しい料理を作った。 | |
| ・ | 그녀는 상냥히 웃으며 인사했다. |
| 彼女は優しく笑って挨拶した。 | |
| ・ | 그녀의 손은 지나친 건조로 푸석푸석했다. |
| 彼女の手は過度の乾燥でかさついていた。 | |
| ・ | 그녀는 능히 혼자서 모든 일을 처리한다. |
| 彼女は十分に一人で全てのことを処理する。 | |
| ・ | 그녀는 일어 통역사로 일하고 있다. |
| 彼女は日本語の通訳として働いている。 | |
| ・ | 신붓감으로 추천받은 그녀는 매우 인기가 많다. |
| 花嫁候補として推薦された彼女はとても人気がある。 | |
| ・ | 그녀는 웃음이 헤프다. |
| 彼女はよく笑う。 | |
| ・ | 그녀는 말이 헤프다. |
| 彼女は口が軽い。 | |
| ・ | 그녀는 상황을 본체만체하고 지나갔다. |
| 彼女は状況を見て見ぬふりをして通り過ぎた。 | |
| ・ | 그녀는 나의 존재를 본척만척했다. |
| 彼女は私の存在を見て見ぬふりした。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 천년만년 내 마음에 남아 있다. |
| 彼女の笑顔は永遠に私の心に残っている。 | |
| ・ | 그녀가 나를 보고 눈웃음쳤다. |
| 彼女が私を見て目でそっと笑った。 | |
| ・ | 그녀의 표정은 의미심장하게 보였다. |
| 彼女の表情は意味深く見えた。 | |
| ・ | 그녀는 우리가 힘들어하는데 팔짱만 끼고 있었다. |
| 彼女は私たちが大変なのに、何も助けてくれなかった。 | |
| ・ | 그녀는 우리가 어려워하고 있는데, 팔짱만 끼고 있었다. |
| 彼女は私たちが困っているのに、傍観していた。 | |
| ・ | 남편이 다른 여자와 팔짱을 끼고 있었다. |
| 夫がほかの女性と腕を組んでいた。 | |
| ・ | 여자친구와 팔짱을 끼고 영화관에 갔다. |
| 彼女と腕を組んで映画館に行った。 | |
| ・ | 그녀는 짝다리를 짚고 대화를 이어갔다. |
| 彼女は片足に重心をかけたまま会話を続けた。 | |
| ・ | 그녀는 낯선 사람 앞에서 말을 더듬거린다. |
| 彼女は知らない人の前で言葉をつまらせる。 | |
| ・ | 그녀는 중요한 질문에 답할 때 말을 더듬거렸다. |
| 彼女は重要な質問に答えるときに言葉をつまらせた。 |
