<話の韓国語例文>
| ・ | 휴대 전화 요금을 체납하다. |
| 携帯電話の料金を滞納する。 | |
| ・ | 엄마에게 오랜만에 전화했다. |
| 久しぶりに母に電話した。 | |
| ・ | 다짜고짜 전화해서 미안합니다. |
| いきなり電話してすみません。 | |
| ・ | 그의 이야기를 들으면 소름이 돋을 정도로 무서운 느낌이 든다. |
| 彼の話を聞くと、ゾッとするような怖さを感じる。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 소름이 돋았다. |
| その話を聞いて鳥肌が立った。 | |
| ・ | 이 소설은 마음에 감동을 주는 이야기이다. |
| この小説は心に感動を与えてくれる話だ。 | |
| ・ | 지금부터 내가 말하는 것은 결코 잊지 않도록 하세요. |
| 今から私が話すことは、決して忘れないようにしてくださいね。 | |
| ・ | 이 책에는 가슴에 와닿는 감동의 이야기를 실었습니다. |
| この本には胸に響く感動の話を載せています。 | |
| ・ | 하루 종일 문의 전화에 시달려 녹초가 되었다. |
| 一日中問い合わせの電話に振り回されてへとへとになった。 | |
| ・ | 사람 서너 명과 이야기를 나눴다. |
| 3、4人の人と話をした。 | |
| ・ | 친구는 그 화제에 미온적이었다. |
| 友達はその話題に関心が薄かった。 | |
| ・ | 일상적인 대화를 나누다. |
| 日常的な会話をする。 | |
| ・ | 어머니 얘기에 가슴이 벅차 울먹울먹했다. |
| 母の話に胸がいっぱいになり、声が震えた。 | |
| ・ | 그녀는 울먹울먹하며 말했다. |
| 彼女は涙ぐみながら話した。 | |
| ・ | 그는 독특한 억양으로 말한다. |
| 彼は独特な抑揚で話す。 | |
| ・ | 무성의하게 전화를 끊었다. |
| 無誠意に電話を切られた。 | |
| ・ | 영부인의 패션이 화제가 되었다. |
| 令夫人のファッションが話題になった。 | |
| ・ | 그 사람을 지칭해서 말하면 안 된다. |
| 彼を指して話してはいけない。 | |
| ・ | 그 얘기를 듣고 나는 극대노했다. |
| その話を聞いて、私は激怒した。 | |
| ・ | 그는 누구에게도 비법에 관해서 말하지 않았다. |
| 彼は誰にも秘法については決して話さなかった。 | |
| ・ | 전혀 다른 주제에 대해 이야기했다. |
| 全く違う話題について話した。 | |
| ・ | 주변인의 말에 따르면 그날은 이상한 일이 많았다고 한다. |
| 周辺人物の話によると、その日は変なことが多かったそうだ。 | |
| ・ | 간증 시간에는 신앙의 경험을 자세히 이야기한다. |
| 証しの時間には信仰の体験を詳しく話す。 | |
| ・ | 험상궂게 생긴 사람이 다가와 말을 걸었다. |
| 怖そうな顔をした人が近づいて話しかけてきた。 | |
| ・ | 전화 이력을 이용해 연락처에 등록하는 방법을 알려주세요. |
| 電話の履歴から連絡先に登録する方法を教えてください。 | |
| ・ | 전화번호나 연락처를 등록하다. |
| 電話番号や連絡先を登録する。 | |
| ・ | 오순도순한 분위기 속에서 대화가 이루어졌다. |
| 和やかな雰囲気の中で会話が行われた。 | |
| ・ | 퇴임 인사말에서 많은 감동적인 이야기를 나누었다. |
| 退任の挨拶で感動的な話をたくさんした。 | |
| ・ | 우롱하지 말고 진심으로 대화하자. |
| からかわずに真心で話そう。 | |
| ・ | 어릴 때 양치기 이야기를 자주 들었어요. |
| 子供の頃、羊飼いの話をよく聞きました。 | |
| ・ | 양치기 소년 이야기에는 교훈이 담겨 있어요. |
| 羊飼いの少年の話には教訓が込められています。 | |
| ・ | 양치기는 양을 잘 돌봐야 해요. |
| 羊飼いは羊の世話をよくしなければなりません。 | |
| ・ | 그의 꿈 이야기는 매우 기묘하다. |
| 彼の夢の話はとても奇妙だ。 | |
| ・ | 사실적인 묘사가 이야기를 더 생생하게 만든다. |
| 事実的な描写が話をより生き生きとさせる。 | |
| ・ | 소신 있게 말하다. |
| 信念を持って話す。 | |
| ・ | 그는 항상 소신 있게 말한다. |
| 彼はいつも信念を持って話す。 | |
| ・ | 어릴 적 사냥꾼 이야기를 듣고 무서웠다. |
| 子どもの頃、狩人の話を聞いて怖かった。 | |
| ・ | 오랜 친구와의 통화에서 근황을 주고받았다. |
| 久しぶりの友人との通話で近況をやりとりした。 | |
| ・ | 그는 미란다 원칙을 들은 후 아무 말도 하지 않았다. |
| 彼はミランダ原則を聞いたあと、何も話さなかった。 | |
| ・ | 이번 마라톤 대회에서는 85세의 최고령 참가자가 화제가 되었다. |
| 今回のマラソン大会では、85歳の最高齢参加者が話題になった。 | |
| ・ | 최고가를 기록한 브랜드 가방이 화제다. |
| 最高価を記録したブランドバッグが話題だ。 | |
| ・ | 이야기가 앞뒤가 맞지 않아 이해하기 어렵다. |
| 話が前後一致していなくて理解しにくい。 | |
| ・ | 그 사람은 말을 할 때마다 앞뒤가 안 맞는다. |
| その人は話すたびに辻褄が合わない。 | |
| ・ | 그의 말은 앞뒤가 맞지 않아서 믿기 어렵다. |
| 彼の話は前後が合わなくて信じにくい。 | |
| ・ | 너의 말은 앞뒤가 안 맞잖아. |
| 君の話は、つじつまが合わないじゃん。 | |
| ・ | 그는 한껏 목소리를 높이며 말했다. |
| 彼は声を目いっぱい大きくして話した。 | |
| ・ | 그 배우는 수상 소감에서 일침을 놓아 화제가 됐다. |
| その俳優は受賞のコメントで一言ズバッと言って話題になった。 | |
| ・ | 잔말은 됐고, 결과로 보여줘. |
| 余計な話はいいから、結果で見せてくれ。 | |
| ・ | 초능력을 통해 시간 여행을 할 수 있다는 이야기가 있다. |
| 超能力によって時間旅行ができるという話がある。 | |
| ・ | 천부당만부당한 이야기라서 웃음만 나왔다. |
| 全くもってばかげた話で、笑うしかなかった。 |
