<話の韓国語例文>
| ・ | 주먹질하지 말고 대화로 해결해라. |
| 殴らないで話し合いで解決しなさい。 | |
| ・ | 입을 닫지 말고 솔직하게 말해라. |
| 黙らずに正直に話しなさい。 | |
| ・ | 그는 우쭐해져서 자랑을 멈추지 않았다. |
| 彼は得意になって自慢話をやめなかった。 | |
| ・ | 곧추서서 큰 소리로 말했다. |
| しゃんと立って大きな声で話した。 | |
| ・ | 심통 부리지 말고 솔직하게 말해 봐. |
| すねずに正直に話してみて。 | |
| ・ | 심통이 나서 말을 하지 않았다. |
| すねてしまって話さなかった。 | |
| ・ | 개인사라서 말하기 어렵습니다. |
| 個人の事情なので話しにくいです。 | |
| ・ | 부모님을 정성껏 모시는 것이 진정한 효행이다. |
| 両親を心から世話することが本当の親孝行だ。 | |
| ・ | 그는 항상 말투가 깍듯하다. |
| 彼はいつも話し方が丁寧だ。 | |
| ・ | 처음 만난 사람에게도 깍듯이 말했다. |
| 初めて会った人にも礼儀正しく話した。 | |
| ・ | 개나 소나 다 말을 안 들으려고 한다. |
| どいつもこいつも話を聞こうとしない。 | |
| ・ | 그런 이야기는 전혀 일리가 없다. |
| そんな話は、全く理屈に合わない。 | |
| ・ | 불길한 꿈을 누구에게도 말하지 않았어요. |
| 不吉な夢を誰にも話していません。 | |
| ・ | 어릴 때 귀신 이야기를 듣고 밤새 벌벌 떨었다. |
| 幼い頃、幽霊の話を聞いて一晩中震えていた。 | |
| ・ | 긴급 상황에서는 유선 전화가 더 믿을 만해요. |
| 緊急時には固定電話のほうが信頼できます。 | |
| ・ | 유선 전화는 통화 품질이 안정적이에요. |
| 有線電話は通話の品質が安定しています。 | |
| ・ | 집에 유선 전화가 아직 있어요? |
| 家にまだ固定電話ありますか? | |
| ・ | 요즘은 유선 전화를 잘 안 써요. |
| 最近は固定電話をあまり使いません。 | |
| ・ | 무선 전화 수신이 잘 안 돼요. |
| コードレス電話の受信がうまくいきません。 | |
| ・ | 휴대전화가 없던 시절엔 무선 전화가 유행이었어요. |
| 携帯がなかった頃はコードレス電話が流行っていました。 | |
| ・ | 예전에는 무선 전화도 신기했지. |
| 昔は無線電話も珍しかったよね。 | |
| ・ | 무선 전화 배터리가 다 됐어요. |
| コードレス電話のバッテリーが切れました。 | |
| ・ | 집에서는 아직 무선 전화를 사용해요. |
| 家ではまだコードレス電話を使っています。 | |
| ・ | 그는 말투 때문에 비호감으로 보일 수 있어. |
| 彼は話し方のせいで印象が悪く見えるかもしれない。 | |
| ・ | 그래서 말인데, 다음 프로젝트에 대해 이야기하자. |
| ところで、次のプロジェクトについて話そう。 | |
| ・ | 친구가 떠난다는 말에 쇼크를 먹었어요. |
| 友達が去るという話にショックを受けました。 | |
| ・ | 선배, 저 후배니까 말씀 편하게 하셔도 돼요. |
| 先輩、私は後輩ですから、タメ口で話しても大丈夫ですよ。 | |
| ・ | 내 정신 좀 봐, 너한테 전화하는 걸 잊었어. |
| ごめん、電話するの忘れてた! | |
| ・ | 그는 그룹의 대변인처럼 말한다. |
| 彼はグループのスポークスマンのように話す。 | |
| ・ | 그들은 정면충돌 대신 대화를 선택했다. |
| 彼らは正面衝突の代わりに対話を選んだ。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 개소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもばかげていて笑っちゃった。 | |
| ・ | 개소리 그만하고 진지하게 말해. |
| ふざけたことはやめて、真面目に話して。 | |
| ・ | 네 말은 완전 개소리야. |
| 君の話はまったくのばかげたことだ。 | |
| ・ | 그 얘기는 너무 쌉소리라서 웃겼어. |
| その話はあまりにもデタラメで笑っちゃった。 | |
| ・ | 외계인을 봤다는 건 쌉소리야. |
| 宇宙人を見たなんて、ありえない話だよ。 | |
| ・ | 그런 쌉소리 믿는 사람이 어딨어? |
| そんなありえない話を信じる人がどこにいるの? | |
| ・ | 쌉소리 그만하고 진지하게 말해봐. |
| ありえない話はやめて、真面目に話してみて。 | |
| ・ | 쟤 말은 맨날 쌉소리뿐이야. |
| あいつの話はいつもありえない話ばかりだよ。 | |
| ・ | 새참 먹으면서 모두 웃으며 이야기했다. |
| 軽食を食べながらみんなで笑って話した。 | |
| ・ | 주구장창 말만 하고 행동하지 않았다. |
| ずっと話ばかりして行動しなかった。 | |
| ・ | 주구장창 전화가 울렸다. |
| ひっきりなしに電話が鳴った。 | |
| ・ | 주구장창 같은 이야기를 반복했다. |
| 延々と同じ話を繰り返した。 | |
| ・ | 혹시 해서 전화를 걸었어요. |
| 念のために電話をかけました。 | |
| ・ | 그의 이야기는 눈물겹도록 감동을 주었다. |
| 彼の話は涙が出るほど感動を与えた。 | |
| ・ | 그 이야기는 눈물겹도록 가슴 아팠다. |
| その話は胸が痛むほど切なかった。 | |
| ・ | 그 이야기는 시덥지 않아서 듣기 싫다. |
| その話はたいしたことがないので聞きたくない。 | |
| ・ | 뒤풀이 자리에서 선배들과 이야기를 많이 했어요. |
| 打ち上げの席で先輩たちとたくさん話しました。 | |
| ・ | 밥상머리는 가족 간 대화가 이루어지는 장소다. |
| 食卓の頭席は家族間の会話が行われる場所だ。 | |
| ・ | 할아버지는 밥상머리에서 인생 이야기를 들려주셨다. |
| おじいさんは食卓の頭席で人生の話を聞かせてくれた。 | |
| ・ | 밥상머리에서 가족들이 이야기를 나눴다. |
| 食卓の頭席で家族が話をした。 |
