| ・ |
그는 조금 수줍음을 타고 나서 천천히 말을 시작했다. |
|
彼は少しはにかんでから、ゆっくりと話し始めた。 |
| ・ |
첫 데이트에서 그는 조금 수줍음을 탔다. |
|
初めてのデートで、彼は少しはにかんでいた。 |
| ・ |
그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다. |
|
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。 |
| ・ |
경매에 부쳐진 부동산은 금방 팔렸다. |
|
競売りにかけられた不動産はすぐに売れた。 |
| ・ |
소송에서 승소한 후에, 채권자는 부동산을 경매에 부쳐 그 대금으로부터 채권을 회수할 수 있습니다. |
|
訴訟で勝訴した後に、債権者は不動産を競売にかけて、その代金から債権を回収することができます。 |
| ・ |
거리에서의 호객 행위는 최근 금지되기 시작했다. |
|
路上での客引き行為は、最近禁止されるようになった。 |
| ・ |
'금이야 옥이야'처럼 소중히 키웠지만, 자라면서 스스로의 길을 걷기 시작했다. |
|
「蝶よ花よ」のように大切に育てたが、成長するにつれて自分の道を歩むようになった。 |
| ・ |
부모님은 나를 '금이야 옥이야'처럼 키우시며 아낌없이 사랑을 주셨다. |
|
両親は私を「蝶よ花よ」と育て、愛情を惜しみなく与えてくれた。 |
| ・ |
그는 '금이야 옥이야'처럼 자라서 아무것도 불편함이 없었다. |
|
彼は「蝶よ花よ」のように育てられて、何一つ不自由しなかった。 |
| ・ |
'금이야 옥이야'처럼 자란 그 아이는 이제 훌륭한 어른이 되었다. |
|
「蝶よ花よ」のように育てられたその子は、今では立派な大人になった。 |
| ・ |
그 아이는 부모에게 '금이야 옥이야'와 같은 존재이다. |
|
その子供は両親にとって「蝶よ花よ」のような存在だ。 |
| ・ |
그는 가족에게 '금이야 옥이야'처럼 키워져서 아무런 부족함 없이 자랐다. |
|
彼は家族から「蝶よ花よ」と育てられ、何不自由なく育った。 |
| ・ |
그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
|
彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 |
| ・ |
금이야 옥이야 소중하게 키웠다. |
|
蝶よ花よ大切に育てた。 |
| ・ |
할인 판매가 예상 이상으로 인기가 많아서 재고가 금방 팔렸다. |
|
割引販売が予想以上に人気で、在庫がすぐに売り切れた。 |
| ・ |
이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
|
この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 |
| ・ |
지금도 고쳐지지 않아. 정말 '세 살 버릇 여든까지 간다'는 말처럼. |
|
今でも治らない。まさに「三つ子の魂百まで」だね。 |
| ・ |
하나를 보고 열을 안다고, 그의 말투를 보면 어떤 사람인지 금방 알 수 있어. |
|
一つを見て十を知ると言うように、彼の話し方を聞けば、どんな人かすぐにわかる。 |
| ・ |
쇠뿔도 단김에 빼라니까, 지금이 적기야. |
|
鉄の角も熱いうちに抜け、今が適期だよ。 |
| ・ |
쇠뿔도 단김에 빼라, 지금 이 순간을 놓치지 말고 해결해야 해. |
|
鉄の角も熱いうちに抜け、今この瞬間を逃さずに解決しなければならない。 |
| ・ |
지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
|
今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! |
| ・ |
발 없는 말이 천리 간다는 말처럼, 뉴스가 금방 퍼졌어요. |
|
足のない言葉が千里を行くという言葉通り、ニュースはすぐに広まりました。 |
| ・ |
너무 비밀스러운 이야기도 발 없는 말이 천리 간다고 금방 퍼져요. |
|
とても秘密の話でも、言葉はすぐに広がってしまいます。 |
| ・ |
점심을 먹은 후에 조금만 간식을 먹어 허기를 채웠다. |
|
お昼を食べた後、少しだけおやつを食べて空腹を満たした。 |
| ・ |
지금은 배가 안 고프니까 가볍게 차를 마시며 허기를 채우자. |
|
今はお腹が空いていないから、軽くお茶を飲んでおこう。 |
| ・ |
바가지를 쓸 위험이 있으니, 미리 요금을 확인하는 것이 좋다. |
|
ぼったくられる心配があるので、事前に料金を確認しておいた方がいい。 |
| ・ |
비싼 요금을 청구당해서 바가지를 쓴 기분이다. |
|
高い料金を請求されて、ぼったくられた気分だ。 |
| ・ |
그는 지금 쥐뿔도 없어서 의지할 수 없어. |
|
彼は今、何も持っていないから、頼ることができないよ。 |
| ・ |
돈이 쥐뿔도 없다. 지금 아무것도 가진 게 없다. |
|
お金が全然ないよ。今、何も持っていないんだ。 |
| ・ |
그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
|
その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 |
| ・ |
정년퇴직으로 교단을 떠난 그는 지금은 여유롭게 지내고 있다. |
|
定年退職で教壇を離れた彼は、今はのんびりと過ごしている。 |
| ・ |
지금 와서 물러서선 안 돼요. |
|
今になって退いてはいけません。 |
| ・ |
이게 지금 한두 번도 아니고... |
|
これで何回目だ。 |
| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그 단체는 기부금을 모으기 위해 신자들의 등골을 빼먹고 있는 것 같다. |
|
その団体は寄付金を集めるために、信者たちの骨の髄を抜いているようだ。 |
| ・ |
우리의 우정에 조금 틈이 벌어졌다. |
|
私たちの友情に少し隙間ができてしまった。 |
| ・ |
오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
|
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
| ・ |
그의 행동이 문제시되며 지금 입방아에 오르고 있다. |
|
彼の行動が問題視されて、今、噂に上がっている。 |
| ・ |
부정행위가 드러나고, 그는 지금 입방아에 올랐다. |
|
不正行為が発覚して、彼は今、入ってしまった。 |
| ・ |
그 유명인은 스캔들로 입방아에 오르며, 지금은 사람들의 입에 오르내리고 있다. |
|
あの有名人はスキャンダルで入ってしまい、今や噂の的だ。 |
| ・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
|
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
| ・ |
그 이벤트는 조금 변변치 않았지만, 즐거웠다. |
|
そのイベントは少し変わり映えしなかったが、楽しめた。 |
| ・ |
그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
|
食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 |
| ・ |
지금이야말로 사회에 기여할 길을 닦을 때이다. |
|
今こそ、社会に貢献する道をならす時だ。 |
| ・ |
그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
|
そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 |
| ・ |
저금을 다 써버려서 땡전 한 푼 없다. |
|
貯金を全部使い果たして、一文も無い。 |
| ・ |
그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
|
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 |
| ・ |
아이들 교육비를 생각하면 지금부터 허리띠를 조여야 한다. |
|
子供の教育費を考えると、今からベルトを締めるべきだ。 |
| ・ |
미래를 위해 지금부터 허리띠를 조이는 것이 현명하다. |
|
将来のために、今のうちにベルトを締めておくのが賢明だ。 |
| ・ |
그는 결혼 자금을 모으기 위해 허리띠를 조이고 있다. |
|
彼は結婚資金を貯めるために、ベルトを締めている。 |