<もの韓国語例文>
| ・ | 얼마 안 있으면 중간고사다. |
| もうすぐ中間テストだ。 | |
| ・ | 올해도 꽃가루가 기승을 부린다. |
| 花粉が今年も猛威を振るう。 | |
| ・ | 곧 자리가 납니다. |
| もうすぐ席が空きます。 | |
| ・ | 시선이 곱지 않아서 아무 말도 못 했다. |
| 視線が冷たくて、何も言えなかった。 | |
| ・ | 꿈을 좇는 도중에 난관에 부딪히는 경우도 있어요. |
| 夢を追う途中で困難にぶち当たることもある。 | |
| ・ | 난관에 부딪혀도 포기하지 마세요. |
| 困難にぶち当たっても諦めないでください。 | |
| ・ | 긴 공백기가 있었음에도 불구하고 그는 잘했어요. |
| 長いブランクがあったにもかかわらず、彼は上手でした。 | |
| ・ | 아무리 여명이 1개월이라고 해도, 나는 끝가지 포기하지 않고, 병과 싸울 생각입니다. |
| たとえ余命1ヵ月だと言われても、僕は最後まで諦めず、病気と戦うつもりです。 | |
| ・ | 감자에 소금을 뿌려 구워요. |
| じゃがいもに塩をかけて焼きます。 | |
| ・ | 연락이 두절된 지 며칠이 지났습니다. |
| 連絡が途絶えてからもう数日が経ちました。 | |
| ・ | 반찬을 담을 때 같은 종류의 음식을 모아서 놓으면 예쁘게 보인다. |
| おかずを盛る際に、同じ種類のものをまとめて置くときれいに見える。 | |
| ・ | 앞치마를 두르면 요리가 더 재미있어진다. |
| エプロンをつけると、料理がもっと楽しくなる。 | |
| ・ | 너무 불합리한 일이 있어서 분을 참는 것이 힘들었다. |
| あまりにも理不尽なことがあったので、怒りを抑えるのが大変だった。 | |
| ・ | 그 상황에 화가 났지만, 분을 참고 아무 말도 하지 않았다. |
| その状況に腹が立ったが、怒りを抑えて何も言わなかった。 | |
| ・ | 그는 굉장히 확신에 차서 말하더라고요. |
| 彼はとても確信に満ちて語るんですね。 | |
| ・ | 그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
| 彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 | |
| ・ | 그의 퍼포먼스는 기대에 어긋나는 것이어서 매우 아쉬웠다. |
| 彼のパフォーマンスは期待にそぐわないもので、とても残念だった。 | |
| ・ | 모든 게 귀찮게 느껴져서 신물이 나버렸다. |
| 何もかもが面倒に感じて、嫌気がさしてしまった。 | |
| ・ | 그녀의 지나치게 자기중심적인 언행에 신물이 난다. |
| 彼女のあまりにも自己中心的な言動に嫌気がさす。 | |
| ・ | 이 영화를 몇 번이나 보니까 신물이 나기 시작했다. |
| この映画を何回も見ていたら、嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 그의 무책임한 태도에 신물이 나서, 이제는 만나고 싶지 않다. |
| 彼の無責任な態度に嫌気がさして、もう会いたくない。 | |
| ・ | 같은 말을 여러 번 들으니까 신물이 난다. |
| 同じことを何度も言われて、嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
| あざができても、すぐに治るから心配しないで。 | |
| ・ | 몇 번을 말해도 이해하지 못해서, 속상해 죽겠어. |
| 何度言ってもわかってくれなくて、腹が立ってしかたがない。 | |
| ・ | 형은 미래 걱정만 하고 있어. 걱정도 팔자네. |
| 兄は将来のことばかり考えている。心配も星回りだな。 | |
| ・ | 엄마는 뭐든지 나를 걱정해. 정말 걱정도 팔자야. |
| お母さんは何かと私のことを心配する。まさに心配も星回りだ。 | |
| ・ | 그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
| そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 | |
| ・ | 그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
| 彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 | |
| ・ | 그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
| そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 | |
| ・ | 하늘 색이 범상치 않다, 폭풍이 올지도 모른다. |
| 空の色が普通ではない、嵐が来るかもしれない。 | |
| ・ | 경기가 풀리면 새로운 일자리도 늘어난다. |
| 景気がよくなると、新しい仕事も増える。 | |
| ・ | 경기가 풀리면 소비도 늘어난다. |
| 景気がよくなると、消費も増える。 | |
| ・ | 무엇을 봐도 좀처럼 마음에 차는 것이 없다. |
| 何を見てもなかなか気に入るものがない。 | |
| ・ | 맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
| お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 | |
| ・ | 형은 바쁘지만 부모님을 모시기 위해 노력하고 있다. |
| 兄は忙しくても、両親を世話するために頑張っています。 | |
| ・ | 결혼하면 부모님을 모시고 살 생각이에요. |
| 結婚したら両親の面倒を見るつもりです。 | |
| ・ | 가격이 낮지만 품질은 높다. |
| 価格が低いものの、品質は高い。 | |
| ・ | 경적을 울려도 주변 차들은 움직이지 않았다. |
| 警笛を鳴らしても、周りの車は動かなかった。 | |
| ・ | 파란 불이 되었는데 앞차가 안 가서 경적 울렸다. |
| 青になっても前の車が行かなくて、クラクションを鳴らした。 | |
| ・ | 변기가 막혀서 업체를 불러서 수리를 받았다. |
| トイレが詰まってしまったので、業者を呼んで修理してもらった。 | |
| ・ | 변기가 막혀서 아무리 해도 물이 내려가지 않았다. |
| トイレが詰まってしまい、どうしても水が流れなかった。 | |
| ・ | 무엇을 할지는 내 마음이야. 누구에게도 간섭받고 싶지 않아. |
| 何をするかは私の勝手だ。誰にも干渉されたくない。 | |
| ・ | 그녀는 오리발을 내밀고, 아무것도 모르는 척했다. |
| 彼女はとぼけて、何も知らないふりをした。 | |
| ・ | 이제 볼 장 다 봤다. 우리는 아무것도 할 수 없다. |
| もう万事休すだ。私たちには何もできることはない。 | |
| ・ | 그의 변명을 듣고 있으면, 볼 장 다 본 기분이다. |
| 彼の言い訳を聞いていると、もうおしまいだと感じる。 | |
| ・ | 볼 장 다 봤다. 더 이상 어쩔 수 없다. |
| もうおしまいだ。これ以上どうしようもない。 | |
| ・ | 볼 장 다 봤다. 그의 계획은 실패로 끝났다. |
| もうおしまいだ。彼の計画は失敗に終わった。 | |
| ・ | 이 문제는 더 이상 해결할 수 없다. 볼 장 다 봤다. |
| この問題はもう解決できない。おもわしくならない。 | |
| ・ | 저렇게 놀고만 있으니 시험은 볼 장 다 본 거다. |
| あんなに遊んでばかりいるから試験はもうだめだね。 | |
| ・ | 그는 항상 좋은 타이밍에 고춧가루를 뿌린다. |
| 彼はいつもいいタイミングで邪魔をしてくる。 |
