<もの韓国語例文>
| ・ | 그녀는 입담이 좋아서 어떤 상황에서도 잘 대처한다. |
| 彼女は口が達者で、どんな場面でもうまく立ち回る。 | |
| ・ | 입담이 좋은 그의 이야기는 항상 재미있다. |
| 口が達者な彼の話はいつも面白い。 | |
| ・ | 그는 입담이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
| 彼は口が達者で、誰とでもすぐに仲良くなれる。 | |
| ・ | 참고 있었던 한국이 드디어 북한에 비판의 포문을 열었다. |
| 我慢し続けた韓国もいよいよ北朝鮮を批判し始めた。 | |
| ・ | 그는 인생의 쓴맛 단맛을 다 본 사람이다. |
| 人生の酸いも甘いも知っている人だ。 | |
| ・ | 단것을 먹으며 기분을 달랬다. |
| 甘いものを食べて気分を紛らわした。 | |
| ・ | 규칙은 엄격하지만, 이번에는 사정을 봐주었다. |
| 規則は厳しいが、今回は便宜を図ってもらえた。 | |
| ・ | 시간이 맞지 않아서 선생님께 사정을 봐달라고 했다. |
| 時間の都合がつかず、先生に便宜を図ってもらった。 | |
| ・ | 특별한 사정이 있다면, 사정을 봐줄 수도 있습니다. |
| 特別な事情があるなら、便宜を図ることも可能です。 | |
| ・ | 비대면형 비즈니스 모델로의 전환이 요구되고 있다. |
| 非対面型ビジネスモデルへの転換が求められている。 | |
| ・ | 말에는 힘이 있다. 세 치 혀로 인생이 바뀌는 일도 있다. |
| 言葉には力がある。三寸の舌で人生が変わることもある。 | |
| ・ | 세 치 혀가 사람을 행복하게도 불행하게도 한다. |
| 三寸の舌が人を幸せにも不幸にもする。 | |
| ・ | 세 치 혀가 상대에게 치명적인 상쳐를 줄 수 있다. |
| 人の三寸舌が相手に致命的な傷を与える事もある。 | |
| ・ | 아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
| 子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 | |
| ・ | 정말 성공하고 싶다면, 꿈 깨라, 꾸준히 노력해야 해. |
| もし本当に成功したいなら、夢から覚めろ、地道に努力するべきだ。 | |
| ・ | 저 사람은 거짓말을 밥 먹듯 해서 뭐라고 해도 믿을 수 없다. |
| あの人は平気で嘘をつくので、何を言っても信じられない。 | |
| ・ | 항상 거짓말을 밥 먹듯 하는 그의 태도에 모두가 질려 있다. |
| いつも平気で嘘をつく彼の態度に、みんなが辟易している。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
| 彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 | |
| ・ | 그의 무리한 제안에 입이 벌어져서 아무 말도 할 수 없었다. |
| 彼の無茶な提案に、唖然として何も言えなかった。 | |
| ・ | 너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
| あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 | |
| ・ | 고독을 씹으면서 때로는 눈물을 흘리기도 한다. |
| 孤独をかみしめながら、時には涙を流すこともある。 | |
| ・ | 개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
| バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 | |
| ・ | 이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
| こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 | |
| ・ | 그가 하는 이야기는 항상 되지도 않은 소리라 믿을 수 없다. |
| 彼が話すことは、いつもでたらめなことばかりで信じられない。 | |
| ・ | 저 사람의 이야기는 항상 되지도 않은 소리뿐이다. |
| あの人の話は、いつもでたらめなことばかりだ。 | |
| ・ | 그걸 계속하면 눈 밖에 나기만 할 거야. |
| もしそれを続けたら、嫌われるだけだよ。 | |
| ・ | 눈총을 받는 일이 있더라도 할 말은 해야겠다. |
| 憎まれることがあったとしても言いたいことは言わなければならない。 | |
| ・ | 말 안 해도, 여기서의 규칙은 모두가 이해하고 있다. |
| 言わなくても、ここでのルールはみんな理解している。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
| 言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
| 言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 | |
| ・ | 말 안 해도, 이제 다 알고 있을 거야. |
| 言わなくても、もう分かっているだろう。 | |
| ・ | 말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
| 言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 | |
| ・ | 말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
| 言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 | |
| ・ | 여기는 정말 친정에 온 기분이라서, 몇 시간이라도 보낼 수 있을 것 같다. |
| ここは本当に居心地がよい場所で、何時間でも過ごせそうだ。 | |
| ・ | 여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
| 女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
| 気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
| 気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
| 気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 | |
| ・ | 마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
| 気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 | |
| ・ | 마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
| 気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 | |
| ・ | 마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
| 気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 | |
| ・ | 같은 실수를 계속 반복해서 치를 떨고 있다. |
| 何度も同じミスを繰り返して、怒りで歯軋りしている。 | |
| ・ | 문제를 가만히 두면 더 커질 수 있다. |
| 問題をほっておいておくと、もっと大きくなることがある。 | |
| ・ | 솜방망이 처벌로는 범죄가 사라지지 않는다. 더 엄격하게 해야 한다. |
| 軽い処罰では、犯罪はなくならない。もっと厳しくしなければならない。 | |
| ・ | 밤이 깊어지자 별들이 더욱 빛나기 시작했다. |
| 夜が深くなると、星がもっと輝きだした。 | |
| ・ | 세상을 뜬다는 것은 모든 고통에서 해방되는 일이기도 하다. |
| 世を去るということは、すべての苦しみから解放されることでもある。 | |
| ・ | 친구가 세상을 떳다는 소식을 듣고 매우 충격을 받았다. |
| 友人が世を去ったことを聞いて、とてもショックを受けた。 | |
| ・ | 소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다. |
| 大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。 | |
| ・ | 그는 이혼녀와의 관계를 정리할 계획이다. |
| 彼は離婚女との関係を清算するつもりだ。 | |
| ・ | 그 남자는 몇 년 전에 이혼녀와 헤어졌다. |
| その男は何年も前に離婚女と別れた。 |
